[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
是這樣啦
原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
上來看了一下文章
正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
一想到進場看還要被低能翻譯法虐
心中就開始萌生抗拒去看的念頭
結果看到譯者本人的FB
簡言之大該等於
『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
直接打消念頭
決定等串流直接看無字幕版
或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
或是有誰知道台灣有上無字幕版的
別跟我說不要看字幕就好
電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
原本滿心期待整個涼去
--
看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+1
等串流+1
說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,
讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。
不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。
誰翻的啊?不會又是魯蛋吧
一個有粉專的路人
等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦
跪求翻譯臉書連結
翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用
自己的聽力理解
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面
為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是
嗎?
真的+10000000000
現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣
翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平
可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片 我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好
他真的很棒!
就不要看阿
好喔
抵制也沒人知道原因是甚麼啦
良心建議不要看 跟翻譯無關
我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到
片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒
的理解就好
神作一部不要因為這種事情不去看
真的喜歡的人還是會去看吧
為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商
臉書就好了
台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗
適用在影片中...
不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要
把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會
打退堂鼓…
你懂我….
樓上,連結在這 https://reurl.cc/g2my97
這部根本過譽,不用花錢進電影看
推樓上
看了臉書文章,他根本亂翻一通
這一切都是大便版咒術迴戰?????
你現在是王安石???
武媚娘愛缺,奪掌全世界????
翻譯有問題但電影是無辜的,票房收入還是最直接的
支持
可能改等串流
是不會啦,片好看還是看阿
進場看是支持拍片的,又不是翻譯
等串流,反正現在也不想去電影院。
不過如果只有一點還是會考慮進場啦
賭氣....? XD 最多就等串流啊 又沒損失
那個態度真的很靠北
翻譯有問題但電影本身是好看的,但以後會注意一下是
不是他翻譯的就是了XD
不要看不就好了 發這篇跟"有人跟我一樣嗎?" 有差嗎
尋求同溫層 取暖文章 還是顯得你這樣很特別?
你現在才知道這篇在找同溫層喔 反應滿慢的
爛翻譯
是我的問題嗎 他的臉書文章很難閱讀 字句不順的感覺
劇組拍那麼辛苦 你因為賭爛翻譯向大眾宣示你不看?
喔對啊 怎麼了嗎 誰叫他們給雷片商代理
很多都是這樣沾沾自喜 還想把責任推給片商
大概就等串流 +1 直接只看英文字幕
哈哈哈 幸好我一開始就不想看
本來還想進場看到底差到怎樣,看到那篇FB完全澆熄了
沒差啊,我可以等串流
片中的英文不難
本來就是等串流看 才不想去電影院勒
所以我都直接看原文
我就爛,看爛翻譯剛好
為什麼連臉書文章都詞不達意的人,可是去當電影翻
譯啊?電影還沒看,但是那篇臉書我真的看不懂。
不過疫情我不會進戲院,等上串流和HBO
花錢本來就是享受服務,如果看了字幕會覺得情緒被
干擾,不想看本來就理所當然
超譯後台有多硬阿?被抱怨這麼久,態度又爛還能繼續
接?
很不專業的翻譯
翻得很好吧= = 王安石跟碧落黃泉用得很到位
雖然對電影本身不公平,但是你片商亂搞就吞下去啊,
包容到最後不知道又要多幾部這種超譯二創片
同leegogo...臉書那篇文寫成那樣 翻譯爛不意外
推你一個 看完了是好電影但被超譯毀了 翻譯那個態
度真的噁 不想進場不勉強
超譯真的不是什麼很好的行為。
+1 但和態度無關 是被板上分享的翻譯負雷嚇到
老實說沒有這篇文章,他翻譯本身還可再討論
前面其實滿多人幫翻譯說話 說常常翻譯者是規規矩矩
臉書的文看不完 很難閱讀 而且我也超討厭超譯
的翻 但到了片商(業主)那邊會被無預警亂改
片商找這人翻譯幹嘛?
但看了臉書那篇文章之後 我看這鍋就是翻譯自己的
王安石哪裡到位了XD
結果就是他自己本身就是自以為這樣翻很屌,你不喜
歡沒關係,我不在乎你的看法
沒有,片商還用#王安石宇宙當宣傳詞,根本一丘之貉
那片商也不缺我的電影票了
原文就只是Just be a rock
王安石宇宙我有沒有看錯XD
片商當然是很愛 不然怎麼會過XD
這種超譯對有一點英文聽力的人來說「資訊」干擾太
多了,聽不懂英文的人可能也只會一頭霧水
什麼咖洨都可以當翻譯了嗎?
