Re: [請益] 翻譯跟中配
※ 引述《nolifeguy (醜陋的宅)》之銘言
: 最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想
: 1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~
: 這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感??
套梗是一回事 亂譯又是另外一回事
這部電影翻譯被罵那麽慘 不是因為他套梗
而是因為他亂譯 什麽是亂譯 請看一下
https://youtu.be/IZXotvX__NY
亂譯就是該死 沒什麽好講
: 2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看: 都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太: 通俗吧??
美式卡通很多都是嘲諷美國政治社會時事
例如說今天如果有一個嘲諷AOC的梗
台灣社會知道AOC是誰的 應該50趴以下吧
你如果不在地化的話 觀眾很難共鳴吧
但是如果像洋基隊還是自由女神這種
就沒必要特別在地化了
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.233.109 (臺灣)
※ PTT 網址
→
好懷念喔 uh oh hotdog
→
我寧願看完去查那是什麼意思也不要看到在地化
→
樓上以為在地化就不用查嗎
推
自由女神像可以在地化成彰化八卦山大佛
推
看完還要去查那是什麼意思也太麻煩了吧,以為都當科
→
普節目在看喔,娛樂節目就看完笑笑就過了,娛樂價值
→
比較重要
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[討論] 是Chris越線?還是Will沒格調?個人觀點小雜談 主觀可能會感覺滿偏袒Chris的 但我是想要分析一下為何美國大多人挺Chris 到底是Chris Rock越線? 還是Will Smith開不起玩笑?爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂41
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧? 例如小甜甜翻蔡依林 如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象 有K-MART出現的就翻成佳瑪 這種的才叫在地化吧30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?
15
[討論] 《台北追緝令》可以報金馬獎嗎9
[片單] 大規模現代街頭警匪槍戰38
[討論] 覺得腦筋急轉彎好看的原因6
[討論] 最政治正確的電影?21
[片單] 在學校打爆8+9的電影4
[普無雷] 《千萬別放手》這不是恐怖片2
[問片] 兩部電影(有雷)1.男主是辯護律師/2.男主演講原諒兇手2
[討論] Apple TV 特價 重磅腥聞/瞞天過海/特洛伊2
[ 雷] 台北追愛令…這樣好多了1
[問片] 黑人男性白人女性的電影(有雷X
[情報] 火辣造型公開!《驚奇隊長2》美術書發行1
[無雷] 孤注一擲的唯一感想1
[好無雷] 《小丑:雙重瘋狂》特映6
[情報]Lady Gaga《哈莉奎茵》小丑2電影概念專輯