PTT推薦

[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
ruokcnn
(Dean)
時間推噓推:300 噓:16 →:301

是這樣啦

原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙

但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾

上來看了一下文章

正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法

一想到進場看還要被低能翻譯法虐

心中就開始萌生抗拒去看的念頭


結果看到譯者本人的FB

簡言之大該等於

『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』

那個機掰態度真的讓人有點吞不下去

直接打消念頭

決定等串流直接看無字幕版

或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現


或是有誰知道台灣有上無字幕版的

別跟我說不要看字幕就好

電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視

原本滿心期待整個涼去




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣)
PTT 網址

Felia 04/24 21:40看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+1

faang 04/24 21:42等串流+1

chrislux 04/24 21:42說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,

chrislux 04/24 21:42讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。

cpjxxx 04/24 21:43不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。

kuninaka 04/24 21:43誰翻的啊?不會又是魯蛋吧

一個有粉專的路人

ashianQQ 04/24 21:43等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦

rattrapante 04/24 21:44跪求翻譯臉書連結

https://reurl.cc/n10WXX

stevey 04/24 21:44翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用

stevey 04/24 21:44自己的聽力理解

聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面

e3633577 04/24 21:45為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是

e3633577 04/24 21:45嗎?

真的+10000000000

gouki1986 04/24 21:45現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣

yzkeroro 04/24 21:45翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平

joey0602 04/24 21:45可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,

沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片 我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好

joey0602 04/24 21:46他真的很棒!

weiike 04/24 21:46就不要看阿

好喔

watashino 04/24 21:48抵制也沒人知道原因是甚麼啦

TCdogmeat 04/24 21:48良心建議不要看 跟翻譯無關

KParmy 04/24 21:48我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到

watashino 04/24 21:48片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒

KParmy 04/24 21:48的理解就好

watashino 04/24 21:48神作一部不要因為這種事情不去看

godofsex 04/24 21:49真的喜歡的人還是會去看吧

StBernand 04/24 21:49為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商

StBernand 04/24 21:49臉書就好了

icexfox 04/24 21:50台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗

icexfox 04/24 21:50適用在影片中...

mysmalllamb 04/24 21:51不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要

mysmalllamb 04/24 21:51把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會

mysmalllamb 04/24 21:51打退堂鼓…

你懂我….

generalfungi04/24 21:52樓上,連結在這 https://reurl.cc/g2my97

tripleplus 04/24 21:53這部根本過譽,不用花錢進電影看

※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 21:55:16

TCdogmeat 04/24 21:55推樓上

kuninaka 04/24 21:55看了臉書文章,他根本亂翻一通

kuninaka 04/24 21:55這一切都是大便版咒術迴戰?????

kuninaka 04/24 21:56你現在是王安石???

kuninaka 04/24 21:56武媚娘愛缺,奪掌全世界????

leaowang 04/24 21:58翻譯有問題但電影是無辜的,票房收入還是最直接的

leaowang 04/24 21:58支持

cashko 04/24 21:58可能改等串流

Parker08 04/24 21:59是不會啦,片好看還是看阿

Parker08 04/24 21:59進場看是支持拍片的,又不是翻譯

LeoWu 04/24 22:00等串流,反正現在也不想去電影院。

cashko 04/24 22:01不過如果只有一點還是會考慮進場啦

kurtsgm 04/24 22:02賭氣....? XD 最多就等串流啊 又沒損失

neverli 04/24 22:02那個態度真的很靠北

c251970 04/24 22:03翻譯有問題但電影本身是好看的,但以後會注意一下是

c251970 04/24 22:03不是他翻譯的就是了XD

riahserf 04/24 22:05不要看不就好了 發這篇跟"有人跟我一樣嗎?" 有差嗎

riahserf 04/24 22:05尋求同溫層 取暖文章 還是顯得你這樣很特別?

你現在才知道這篇在找同溫層喔 反應滿慢的

ff7forever 04/24 22:06爛翻譯

leegogo 04/24 22:07是我的問題嗎 他的臉書文章很難閱讀 字句不順的感覺

riahserf 04/24 22:07劇組拍那麼辛苦 你因為賭爛翻譯向大眾宣示你不看?

喔對啊 怎麼了嗎 誰叫他們給雷片商代理

fup6456 04/24 22:07很多都是這樣沾沾自喜 還想把責任推給片商

※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 22:09:31

Miseryz 04/24 22:13大概就等串流 +1 直接只看英文字幕

ahw12000 04/24 22:13哈哈哈 幸好我一開始就不想看

atien666 04/24 22:14本來還想進場看到底差到怎樣,看到那篇FB完全澆熄了

hoos891405 04/24 22:17沒差啊,我可以等串流

fuhoren 04/24 22:17片中的英文不難

bala045 04/24 22:17本來就是等串流看 才不想去電影院勒

et310 04/24 22:17所以我都直接看原文

kaj1983 04/24 22:18我就爛,看爛翻譯剛好

yulya 04/24 22:19為什麼連臉書文章都詞不達意的人,可是去當電影翻

yulya 04/24 22:19譯啊?電影還沒看,但是那篇臉書我真的看不懂。

kaj1983 04/24 22:19不過疫情我不會進戲院,等上串流和HBO

hoos891405 04/24 22:19花錢本來就是享受服務,如果看了字幕會覺得情緒被

hoos891405 04/24 22:19干擾,不想看本來就理所當然

Penny4321 04/24 22:19超譯後台有多硬阿?被抱怨這麼久,態度又爛還能繼續

Penny4321 04/24 22:20接?