你女友已經決定跟我去看了
先說我討厭亂翻 但這部明明很多超譯是符合劇情跟意
「Britney Spears」翻譯成「蔡依林」
境的 兩顆石頭那邊就比原文還要有意思 翻譯的工作
本來就不是要逐字照翻 逐字照翻產生的問題明明也很
常見
片商肯定把超譯當賣點了吧
至少我不會去看
是翻譯 不是請他創作
比原文有意思?還是你英文沒中文好所以覺得超譯有
意思
王安石根本就創作阿 哪來翻譯
其實翻譯真的很爛 乾脆等串流好了 這部片經得起考驗
的不差現在
我也看不懂他在寫什麼,只是說改了很多次...
臉書一堆人超愛他的創作
大哥你是翻譯不是創作文學阿
在地化的程度還是要有所拿捏,一般說到美國藝人不是
大家都知道,改成台灣明星還勉強過得去
字幕是要觀眾來簡單快速理解劇情,不是拿來在那邊要
觀眾猜你的梗
以前阿拉丁動畫中文版精靈幫阿拉丁改頭換面當假王子
Rock 你翻王安石 ,woods你是不是要翻蔡依林?那段
在沒有動物的宇宙,就算你我是塊石頭但還是我女兒的
的時候,還會說:你比較想要周潤發還是郭富城?
翻這樣…
是說有些人例如K大連電影都沒看在這邊跟著罵翻譯爛
我不反對在地化翻譯,但他用的一些梗很不直覺,需要
是什麼意思XDD 你知道兩顆石頭那邊的劇情是什麼嗎
以前港片或小叮噹漫畫常常會把明星翻譯成林志穎、
張學友之類的,這種還算可以接受。但其他例子我真
的不行
去猜或根本不知道那個專業名詞是什麼。
復仇者形容肥神索爾是彌勒佛,我就覺得比融化冰淇淋
更符合大部分台灣人文化認知,這種翻譯我能接受。
我有邊聽原文 但咒術迴戰真的搶走注意力XD
電影根本沒有布蘭妮好嗎……..
隔壁篇一堆人看不懂武媚娘,這還能護航?
亞當山德勒電影命運好好玩有段他用遙控器按旁白功
能,主角台詞的翻譯是:哇賽!這旁白是李四端嗎?
布蘭妮是譯者臉書下面有人替他護航所舉的例子
不是不知道武媚娘是誰,是不到這跟劇情有什麼關係
去跟双喜電影抗議呢?
對電影產業不熟 但基本上被這種小片商搶到代理 就等於是宣告不治ㄌㄅ?
有一點在地化翻譯不是不行,但是你不能用太面向某特
定群眾的梗,或是被用爛的網路梗
台灣的電影翻譯本來就很爛,我基本上是習慣了
我也是習慣了 但當你以為標準已經夠低…
之前去看動物方程式也很傻眼
某些人品味就愛這種等級的翻譯,一直在強迫別人支
持幹甚麼
鋼鐵人的ARC REACTOR也被離譜的翻譯成方舟反應爐
非常討厭在地化的翻譯,跟原文完全對不上
就是表現慾爆棚的噁心中二病
真心建議不要看
辛普森就是梗都太鄉民了看久了容易疲乏,南方四賤
客中配劇情也在地化甚至二創但是放到現在看還是超好
我還真的本來要進場 但遇到翻譯能力低落是我的大忌
笑
等串流是對的
看了文章…… 請問現在流行找“不是專業翻譯”來翻
譯電影字幕嗎?
