Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?
這個沒什麼好討論的了,
因為用AI取代翻譯或作者,根本不是未來式,而是現在進行式
在我身邊就有翻譯社、出版者在工作流程中導入AI翻譯,
(代表出版者直接跳過翻譯社出多語版本書籍的意思)
當然,他們都是用企業級、甚至自行fine tune後過的模型去操作,
所以數據不會像一般消費級的AI服務外流,
畢竟需要AI來翻譯的大型文本(如書籍)往往都有保密需求
主流來說,他們所使用的foundational model仍是OpenAI的模型,
至少我身邊翻譯或出版者沒聽過誰是用Llama或Gemini
專業性與否其實不是什麼問題,
AI在專業文本的學習速度跟翻譯上搞不好還比人類便宜好用
有些比較翻不出來的,可能是牽涉到典故或意境,屬於話中有話的meta language,
若AI表現不好,這部份仍需要人類校對
當然,正如大家所知,
張冠李戴、理解錯誤或偏差的問題仍然存在
所以人類仍需要多次介入、潤飾
不過別忘了,機器會翻錯,人類也一樣會翻錯,
但機器至少是人類翻譯速度的百倍
雖然原文作者有明說他其實是假問卦真推書,
但我也只是要跳出來說明,現在在用AI的台灣企業一大堆,取代早已開始
更別說翻譯這種全世界都公認會被AI取代的工作
人類還是有工作做,像潤飾、校對,
只是當公司的生產力提升來自於科技、而不是人類時
大家就要能理解,目前勞動報酬佔GDP所得的比例降低情形會加速,
營業盈餘的增加,應該更多會拿來增加機器設備
--
公司外包給翻譯社回來的文件,我看一下覺得很像
Google Translate翻的阿
只是可能人稍微去潤飾一下而已
而且不是近年 是好幾年前就這樣了
應該不是用google翻譯, 因為我問過類似問題,為何明明可以翻得更道地卻不這麼做, 那可能是為了確保TM的一致性,而且可能是客戶(也許包括貴公司)希望這麼做的 當然必須聲明,我並不認為這樣比較好,但我也不便干預人家翻譯社運作
※ 編輯: liquidbox (111.249.131.181 臺灣), 01/31/2025 17:29:46但我認為未來出版社會很慘,因為美國的書,他們自己
搞ai翻譯就好,身為讀者只希望能原文書出來中文也可
直接出來不需要等時間
實體版還是需要本地業者販售,但應該會倒閉 70% 吧
21
首Po有個筆友昨天跟我爭論說,AI過十年就會取代翻譯,到時候你怎麼辦? 我個人的想法是,AI要翻出一套世界哲學史,基本上還是不太可能的啦, 所以我個人身為翻譯的附加價值還是挺高的; (題外話,還是請大家多多幫世界哲學史捧個場,看在富察先生面子上也好) 但是一般的譯者,真的有可能被AI取代嗎?16
一般的世界哲學史或許還ok啦,但富察這套世界哲學史就很難了,為什麼呢? 主要的原因是這套書不是單一作者,而是很多作者的論文集結而成, 每一個作者有不同的風格,AI很難一一模仿這些作者的文風。 而且因為每一個作者不同,所以難易度也有差別, 比方說在第一冊裡面有一篇山內志朗(慶應大學榮譽教授)的文章,1
根本不用十年 你現在付費版GPT用去翻譯看看 現在就可以做出來 現在不做出來唯一的原因只有效益不高 而不是技術做不到3
我是蠻推薦AI(Chat GPT)的啦! 中文通順不說 還可以分析文章的背景 以我最近看的書瑪麗安東妮傳記為例 Antonia Fraser "Marie Antoinette: The Journey " 以下是其中一小段
61
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了 每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講 這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛 反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代 最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代18
Re: [閒聊] 討厭科技的守舊派在想什麼?聽起來很可怕 AI會取代人類 那小妹我就問 讀什麼科系 才不會被ai取代12
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?前陣子剛好因為工作需求做了一些AI研究 我之前的工作設計到語音辨識領域,就個人實際測試經驗來說 現階段AI的確在很多部分無法取代人類 現階段無法取代的原因不少,個人覺得主要是兩點 1.演算法有限制10
[閒聊] AI繼續發展 對人類有哪些影響大家都希望有一個鋼鐵人的J.A.R.V.I.S. 隨時幫自己整理資料,注意各種細節 但又害怕AI發展成Matrix、SkyNet 人類被它控制、利用、毀滅6
[閒聊] 以後做愛會被AI取代嗎?動漫界已經被AI滲透殆盡 翻譯也AI 作畫也AI 以後有沒有可能像[超級街頭霸王]演的那樣 2043年人類已經不做愛了 傳宗接代直接由AI代勞就好? 補:是[超級學校霸王] 記錯了7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段6
Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界因為翻譯本身就是一種藝術 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們" 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧 我說沒有 他才願意接受委託5
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能。 現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納 結果。 所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。 第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。5
[問卦] 我問AI短期內會取代哪些職業工作內容 它我剛剛問ChatGPT AI短期內會取代哪些人類職業的大部分工作內容 他回答 --- AI在短期內能夠取代大部分工作內容的職業通常具有以下特徵:工作內容重複性高、標準化 明確、依賴數據和規則執行。以下是一些可能被AI大幅取代的職業:3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了