a9a99 04/24 22:20很不專業的翻譯

violin9458 04/24 22:22翻得很好吧= = 王安石跟碧落黃泉用得很到位

satllion 04/24 22:22雖然對電影本身不公平,但是你片商亂搞就吞下去啊,

satllion 04/24 22:22包容到最後不知道又要多幾部這種超譯二創片

kurtsgm 04/24 22:23同leegogo...臉書那篇文寫成那樣 翻譯爛不意外

ben425 04/24 22:23推你一個 看完了是好電影但被超譯毀了 翻譯那個態

ben425 04/24 22:23度真的噁 不想進場不勉強

Kaken 04/24 22:24超譯真的不是什麼很好的行為。

riderfish 04/24 22:25+1 但和態度無關 是被板上分享的翻譯負雷嚇到

hoos891405 04/24 22:25老實說沒有這篇文章,他翻譯本身還可再討論

kurtsgm 04/24 22:25前面其實滿多人幫翻譯說話 說常常翻譯者是規規矩矩

qd6590 04/24 22:26臉書的文看不完 很難閱讀 而且我也超討厭超譯

kurtsgm 04/24 22:26的翻 但到了片商(業主)那邊會被無預警亂改

kuninaka 04/24 22:26片商找這人翻譯幹嘛?

kurtsgm 04/24 22:26但看了臉書那篇文章之後 我看這鍋就是翻譯自己的

kuninaka 04/24 22:26王安石哪裡到位了XD

hoos891405 04/24 22:27結果就是他自己本身就是自以為這樣翻很屌,你不喜

hoos891405 04/24 22:27歡沒關係,我不在乎你的看法

StBernand 04/24 22:27沒有,片商還用#王安石宇宙當宣傳詞,根本一丘之貉

hoos891405 04/24 22:27那片商也不缺我的電影票了

kuninaka 04/24 22:27原文就只是Just be a rock

kuninaka 04/24 22:28王安石宇宙我有沒有看錯XD

yzkeroro 04/24 22:29片商當然是很愛 不然怎麼會過XD

hoos891405 04/24 22:29這種超譯對有一點英文聽力的人來說「資訊」干擾太

hoos891405 04/24 22:29多了,聽不懂英文的人可能也只會一頭霧水

k1400 04/24 22:29什麼咖洨都可以當翻譯了嗎?

peiring 04/24 22:30你女友已經決定跟我去看了

violin9458 04/24 22:30先說我討厭亂翻 但這部明明很多超譯是符合劇情跟意

kuninaka 04/24 22:30「Britney Spears」翻譯成「蔡依林」

violin9458 04/24 22:30境的 兩顆石頭那邊就比原文還要有意思 翻譯的工作

violin9458 04/24 22:30本來就不是要逐字照翻 逐字照翻產生的問題明明也很

violin9458 04/24 22:30常見

kuninaka 04/24 22:30片商肯定把超譯當賣點了吧

kuninaka 04/24 22:30至少我不會去看

alanhwung 04/24 22:30是翻譯 不是請他創作

hoos891405 04/24 22:30比原文有意思?還是你英文沒中文好所以覺得超譯有

hoos891405 04/24 22:31意思

kuninaka 04/24 22:31王安石根本就創作阿 哪來翻譯

u1988926 04/24 22:31其實翻譯真的很爛 乾脆等串流好了 這部片經得起考驗

u1988926 04/24 22:31的不差現在

samug 04/24 22:32我也看不懂他在寫什麼,只是說改了很多次...

kuninaka 04/24 22:32臉書一堆人超愛他的創作

kuninaka 04/24 22:32大哥你是翻譯不是創作文學阿

Usami 04/24 22:32在地化的程度還是要有所拿捏,一般說到美國藝人不是

Usami 04/24 22:33大家都知道,改成台灣明星還勉強過得去

fangfangki 04/24 22:33字幕是要觀眾來簡單快速理解劇情,不是拿來在那邊要

fangfangki 04/24 22:33觀眾猜你的梗

Usami 04/24 22:34以前阿拉丁動畫中文版精靈幫阿拉丁改頭換面當假王子

satllion 04/24 22:34Rock 你翻王安石 ,woods你是不是要翻蔡依林?那段

satllion 04/24 22:34在沒有動物的宇宙,就算你我是塊石頭但還是我女兒的

Usami 04/24 22:34的時候,還會說:你比較想要周潤發還是郭富城?

satllion 04/24 22:34翻這樣…

violin9458 04/24 22:34是說有些人例如K大連電影都沒看在這邊跟著罵翻譯爛

MT6797 04/24 22:34我不反對在地化翻譯,但他用的一些梗很不直覺,需要

violin9458 04/24 22:34是什麼意思XDD 你知道兩顆石頭那邊的劇情是什麼嗎

hoos891405 04/24 22:35以前港片或小叮噹漫畫常常會把明星翻譯成林志穎、

hoos891405 04/24 22:35張學友之類的,這種還算可以接受。但其他例子我真

hoos891405 04/24 22:35的不行

MT6797 04/24 22:35去猜或根本不知道那個專業名詞是什麼。

MT6797 04/24 22:36復仇者形容肥神索爾是彌勒佛,我就覺得比融化冰淇淋

MT6797 04/24 22:37更符合大部分台灣人文化認知,這種翻譯我能接受。

Jason0813 04/24 22:37我有邊聽原文 但咒術迴戰真的搶走注意力XD

violin9458 04/24 22:37電影根本沒有布蘭妮好嗎……..

hoos891405 04/24 22:38隔壁篇一堆人看不懂武媚娘,這還能護航?