還有人挺二創哦?翻譯可以創作?那編劇你當好了
最近"急急復雞雞"翻譯在金馬奇幻影展好像也有問題
看電影被氣一次,看到譯者的臉書又被氣一次。不知道
為什麼台灣人不能接受不喜歡一部影片,只要是負雷的
都被罵真的很奇怪
上面負雷那篇要被酸品味不夠~還有自己看不懂怪人
在地化跟爛梗還是有差吧 Walmart 換成家樂福 跟翻
成我媽特 是不一樣的吧
翻譯覺得自己在開創另一個宇宙吧
雙喜自己就在用#王安石宇宙當宣傳詞了,根本就一丘
之貉
突然也不想去電影院看了,等串流可以關字幕吧@@ 不
喜歡觀影時被奇怪又自嗨的字幕打斷情緒……
+1 但來不及了馬的 以後會避開他翻的片
本來覺得就是翻得爛(片商愛亂加梗也不是一天兩天)
但翻譯本人的態度真的讓人不敢恭維= =
真的 沒必要花錢受氣 支持你
其實這部片也沒有神到需要進戲院看~評價很兩極
直接跟片商反應可能更有用
還在那邊情勒真的很好笑 XD 下次遇到店員臭臉、廚師
他臉書文用詞排版也太不通順,現在翻譯連表達能力都
低下了嗎?
亂煮、鹽加成糖的餐廳,你各位記得繼續大力支持啊
畢竟背後的菜農、肉販、米商是無辜的 對吧
原本有想看但現在完全不想進場了+1
我以為只有我看不太順他發文在講啥
原本期待進場的三四個朋友現在都不去+4
我身邊電影群組朋友們也被那位朋友勸到退坑
還好我的程度已經不需要吞這種翻譯了
他連自己的文章都一蹋糊塗了
這個真的翻的很爛 但是電影很好看...
問一下 每部電影上映前都查得到譯者嗎
他就是以前蘋果動新聞的旁白阿笑死
幹
真的有那麼影響觀看嗎?我超想看的現在開始猶豫了…
動新聞啊,一切都連接起來了呢
他連中文文章都打不好了還期待什麼
不要花錢受罪,等串流
本來要去幹的 省了 呵呵
剛看了一下他的文章 我覺得我中午造詣很差 看了兩
遍才懂他在說啥!!!我不會覺得他的專業很差 我只
覺得我看不懂他的文在表達什麼?
靠字幕觀眾 翻譯真的有差 失落謎城標準降很低去看了
看到翻陳文千整個觀影情緒被中斷
幸好觀看預告就決定完全不想去看這種電影
看凱吉啊
感覺他就是自我感覺良好的傲慢文青
就文青末期症狀 自以為自己很厲害
同溫層很厚~很容易以為別人都懂為什麼你不懂
版上有些人批評負雷的也是一樣的
我相信這翻譯也卡在同溫層很厚的情況之下
到底是因為別人懂還是因為別人不懂 才沒發現問題XD
題外話 被前面幾個推文的錯字逗笑
覺得翻譯很棒
本來要去看 看這翻譯還是算了
翻譯本來就是打工仔,自以為意淫到了電影吧
翻譯有夠爛
只注意聽英文 沒在鳥翻譯
不是 電影院字幕他媽的有夠大顆 還會擋畫面
就抵制,吞下去只會讓翻譯更囂張。
跟製片商反應啊 讓覺得這樣ok的發行商一起下去
咒數回戰到底是三小,你以為大家都跟你一樣宅?
一堆人說這部神作我真的黑人問號
一樣宅還是看不懂什麼咒術迴戰啊
電影是神片,但是看完的感覺就是喧賓奪主、暴殄天物
翻譯應該是要站在中立的態度去詮釋原意,而不是要你
很多梗不懂~
超譯到讓你用文本寫笑話好嗎
大概會等串流吧
看到后里穴我就大翻白眼了
后里穴 這個這樣翻 也有點過 雖然知道是什麼意思
但還是有點影響觀影
真心說~等串流就好~不只翻譯~後面一小時太老梗
不過我在想我覺得不好看~可能真的是翻譯的一些梗我
GET不到~
翻譯不是打工仔 但自我意識突破天際的X就算了吧
說真的這種翻譯就是想利用文本來增加自己的存在感
聽你這樣一講 我還真不想進去看
有這種事 那我還是等上D+再看
這麼精心製作的電影怎麼可能不吃電影院環境……瞧
不起電影是不是?
The Irishman Roma Marriage Story The Power of the Dog 這些怎麼可以只在串流上 瞧不起電影484
翻譯是覺得還好,反正還是可以用聽的
講翻得很好的人請解釋一下咒術迴轉那句
欸!他真的很扣分欸!
還沒看的就別去了,片子好,但這種片商跟翻譯不值得
真的不在乎就不會發文,明明就超在乎
場真的吃..是電影版大家在意吧 雖然我目前不知道這
什麼片
翻超爛 垃圾翻譯
原來不是只有我看不懂他臉書在打啥
翻譯能力低落還沾沾自喜 可憐哪
我看你是沒用過 adguard
片名改叫做當字幕仔自我膨脹比較貼切
愛缺算是小紅啦,以前同學去ktv會點
我看了解釋,但我還是不懂梗,好吧可能是我的問題
臉書有點難懂
那就不要看,反正損失的不是我
你沒有損失真是太好了呢!
不然你是能翻嗎
喔 認真說 他都可以翻了 我當然可以啊= =
本來想去看,但因為翻譯態度不去看+1,等上串流看
會不會換翻譯好了
借問一下 旁白鴿還有翻過哪些電影?
直接投訴他的公司單位吧
既然臉書的語文能力是這樣 大概可以想像譯文品質了
不爽不要看
所以你重複事實的意思是…..
以前無敵破壞王2把暗網翻成D槽就爆了
也因為這點所以我不看蓋酷一族跟辛普森
基本上那個歸類在二創而不是翻譯了
看他臉書的那一串文章,有夠難閱讀,這樣子還能去做
翻譯喔?
嗯啊 有沒有覺得錢很好賺
原本有點想看但是看到翻譯內容和翻譯態度已放棄+1
有時候消費者也是要試著表達意見
看那翻譯的fb文 就知道這片已經變成二創了 跟看yt
否則還以為多數人都吃這套喔?
濃縮版沒兩樣
大家是衝著電影看,不是為了白爛翻譯而看的
……看了推文的臉書文
台灣現在電影片名翻譯還蠻可悲的 翻的超爛
用字遣詞、文法敘事看得我超級不順
我是覺得大多數翻譯的態度跟他差不多啦 影視翻譯都
被這類人把持
我還是會進場看畢竟想看很久 但下次要是遇到這個翻
譯我一定會完美避開他的任何片
同溫層取暖,不開心就不要看,英文很好就不要看中
文字幕呀
內文有寫自己看 我已經預判你的噓文ㄌ
后里穴 翻白眼+1
臉書留言喜歡的大部分都是某個族群...同溫層真厚
是什麼族群 認真求問 我歸納不出來
我相信翻譯本身應該是很用心翻
但我也很不喜歡這種翻法
好可悲的人...昨天看就被翻譯影響體驗了 但電影太棒
想二刷 結果看到翻譯在嗆觀眾^^ 謝囉不看了
大便版咒術回戰到底三小 片商這樣給過?
沒有故意酸他 不過真的看不懂他貼文在講啥…
這中文問題超大…
讓我想到不知道哪個智障低能兒,翻三小古見同學
是溝通魯蛇,我去你媽個蛋蛋
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/25/2022 00:36:15
不想看了,上串流也要指定能關字幕的那家看
我也很賭爛魯蛇這個詞,網路大家玩玩哏也就罷了
他粉絲連厚里穴都能讚嘆 看完真的厚里穴
結果現在一些正式文字作品都看到這樣翻的
現在一堆翻譯為了喧嘩取眾,連專業精神都不顧了
看翻譯咖完全活在臉書留言的同溫層啊 而且還很厚
只會對吹捧他的留言按讚或愛心 批評都當作沒看到
哇 看FB真的勸退 沒有信達雅就算了 自以為有梗真的
很解嗨 省電影票的錢等串流囉
基本上還要觀眾在那邊看你解釋就已經徹底失敗了啦,
媽的我看翻譯字幕還要你再翻譯一次是什麼意思
本來看到翻譯刷存在覺得有點不爽,看了都看了只好摸
摸鼻子,結果看到旁白鴿挑釁外加把自己的翻譯跟原作
綁在一起,還說不喜歡這部片的是「天遣」(是不敢直
白說天譴逆?),先不說你哪根蔥我喜歡電影討厭你的
翻譯不要自己臉上貼金好嗎?覺得他這種的態度噁心到
想吐,雙喜你找這種人來翻譯嗆觀眾,真有你的!