Usami 04/24 22:38亞當山德勒電影命運好好玩有段他用遙控器按旁白功

Usami 04/24 22:38能,主角台詞的翻譯是:哇賽!這旁白是李四端嗎?

godzillalala04/24 22:39布蘭妮是譯者臉書下面有人替他護航所舉的例子

kuninaka 04/24 22:39不是不知道武媚娘是誰,是不到這跟劇情有什麼關係

glacierl 04/24 22:39去跟双喜電影抗議呢?

對電影產業不熟 但基本上被這種小片商搶到代理 就等於是宣告不治ㄌㄅ?

Usami 04/24 22:39有一點在地化翻譯不是不行,但是你不能用太面向某特

Usami 04/24 22:40定群眾的梗,或是被用爛的網路梗

kuninaka 04/24 22:40台灣的電影翻譯本來就很爛,我基本上是習慣了

我也是習慣了 但當你以為標準已經夠低…

kuninaka 04/24 22:40之前去看動物方程式也很傻眼

hoos891405 04/24 22:40某些人品味就愛這種等級的翻譯,一直在強迫別人支

hoos891405 04/24 22:40持幹甚麼

kuninaka 04/24 22:41鋼鐵人的ARC REACTOR也被離譜的翻譯成方舟反應爐

kuninaka 04/24 22:42非常討厭在地化的翻譯,跟原文完全對不上

ssaic2006 04/24 22:43就是表現慾爆棚的噁心中二病

wadeedaw 04/24 22:44真心建議不要看

Usami 04/24 22:45辛普森就是梗都太鄉民了看久了容易疲乏,南方四賤

Usami 04/24 22:45客中配劇情也在地化甚至二創但是放到現在看還是超好

ayrtonvitas 04/24 22:45我還真的本來要進場 但遇到翻譯能力低落是我的大忌

Usami 04/24 22:45

CenaSucks 04/24 22:47等串流是對的

NaaL 04/24 22:47看了文章…… 請問現在流行找“不是專業翻譯”來翻

NaaL 04/24 22:47譯電影字幕嗎?

generalfungi04/24 22:48還有人挺二創哦?翻譯可以創作?那編劇你當好了

Mazu323 04/24 22:49最近"急急復雞雞"翻譯在金馬奇幻影展好像也有問題

ghjkl222242404/24 22:50看電影被氣一次,看到譯者的臉書又被氣一次。不知道

ghjkl222242404/24 22:50為什麼台灣人不能接受不喜歡一部影片,只要是負雷的

ghjkl222242404/24 22:50都被罵真的很奇怪

Mazu323 04/24 22:51上面負雷那篇要被酸品味不夠~還有自己看不懂怪人

alanhwung 04/24 22:54在地化跟爛梗還是有差吧 Walmart 換成家樂福 跟翻

alanhwung 04/24 22:54成我媽特 是不一樣的吧

argentine 04/24 22:54翻譯覺得自己在開創另一個宇宙吧

StBernand 04/24 22:56雙喜自己就在用#王安石宇宙當宣傳詞了,根本就一丘

StBernand 04/24 22:56之貉

NaaL 04/24 22:59突然也不想去電影院看了,等串流可以關字幕吧@@ 不

NaaL 04/24 22:59喜歡觀影時被奇怪又自嗨的字幕打斷情緒……

bonjuice 04/24 23:03+1 但來不及了馬的 以後會避開他翻的片

jishyan26 04/24 23:04本來覺得就是翻得爛(片商愛亂加梗也不是一天兩天)

jishyan26 04/24 23:04 但翻譯本人的態度真的讓人不敢恭維= =

jakewu1217 04/24 23:04真的 沒必要花錢受氣 支持你

Mazu323 04/24 23:05其實這部片也沒有神到需要進戲院看~評價很兩極

lc85301 04/24 23:05直接跟片商反應可能更有用

kurtsgm 04/24 23:06還在那邊情勒真的很好笑 XD 下次遇到店員臭臉、廚師

SSSHNTU 04/24 23:06他臉書文用詞排版也太不通順,現在翻譯連表達能力都

SSSHNTU 04/24 23:06低下了嗎?

kurtsgm 04/24 23:06亂煮、鹽加成糖的餐廳,你各位記得繼續大力支持啊

kurtsgm 04/24 23:07畢竟背後的菜農、肉販、米商是無辜的 對吧

jessica8727004/24 23:07原本有想看但現在完全不想進場了+1

Johnlord 04/24 23:07我以為只有我看不太順他發文在講啥

Johnlord 04/24 23:08原本期待進場的三四個朋友現在都不去+4

我身邊電影群組朋友們也被那位朋友勸到退坑

Simonfenix 04/24 23:10還好我的程度已經不需要吞這種翻譯了

MrSuperLP 04/24 23:11他連自己的文章都一蹋糊塗了

vestal 04/24 23:13這個真的翻的很爛 但是電影很好看...

fup6456 04/24 23:13問一下 每部電影上映前都查得到譯者嗎

kukulee 04/24 23:15他就是以前蘋果動新聞的旁白阿笑死

wutsaifang 04/24 23:17真的有那麼影響觀看嗎?我超想看的現在開始猶豫了…

Usami 04/24 23:17動新聞啊,一切都連接起來了呢

Esolider 04/24 23:18他連中文文章都打不好了還期待什麼

Rhapsody 04/24 23:18不要花錢受罪,等串流

picklecak 04/24 23:18本來要去幹的 省了 呵呵

maxgxking 04/24 23:20剛看了一下他的文章 我覺得我中午造詣很差 看了兩

maxgxking 04/24 23:20遍才懂他在說啥!!!我不會覺得他的專業很差 我只

maxgxking 04/24 23:20覺得我看不懂他的文在表達什麼?

Johnlord 04/24 23:20靠字幕觀眾 翻譯真的有差 失落謎城標準降很低去看了

Johnlord 04/24 23:20看到翻陳文千整個觀影情緒被中斷

幸好觀看預告就決定完全不想去看這種電影

rmoira 04/24 23:21看凱吉啊

rmoira 04/24 23:21感覺他就是自我感覺良好的傲慢文青

picklecak 04/24 23:22就文青末期症狀 自以為自己很厲害

Mazu323 04/24 23:22同溫層很厚~很容易以為別人都懂為什麼你不懂

Mazu323 04/24 23:23版上有些人批評負雷的也是一樣的

Mazu323 04/24 23:23我相信這翻譯也卡在同溫層很厚的情況之下

picklecak 04/24 23:23到底是因為別人懂還是因為別人不懂 才沒發現問題XD

alanhwung 04/24 23:24題外話 被前面幾個推文的錯字逗笑

taco0910 04/24 23:25覺得翻譯很棒

timeofeve 04/24 23:25本來要去看 看這翻譯還是算了

kshtainan 04/24 23:29

Goldpaper 04/24 23:33翻譯本來就是打工仔,自以為意淫到了電影吧

wei1234568 04/24 23:35翻譯有夠爛

fucking 04/24 23:39只注意聽英文 沒在鳥翻譯

不是 電影院字幕他媽的有夠大顆 還會擋畫面

akira27 04/24 23:42就抵制,吞下去只會讓翻譯更囂張。

yuzukeykusa 04/24 23:42跟製片商反應啊 讓覺得這樣ok的發行商一起下去

Tencc 04/24 23:42咒數回戰到底是三小,你以為大家都跟你一樣宅?

GRIPIT 04/24 23:42一堆人說這部神作我真的黑人問號

daidaidai02 04/24 23:43一樣宅還是看不懂什麼咒術迴戰啊

winnietslock04/24 23:43電影是神片,但是看完的感覺就是喧賓奪主、暴殄天物

Tencc 04/24 23:43翻譯應該是要站在中立的態度去詮釋原意,而不是要你

Mazu323 04/24 23:43很多梗不懂~

Tencc 04/24 23:44超譯到讓你用文本寫笑話好嗎

untitled 04/24 23:44大概會等串流吧

Tencc 04/24 23:44看到后里穴我就大翻白眼了

maxgxking 04/24 23:44后里穴 這個這樣翻 也有點過 雖然知道是什麼意思

maxgxking 04/24 23:45但還是有點影響觀影

Mazu323 04/24 23:45真心說~等串流就好~不只翻譯~後面一小時太老梗

Mazu323 04/24 23:45不過我在想我覺得不好看~可能真的是翻譯的一些梗我

Mazu323 04/24 23:46GET不到~

rmoira 04/24 23:46翻譯不是打工仔 但自我意識突破天際的X就算了吧

Tencc 04/24 23:46說真的這種翻譯就是想利用文本來增加自己的存在感

Seinfeld 04/24 23:48聽你這樣一講 我還真不想進去看

ringil 04/24 23:49有這種事 那我還是等上D+再看

donkilling 04/24 23:50這麼精心製作的電影怎麼可能不吃電影院環境……瞧

donkilling 04/24 23:50不起電影是不是?

The Irishman Roma Marriage Story The Power of the Dog 這些怎麼可以只在串流上 瞧不起電影484

tacolong 04/24 23:50翻譯是覺得還好,反正還是可以用聽的

qoo2002s 04/24 23:51講翻得很好的人請解釋一下咒術迴轉那句

mikemii 04/24 23:52欸!他真的很扣分欸!