臉書還說了自己不是專業翻譯,10年沒接過字幕翻譯
真的是笑死人 我愛這部片但討厭狗屎翻譯 結果你直接
只能說有人推薦給代理商、然後代理商又用了他
我之前做遊戲的翻譯mod,還會特別去考據相關領域的
片商到底在幹嘛 都不把關亂七八糟…
用詞,看到這種不尊重專業精神的真的火大
把討厭翻譯的人通通打成怕自己不喜歡大家都愛的電影
真的是要拜託電影界永久封殺這個人好不好...這種不
尊重電影的態度
http://i.imgur.com/rbIi1jS.jpg 嗆爽爽,拜託以後
你翻譯的片請片商把你的名字放240級字解救蒼生
翻這樣只有傻眼而已吧 翻譯太自我感覺良好了 搞不好
還妄想全場捧腹大笑 真哭
電影票房好、口碑好,搞不好老闆和翻譯
居然跟樓上同時放回應截圖
還以為這種翻譯很棒呢
我在美麗華看的,燈一亮,附近的觀眾同時在講「是在
翻三小」
verse jump翻成什麼搖的,還在想說是要搖什麼
真的不喜歡超譯,這部pass
翻譯太誇張,想說是不是前面漏看什麼QQ 「一笑置之
的週末活動」是嗎…週末時間寶貴,週間上班賺錢換看
這種翻譯,有夠慘
糟糕 連fb的文章都看不太懂
我是覺得看字幕瞬間理解劇情比較重要,還要去想梗在
講啥的瞬間已經下一句話了 很分心 還好我英文還可
以,所以後面索性聽英文為主,不過還是真的有干擾到
入戲
為什麼我看臉書下面留言都是支持讚賞@@
這翻譯 片商有自己看過一遍嗎
看到前面有人說同溫層了......難怪
沒水準垃圾翻譯
至於同溫層喔,文青派跟觀影人派也有在下面留言看不
懂啦,翻一翻就有,明明無法回覆疑問,倒是很好意思
嗆網友,文青鴿說自己10幾年都沒翻了,拜託把你自以
為幽默的心血結晶留給你的信徒,我也沒有很想一天到
晚去你板上看你回覆人家疑問沒。
本來想去把藝fun券花掉,不看了XD
看電影前怎麼查得到翻譯者是誰啦
涼去+1 完全不想看到
一部電影票錢沒什麼 但花1小時看一肚子氣就不值得了
反正看完預告就決定 要看也是等串流
這人的同溫層超厚XD 而且文筆有夠差,一堆冗詞贅
字
看到FB一堆同溫層在那邊「超愛王安石,笑瘋」、「用
到碧落黃泉超超超級有素養」等等,真心無言到天邊..
是說有管道可以知道上映電影的翻譯是誰嗎?我以後
要避開這個人
究竟有誰在觀影的時候,能夠理解此鴿解釋的王安石..
朱學恆翻譯不錯
比較好奇,看不懂英文的人難道就看的懂他翻那幾句想
表達的意思?
超譯不等於翻譯 無論他超譯的好不好 都不尊重原作
愛缺真的是正常中文使用者會用到的詞?這樣翻譯到底
是給誰看?
原來需要翻譯來翻譯 才能懂
看了幾句話 這種翻譯真的不懂
金馬看完就覺得過譽了 建議你等串流 (但還是有可能
是這個翻譯版本)
討厭超譯+1
垃圾翻譯 自我感覺良好 可悲
武媚娘形象到底誰會聯想愛缺跟婊子
所以愛缺是什麼,缺愛?武媚娘缺愛嗎?我是真的不
懂這個梗
把翻譯當作二創…有得過原創的同意嗎?
這樣我就直接等串流再看了。不想疫情中還花錢受罪
串流也不一定會換翻譯就是了
看截圖 他就是表明自己不專業 電影跟翻譯這種事隨便
就好 反正他的工作只是負責民眾的小小週末消遣 所以
自己覺得不主要然後做爛也沒關係
*不重要
他有賺到錢、民眾小小週末消遣有花到錢,這就有關係
說自己對中文敏感有潔癖結果在再不分 XDD
一般這種有賺錢非志工的事務,都是虛心接受指教的
有夠可悲 我要看的是翻譯不是二創
本來很期待這片跟家人約去看,看到翻譯FB自我良好
發言直接打消念頭
翻譯的作用是讓人家看懂吧? 武媚娘王安石我都不知
道是要怎麼看懂? 咒術迴戰到底是三小
非常討厭超譯 但又聽不懂 直接放棄
片商以後預告順便打一下誰翻譯的 他翻的都不會進場
翻譯讓人很出戲
翻到咒術迴戰我是真的愣了一下
本來很期待,看到這種翻譯起肚爛
支持
那個臉書文章的表達能力跟彈頭差不多
+1,非常自以為是還洋洋得意
他臉書只有這篇文筆特爛還是它其他文章都這樣?????