NullDoll 04/24 23:52還沒看的就別去了,片子好,但這種片商跟翻譯不值得

jakechen102704/24 23:53真的不在乎就不會發文,明明就超在乎

chenweichih 04/24 23:55場真的吃..是電影版大家在意吧 雖然我目前不知道這

chenweichih 04/24 23:55什麼片

sherlockedxx04/24 23:55翻超爛 垃圾翻譯

kenny130017504/24 23:55原來不是只有我看不懂他臉書在打啥

sherlockedxx04/24 23:56翻譯能力低落還沾沾自喜 可憐哪

kouta 04/24 23:57我看你是沒用過 adguard

tomlin2004 04/24 23:57片名改叫做當字幕仔自我膨脹比較貼切

Starstarboy 04/24 23:58愛缺算是小紅啦,以前同學去ktv會點

dalin59 04/24 23:59我看了解釋,但我還是不懂梗,好吧可能是我的問題

stevexbucky 04/25 00:00臉書有點難懂

mark31326 04/25 00:01那就不要看,反正損失的不是我

你沒有損失真是太好了呢!

az236 04/25 00:03不然你是能翻嗎

喔 認真說 他都可以翻了 我當然可以啊= =

shikune 04/25 00:04本來想去看,但因為翻譯態度不去看+1,等上串流看

shikune 04/25 00:04會不會換翻譯好了

kenny130017504/25 00:04借問一下 旁白鴿還有翻過哪些電影?

undeadmask 04/25 00:07直接投訴他的公司單位吧

shadow0326 04/25 00:08既然臉書的語文能力是這樣 大概可以想像譯文品質了

c24253994 04/25 00:09不爽不要看

所以你重複事實的意思是…..

jacky01023 04/25 00:10以前無敵破壞王2把暗網翻成D槽就爆了

jacky01023 04/25 00:12也因為這點所以我不看蓋酷一族跟辛普森

基本上那個歸類在二創而不是翻譯了

menchian 04/25 00:12看他臉書的那一串文章,有夠難閱讀,這樣子還能去做

menchian 04/25 00:13翻譯喔?

嗯啊 有沒有覺得錢很好賺

ronale 04/25 00:16原本有點想看但是看到翻譯內容和翻譯態度已放棄+1

windfeather 04/25 00:17有時候消費者也是要試著表達意見

curlymonkey 04/25 00:17看那翻譯的fb文 就知道這片已經變成二創了 跟看yt

windfeather 04/25 00:17否則還以為多數人都吃這套喔?

curlymonkey 04/25 00:17濃縮版沒兩樣

windfeather 04/25 00:18大家是衝著電影看,不是為了白爛翻譯而看的

windfeather 04/25 00:19……看了推文的臉書文

warchado 04/25 00:20台灣現在電影片名翻譯還蠻可悲的 翻的超爛

windfeather 04/25 00:20用字遣詞、文法敘事看得我超級不順

fup6456 04/25 00:20我是覺得大多數翻譯的態度跟他差不多啦 影視翻譯都

fup6456 04/25 00:20被這類人把持

wutsaifang 04/25 00:20我還是會進場看畢竟想看很久 但下次要是遇到這個翻

wutsaifang 04/25 00:20譯我一定會完美避開他的任何片

xeobonm5 04/25 00:21同溫層取暖,不開心就不要看,英文很好就不要看中

xeobonm5 04/25 00:21文字幕呀

內文有寫自己看 我已經預判你的噓文ㄌ

jakewu1217 04/25 00:23后里穴 翻白眼+1

jayouch 04/25 00:23臉書留言喜歡的大部分都是某個族群...同溫層真厚

是什麼族群 認真求問 我歸納不出來

windfeather 04/25 00:23我相信翻譯本身應該是很用心翻

windfeather 04/25 00:24但我也很不喜歡這種翻法

worshipA 04/25 00:25好可悲的人...昨天看就被翻譯影響體驗了 但電影太棒

worshipA 04/25 00:26想二刷 結果看到翻譯在嗆觀眾^^ 謝囉不看了

whj0530 04/25 00:27大便版咒術回戰到底三小 片商這樣給過?

metallican 04/25 00:28沒有故意酸他 不過真的看不懂他貼文在講啥…

metallican 04/25 00:28這中文問題超大…

windletterz 04/25 00:29讓我想到不知道哪個智障低能兒,翻三小古見同學

windletterz 04/25 00:29是溝通魯蛇,我去你媽個蛋蛋

※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/25/2022 00:36:15

Numenor 04/25 00:36不想看了,上串流也要指定能關字幕的那家看

windfeather 04/25 00:37我也很賭爛魯蛇這個詞,網路大家玩玩哏也就罷了

whj0530 04/25 00:37他粉絲連厚里穴都能讚嘆 看完真的厚里穴

windfeather 04/25 00:37結果現在一些正式文字作品都看到這樣翻的

windfeather 04/25 00:38現在一堆翻譯為了喧嘩取眾,連專業精神都不顧了

shenmue1001 04/25 00:39看翻譯咖完全活在臉書留言的同溫層啊 而且還很厚

shenmue1001 04/25 00:40只會對吹捧他的留言按讚或愛心 批評都當作沒看到

ketao 04/25 00:40哇 看FB真的勸退 沒有信達雅就算了 自以為有梗真的

ketao 04/25 00:40很解嗨 省電影票的錢等串流囉

BonJovi5566 04/25 00:41基本上還要觀眾在那邊看你解釋就已經徹底失敗了啦,

BonJovi5566 04/25 00:41媽的我看翻譯字幕還要你再翻譯一次是什麼意思

shymermaid 04/25 00:41本來看到翻譯刷存在覺得有點不爽,看了都看了只好摸

shymermaid 04/25 00:41摸鼻子,結果看到旁白鴿挑釁外加把自己的翻譯跟原作

shymermaid 04/25 00:41綁在一起,還說不喜歡這部片的是「天遣」(是不敢直

shymermaid 04/25 00:41白說天譴逆?),先不說你哪根蔥我喜歡電影討厭你的

shymermaid 04/25 00:42翻譯不要自己臉上貼金好嗎?覺得他這種的態度噁心到

shymermaid 04/25 00:42想吐,雙喜你找這種人來翻譯嗆觀眾,真有你的!