片商請意識到這個翻譯帶來的損失有多大
或許未來上串流後再跟其他翻譯比較看看
感覺譯者就像是九把刀那種老屁孩
對這部片的印象是朋友大力推薦 本人還沒去看 只先看
了譯者自白 態度明擺都是they的錯 看不懂是別人國文
造詣太差 自命清高感太強 一把年紀還不懂謙卑反省
雖然大部分老人都有這種病 這種態度後輩不敢恭維 但
翻譯如何不至於影響我進電影院捧場的意願就是了
還沒看這部 但臉書那篇文很像作文三級分的水準
還好我不用在台灣看
還沒看,不過看到下面有人分享的譯者fb,我就大概心
裡有數翻譯的品質應該不怎樣,看FB內容就大概能推斷
這位譯者的文筆能力,大約是國中8+9程度
臉書文章那種文字玩法類似方文山,中二尷尬,這把年
紀了還自以為是文學奇葩真的很可憐
台灣翻譯水準和環境一年不如一年,再這樣繼續惡搞下
去誰要進影院?
原本想看 但看到翻譯者的文筆太過抽象 自我意識過剩
看來還是省下這筆錢好了
感謝省錢
所以這人是誰 ==
看片名翻個雞巴我就不想進了,寧願看盜版網路翻譯
連結的同溫層非常厚 所以大概也不會改
真的翻很爛 求胖掰歌不用再接任何翻譯了 感恩
這些年只要我不尷尬,尷尬的就是別人
就等串流 進電影院看這種翻譯 真的花錢找罪受
片商的問題 翻這麼怪還能驗收過
真心提問 武媚娘愛缺到底是什麼意思?
看到雞掰網友以為自己很懂英文更不想進場
朱學恆是偶爾翻錯 但整體算流暢能看懂的 比這位好太
多了
原本想看 看了發文還是等串流比較實際 爛翻譯就該
太超譯了
說得沒錯
看到這種爛翻譯還願意進電影院挺的
就不要怪台灣片商會搞出這些爛翻譯梗
一個願打一個願挨
說真的看不太懂他FB想表達什麼..?
他以為是在翻辛普森哦
他臉書都 在再不分了
我跟你一樣+1
沒差 想看就看
臉書是在供山小?然後這翻譯我完全看不懂,沒看過咒
術迴戰錯了嗎?
還好吧 拿Dildo爆打敵人的片 要不要這麼認真啊?這
部就是很ㄎㄧㄤ我倒是覺得蠻符合那種放蕩不羈 不斷
爆玩梗的的劇情 說實在的整部片就是這個調調 不要再
被規則所綁住 只是有些梗沒追動畫的人會看不懂 像咒
術迴戰 而后里穴這種又需要你懂基本英文 我覺得片商
明顯鎖定年輕市場 真的喜歡這部片的人 應該會更放飛
這種片名還有人會想進電影院看
來看這翻譯才對啊
臉書看完後 想說這人中文也太爛了吧 詞不達意
看臉書文章就知道這人連中文都寫不好…
翻譯那態度真的有夠可憐
不愛超譯+你
討厭這種翻譯
+1啦 打錯
糟糕看完他臉書舉例也覺得自己中文很差 他用的專有
名詞都不太大眾 老一輩不知道咒術回戰 年輕一輩不知
道武媚娘
我第一次看到中文這麼爛還可以當翻譯唷...
賭爛 原本想看的 因為這態度拒絕進場+1
放棄入場+1 明顯頻率不合的字幕會造成觀影極度分心
然後看到上面說鎖定年輕市場…可是愛缺好像不對吧?
能夠比NETFLEX翻譯搞到還炎上真不簡單
看完板上的討論以及那個翻譯的狂妄回應,直接放棄
這部。
翻譯讓人看得不舒服無法好好觀賞,那也是浪費票錢
,不值得。
放棄這部+1
看完覺得是非常失敗的在地化...
那自以為在做自己又不肯認錯的態度真令人不敢恭維
我最納悶的是片商到底在想什麼== 想標新立異也要有
個限度。
毀片翻譯....
等串流+1
我還真不知道什麼叫成功的在地化 消失會更好的歪風
原本想看的但不想被翻譯影響觀影體驗 決定等串流
放棄院線超議版+1
同感 不看垃圾翻譯+1
一字一句質疑、一字一句改、史無前例 XDDDD
因為疫情一直在考慮要不要進電影院看這部,感謝滅火
pointless bucket of bullshit, 直譯這一切不過就
是屎(廢話/鳥事),不是比較好理解嗎?
這態度真的不想進場支持
進電影院二刷,裡面很多翻譯真的讓人出戲。像是熱狗
宇宙裡 ‘this is wrong’, ‘what’s wrong?’硬要
翻成「不可以色色」、「可以色色」,當下真的很想翻
白眼。
翻譯真的爛
不知道電影翻譯成什麼樣子 不過臉書行文錯字很多
文句跳躍 而且夾雜各式口語 很不好閱讀 感覺是個很
複雜的人
我+1
被推文嚇到決定等串流
神片準備二刷 你們就都不要看
好
同感 我是要你翻譯不是二創
我覺得去雙喜留言反映應該比較有效,起碼上串流重譯
赫然發現他FB還會直接封鎖人XD直接讓留言不見
本來今天下值班想去看的說 但我超級討厭這種翻法
光FB的文就夠不通順了 期待翻譯品質根本期待太高
態度超爛,本來覺得ok你的翻譯特色我可以買單,但臉
書一副有意見就去死的態度真的是可以讓這部片直接
毀滅欸,看罵到片商出來救火你翻譯還能多跩
直接去片商粉專留言了+1 翻譯那個態度不敢領教
討厭超譯+1
好吧 那我也等串流好了
你好重要喔
因為那句「不過是個電影消遣」決定不去看了,有夠可
悲
我覺得那篇有人的留言講得很好,迷因跟字幕本來就是
翻譯就是爛啊 搞清楚翻譯是在幹嘛好嗎,翻譯的專業
是幫助觀眾了解電影,不是看翻譯在那邊秀自己的梗
自嗨。爛透了 爛到我想罵髒話
不同的東西,迷因可以有思考一下的空間,但字幕不行
片商也沒有出來救火吧,可能根本不覺得是公關危機
翻譯不就是要讓人看的懂嗎這什麼爛態度啊
片商可能想說:哇 好多人討論話題好強!讚啦
感謝勸退省錢,等下載
殊不知已經多少人把双喜列黑名單了
片商可能覺得哇!討論度爆表耶!真的是找對人了
塞梗是一回事 難笑是另一回事
等上 itune 再說,絕對不看那個垃圾翻譯
原本今天晚上要去看 看到自以為態度決定改看凱吉哥
昨天去看 我看翻譯真的看得很痛苦....
翻譯不是要自己亂改 亂加自己想法東西進去
翻譯就是幫助電影跟觀眾對話,在有限的時間裡面就是
要短時間內讓觀眾了解你在說什麼
因為翻譯抵制電影+1 狗屎翻譯害慘片商 可憐哪
重新翻譯就看啊
等大陸版
大部分我能當下看懂的就無所謂,但有幾句真的超譯
到我不如用聽的,這樣的話我覺得等於為了置入梗而
摒棄信達雅的原則,meme這東西就是有門檻,有研究
甚至認為這在網路上形成某種密碼化的文化,真的不
鼓勵這樣翻。進場當給劇組一點肯定還是OK就是了
一樣身為文組,但他FB文章讓我很卡
會找這個網紅當翻譯 本就是不專業的行為 不要對非專
業人士有過多期待 而且這個譯者本就不知何為翻譯 根
本對你們的憤怒一無所知 甚至還覺得罵他的人只是無
所事事的魯蛇
自己翻得不好 反而顧左右而言他怪別人人生不順遂來
罵人 把我就爛的態度包裝成做自己…
你搞錯了 採不採用不是翻譯者決定的 他只是工作
這種就是我最討厭的網紅類型 絕對拒看
支持 串流也是給製作者鼓勵,不一定要勉強自己看爛
字幕
47歲老覺青真可怕 完全脫離現實的發言
這種翻譯我還是等串流看原文好了
沒人會在意你啊,搞不好你女友也不在意
有幾個翻譯真的爛到可怕和言不及義 摧毀了好電影
王安石 武則天缺愛 咒術迴戰之類的真的爛到有剩
看到爛翻譯通常就已經來不及了
不爽不要看啊 比用一些垃圾中國用語好多了
看到你這篇 決定不去看了
很像中英文理解能力表達能力都不好的人在翻譯......