windfeather 04/25 00:43臉書還說了自己不是專業翻譯,10年沒接過字幕翻譯

worshipA 04/25 00:43真的是笑死人 我愛這部片但討厭狗屎翻譯 結果你直接

windfeather 04/25 00:43只能說有人推薦給代理商、然後代理商又用了他

menchian 04/25 00:43我之前做遊戲的翻譯mod,還會特別去考據相關領域的

metallican 04/25 00:43片商到底在幹嘛 都不把關亂七八糟…

menchian 04/25 00:43用詞,看到這種不尊重專業精神的真的火大

worshipA 04/25 00:43把討厭翻譯的人通通打成怕自己不喜歡大家都愛的電影

StBernand 04/25 00:44http://i.imgur.com/MIivw9O.jpg

圖https://i.imgur.com/MIivw9O.jpg?e=1667401954&s=Fvrb0D7IwTygD34ThZQXWA, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

StBernand 04/25 00:44真的是要拜託電影界永久封殺這個人好不好...這種不

StBernand 04/25 00:44尊重電影的態度

shymermaid 04/25 00:45http://i.imgur.com/rbIi1jS.jpg 嗆爽爽,拜託以後

圖https://i.imgur.com/rbIi1jS.jpg?e=1667405978&s=FaYVC30ROmy6n-4Rl1SMfw, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

shymermaid 04/25 00:45你翻譯的片請片商把你的名字放240級字解救蒼生

senza07 04/25 00:45翻這樣只有傻眼而已吧 翻譯太自我感覺良好了 搞不好

senza07 04/25 00:46還妄想全場捧腹大笑 真哭

windfeather 04/25 00:46電影票房好、口碑好,搞不好老闆和翻譯

shymermaid 04/25 00:46居然跟樓上同時放回應截圖

windfeather 04/25 00:46還以為這種翻譯很棒呢

shymermaid 04/25 00:47我在美麗華看的,燈一亮,附近的觀眾同時在講「是在

shymermaid 04/25 00:47翻三小」

satllion 04/25 00:49verse jump翻成什麼搖的,還在想說是要搖什麼

forest6601 04/25 00:49真的不喜歡超譯,這部pass

LionKing 04/25 00:50翻譯太誇張,想說是不是前面漏看什麼QQ 「一笑置之

LionKing 04/25 00:50的週末活動」是嗎…週末時間寶貴,週間上班賺錢換看

LionKing 04/25 00:50這種翻譯,有夠慘

starmiau 04/25 00:51糟糕 連fb的文章都看不太懂

DOGBOY 04/25 00:51我是覺得看字幕瞬間理解劇情比較重要,還要去想梗在

DOGBOY 04/25 00:51講啥的瞬間已經下一句話了 很分心 還好我英文還可

DOGBOY 04/25 00:51以,所以後面索性聽英文為主,不過還是真的有干擾到

DOGBOY 04/25 00:51入戲

BallBan526 04/25 00:52為什麼我看臉書下面留言都是支持讚賞@@

chinhan1216 04/25 00:52這翻譯 片商有自己看過一遍嗎

BallBan526 04/25 00:52看到前面有人說同溫層了......難怪

clintpt 04/25 00:53沒水準垃圾翻譯

shymermaid 04/25 00:54至於同溫層喔,文青派跟觀影人派也有在下面留言看不

shymermaid 04/25 00:54懂啦,翻一翻就有,明明無法回覆疑問,倒是很好意思

shymermaid 04/25 00:54嗆網友,文青鴿說自己10幾年都沒翻了,拜託把你自以

shymermaid 04/25 00:54為幽默的心血結晶留給你的信徒,我也沒有很想一天到

shymermaid 04/25 00:54晚去你板上看你回覆人家疑問沒。

bill8345 04/25 00:56本來想去把藝fun券花掉,不看了XD

augstu603 04/25 00:57看電影前怎麼查得到翻譯者是誰啦

mefanperson 04/25 00:59涼去+1 完全不想看到

norako 04/25 00:59一部電影票錢沒什麼 但花1小時看一肚子氣就不值得了

gghost1002 04/25 01:03反正看完預告就決定 要看也是等串流

dragon50119 04/25 01:05這人的同溫層超厚XD 而且文筆有夠差,一堆冗詞贅

dragon50119 04/25 01:05

pkgameover 04/25 01:12看到FB一堆同溫層在那邊「超愛王安石,笑瘋」、「用

pkgameover 04/25 01:12到碧落黃泉超超超級有素養」等等,真心無言到天邊..

lovelva00 04/25 01:13是說有管道可以知道上映電影的翻譯是誰嗎?我以後

lovelva00 04/25 01:13要避開這個人

pkgameover 04/25 01:13究竟有誰在觀影的時候,能夠理解此鴿解釋的王安石..

AstraH 04/25 01:18朱學恆翻譯不錯

jim99952 04/25 01:18比較好奇,看不懂英文的人難道就看的懂他翻那幾句想

jim99952 04/25 01:18表達的意思?

dtonepd 04/25 01:19超譯不等於翻譯 無論他超譯的好不好 都不尊重原作

jim99952 04/25 01:20愛缺真的是正常中文使用者會用到的詞?這樣翻譯到底

jim99952 04/25 01:20是給誰看?

LeiHide 04/25 01:22原來需要翻譯來翻譯 才能懂

ArayaHellCat04/25 01:23看了幾句話 這種翻譯真的不懂

blueview 04/25 01:23金馬看完就覺得過譽了 建議你等串流 (但還是有可能

blueview 04/25 01:23是這個翻譯版本)

pp688039 04/25 01:23討厭超譯+1

lzyamos9903204/25 01:24垃圾翻譯 自我感覺良好 可悲

cashko 04/25 01:24武媚娘形象到底誰會聯想愛缺跟婊子

vivian02100 04/25 01:28所以愛缺是什麼,缺愛?武媚娘缺愛嗎?我是真的不

vivian02100 04/25 01:28懂這個梗

mc2834 04/25 01:29把翻譯當作二創…有得過原創的同意嗎?

sylviajudy 04/25 01:39這樣我就直接等串流再看了。不想疫情中還花錢受罪

StBernand 04/25 01:41串流也不一定會換翻譯就是了

DRPSY 04/25 01:41看截圖 他就是表明自己不專業 電影跟翻譯這種事隨便

DRPSY 04/25 01:41就好 反正他的工作只是負責民眾的小小週末消遣 所以

DRPSY 04/25 01:41自己覺得不主要然後做爛也沒關係

DRPSY 04/25 01:42*不重要

mysmalllamb 04/25 01:43他有賺到錢、民眾小小週末消遣有花到錢,這就有關係

sc113943 04/25 01:44說自己對中文敏感有潔癖結果在再不分 XDD

mysmalllamb 04/25 01:44一般這種有賺錢非志工的事務,都是虛心接受指教的

juston01 04/25 01:45有夠可悲 我要看的是翻譯不是二創

beryllos 04/25 01:46本來很期待這片跟家人約去看,看到翻譯FB自我良好

beryllos 04/25 01:46發言直接打消念頭

i92219 04/25 01:56翻譯的作用是讓人家看懂吧? 武媚娘王安石我都不知

i92219 04/25 01:56道是要怎麼看懂? 咒術迴戰到底是三小

ssss3566 04/25 01:58非常討厭超譯 但又聽不懂 直接放棄

ja1295 04/25 02:12片商以後預告順便打一下誰翻譯的 他翻的都不會進場

chidori728 04/25 02:14翻譯讓人很出戲

CVIVIC 04/25 02:15翻到咒術迴戰我是真的愣了一下

kueicjl 04/25 02:18本來很期待,看到這種翻譯起肚爛

tmwolf 04/25 02:22支持

GOG 04/25 02:23那個臉書文章的表達能力跟彈頭差不多

skullxism 04/25 02:31+1,非常自以為是還洋洋得意

mozo 04/25 02:36他臉書只有這篇文筆特爛還是它其他文章都這樣?????

fragile8G 04/25 02:51片商請意識到這個翻譯帶來的損失有多大

theskyofblue04/25 02:58或許未來上串流後再跟其他翻譯比較看看

wellymac 04/25 03:13感覺譯者就像是九把刀那種老屁孩

chrisyo 04/25 03:21對這部片的印象是朋友大力推薦 本人還沒去看 只先看

chrisyo 04/25 03:21了譯者自白 態度明擺都是they的錯 看不懂是別人國文

chrisyo 04/25 03:21造詣太差 自命清高感太強 一把年紀還不懂謙卑反省

chrisyo 04/25 03:21雖然大部分老人都有這種病 這種態度後輩不敢恭維 但

chrisyo 04/25 03:21翻譯如何不至於影響我進電影院捧場的意願就是了

yoyoman0223 04/25 03:46還沒看這部 但臉書那篇文很像作文三級分的水準

k801030 04/25 03:56還好我不用在台灣看

yongguo 04/25 04:54還沒看,不過看到下面有人分享的譯者fb,我就大概心

yongguo 04/25 04:54裡有數翻譯的品質應該不怎樣,看FB內容就大概能推斷

yongguo 04/25 04:54這位譯者的文筆能力,大約是國中8+9程度

Tritone 04/25 05:10臉書文章那種文字玩法類似方文山,中二尷尬,這把年

Tritone 04/25 05:10紀了還自以為是文學奇葩真的很可憐

ken21504 04/25 05:17台灣翻譯水準和環境一年不如一年,再這樣繼續惡搞下

ken21504 04/25 05:17去誰要進影院?

jerry3jj 04/25 05:28原本想看 但看到翻譯者的文筆太過抽象 自我意識過剩

jerry3jj 04/25 05:29看來還是省下這筆錢好了

Deltak 04/25 05:32感謝省錢

bassmaster 04/25 05:40所以這人是誰 ==

rada118 04/25 05:55看片名翻個雞巴我就不想進了,寧願看盜版網路翻譯

coiico 04/25 06:00連結的同溫層非常厚 所以大概也不會改

BardxBaymax 04/25 06:06真的翻很爛 求胖掰歌不用再接任何翻譯了 感恩

chocopie 04/25 06:11這些年只要我不尷尬,尷尬的就是別人

wadeedaw 04/25 06:36就等串流 進電影院看這種翻譯 真的花錢找罪受

k798976869 04/25 06:45片商的問題 翻這麼怪還能驗收過

winnie55 04/25 06:49真心提問 武媚娘愛缺到底是什麼意思?