等串流了!感謝翻譯成全防疫
辛普森的翻譯覺得神
中文都寫不好了,還想做翻譯?
本來沒注意的片 等串流上了想看XD
本來想看的 看到翻譯很雷直接滅火
想說誰啊被批成這樣~結果連結點進去竟然是這傢伙.
之前FB演算出現.結果不少評論非常自我主觀就沒追蹤
本來想看的 但討厭超譯所以退縮 +1...
推這篇 爛翻譯真的不行 都2022了還在那邊自HIGH
一個月之後再考慮 到時沒時間就等串流了
等串流+1
他現在拉不下臉 所以只能合理化自己
全力勸阻周遭朋友去看
看標題想說翻譯能多雷以致於要抵制,爬完文覺得大開
眼界...這譯者中文素養太差了吧,連臉書發文都可以
不通順到讓人看不下去
有一點不想看了,不想花錢在電影院努力避免中文字
幕做英文聽力測驗
翻譯太主觀真的難看
朱的魔戒不差啊
真的是糞翻譯還自以為有文采
我阿
自我意識良好就算了,這意識已達天梯XD
魔戒看原著順便練英文 我說小說
原本很想看在這邊發現翻譯問題之後馬上決定不看,
等串流平台再考慮看看好了
那個....其它幾部我不知道,但ROMA在台灣有上過院線
增加你的同溫層,我也不會去看
如果他真的那麼超然他也不會出來解釋XD(還美其名為
紀錄
他可能當辛普森家族在翻譯吧
辛普森也沒翻那麼爛好嗎
看起來等串流好了,來看超吉....
抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我
很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者
的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭
藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬
同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的
這種翻譯 不如不要翻
我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬
他應該是哈哈臺那個旁白吧? 所以同溫層不ey...
沒想到這人溝通上如此偏激
感覺旁白鴿看很多中劇,但我一齣都沒看,get不到他
的點
我跟朋友還真的因為看到一堆超譯負評決定不看....
補推
感謝各位避雷
才看完凱吉 本來想看這部 感謝新聞報導避雷
看到翻譯機掰激怒高尚人就愈想進戲院支持
中文文章都打不好就別做翻譯害人了
等串流,翻譯成一坨屎要人看?
我他媽期待超久,直接被澆熄
我第一天10點早場首刷 我覺得值得 趕快改翻譯吧
現在時間也還不晚 片商有點腦袋趕快翻譯換片
不然糟蹋這部好電影很可惜 難得電波這麼對
這已經不算翻譯了,比較像是創作
真的垃圾翻譯 不學無術又自以為是
等串流
我啊 等串流 沒看過事情做的爛還這麼洋洋得意的人
真的是大開眼界
推文有人說片商可憐?自己愛找超譯仔怪我囉 花錢進
去被超譯仔搞到賭爛的觀眾不可憐?
真的原本想去看 現在完全放棄了...
@jishyan26
直接等串流
m
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[問卦] 女孩說 你月薪才35K真的負擔得跟我約會?女孩說 你月薪才35K真的負擔得跟我約會? LINE上看到的對話圖 男的說 假日約會吧 女的說 你月薪才35K真的負擔得起跟我約會? 我算給你看爆
[討論] 看電影的禮儀?這幾天連假和男友到嘉義秀泰看電影 昨天看晚上場的頭七 現場人不多,就三組人 我們二人,我右邊的四人組(感覺像兩對)以及後方的一群記得是4-5個學生(看起來) 一開始我右邊的四人一進場坐下就開始嘰哩呱啦的一直講話到開始播映了還不停爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」57
[討論] 有哪些電影讓板友看了會感動到哭的?最近這幾天,看到頭七電影在IG和臉書分享看頭七的網友限時動態,居然有網友說頭七後 面春華和她父親的親情讓他看到哭,真的很會誇大其詞! 我於清明連假的第三天4月4日去台北的信義威秀影城和欣欣秀泰影城看頭七影人QA場,我 有觀察,根本沒有觀眾在哭的。 對比去年國片的月老,去年到今年1月出,我十刷了月老,前面有幾刷月老,每次看到片20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23 推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28 這不是沒在翻譯產業待過的問題, 而是沒有自己負責過案子, 結果被更高層的人背刺的經驗。