shenru 04/25 06:56看到雞掰網友以為自己很懂英文更不想進場

naideath 04/25 07:14朱學恆是偶爾翻錯 但整體算流暢能看懂的 比這位好太

naideath 04/25 07:14多了

Kahneman 04/25 07:17原本想看 看了發文還是等串流比較實際 爛翻譯就該

kenjigan 04/25 07:27太超譯了

fatjanice 04/25 07:42說得沒錯

abadjoke 04/25 07:51看到這種爛翻譯還願意進電影院挺的

abadjoke 04/25 07:51就不要怪台灣片商會搞出這些爛翻譯梗

abadjoke 04/25 07:51一個願打一個願挨

Jose 04/25 08:08說真的看不太懂他FB想表達什麼..?

CrowChes 04/25 08:11他以為是在翻辛普森哦

n61208 04/25 08:12他臉書都 在再不分了

babyMclaren 04/25 08:17我跟你一樣+1

labell 04/25 08:17沒差 想看就看

mobetac2436904/25 08:20臉書是在供山小?然後這翻譯我完全看不懂,沒看過咒

mobetac2436904/25 08:21術迴戰錯了嗎?

mogli 04/25 08:22還好吧 拿Dildo爆打敵人的片 要不要這麼認真啊?這

mogli 04/25 08:23部就是很ㄎㄧㄤ我倒是覺得蠻符合那種放蕩不羈 不斷

mogli 04/25 08:23爆玩梗的的劇情 說實在的整部片就是這個調調 不要再

mogli 04/25 08:23被規則所綁住 只是有些梗沒追動畫的人會看不懂 像咒

mogli 04/25 08:23術迴戰 而后里穴這種又需要你懂基本英文 我覺得片商

mogli 04/25 08:23明顯鎖定年輕市場 真的喜歡這部片的人 應該會更放飛

DavidHale 04/25 08:23這種片名還有人會想進電影院看

mogli 04/25 08:23來看這翻譯才對啊

icelagoon 04/25 08:23臉書看完後 想說這人中文也太爛了吧 詞不達意

SuperHOW 04/25 08:32看臉書文章就知道這人連中文都寫不好…

firstbankMA 04/25 08:32翻譯那態度真的有夠可憐

yuhancheng1904/25 08:33不愛超譯+你

applewarm 04/25 08:33討厭這種翻譯

yuhancheng1904/25 08:33+1啦 打錯

winniedadu 04/25 08:34糟糕看完他臉書舉例也覺得自己中文很差 他用的專有

winniedadu 04/25 08:34名詞都不太大眾 老一輩不知道咒術回戰 年輕一輩不知

winniedadu 04/25 08:34道武媚娘

idletime 04/25 08:38我第一次看到中文這麼爛還可以當翻譯唷...

wise2525 04/25 08:39賭爛 原本想看的 因為這態度拒絕進場+1

aljinn 04/25 08:47放棄入場+1 明顯頻率不合的字幕會造成觀影極度分心

aljinn 04/25 08:48然後看到上面說鎖定年輕市場…可是愛缺好像不對吧?

qutetom 04/25 08:50能夠比NETFLEX翻譯搞到還炎上真不簡單

yusakoji 04/25 08:58看完板上的討論以及那個翻譯的狂妄回應,直接放棄

yusakoji 04/25 08:58這部。

yusakoji 04/25 08:58翻譯讓人看得不舒服無法好好觀賞,那也是浪費票錢

yusakoji 04/25 08:58,不值得。

a85316 04/25 09:00放棄這部+1

titantang 04/25 09:01看完覺得是非常失敗的在地化...

WishingTree 04/25 09:02那自以為在做自己又不肯認錯的態度真令人不敢恭維

yusakoji 04/25 09:03我最納悶的是片商到底在想什麼== 想標新立異也要有

yusakoji 04/25 09:03個限度。

bigheadkobe 04/25 09:03毀片翻譯....

soccer103 04/25 09:08等串流+1

fup6456 04/25 09:09我還真不知道什麼叫成功的在地化 消失會更好的歪風

cck525 04/25 09:09原本想看的但不想被翻譯影響觀影體驗 決定等串流

dslamf 04/25 09:17放棄院線超議版+1

sm3bp078 04/25 09:18同感 不看垃圾翻譯+1

COTOYO 04/25 09:23一字一句質疑、一字一句改、史無前例 XDDDD

jimihsu 04/25 09:26因為疫情一直在考慮要不要進電影院看這部,感謝滅火

safetoy 04/25 09:33pointless bucket of bullshit, 直譯這一切不過就

safetoy 04/25 09:33是屎(廢話/鳥事),不是比較好理解嗎?

JMashburn 04/25 09:35這態度真的不想進場支持

lice741g 04/25 09:41進電影院二刷,裡面很多翻譯真的讓人出戲。像是熱狗

lice741g 04/25 09:41宇宙裡 ‘this is wrong’, ‘what’s wrong?’硬要

lice741g 04/25 09:41翻成「不可以色色」、「可以色色」,當下真的很想翻

lice741g 04/25 09:42白眼。

lily08320 04/25 09:42翻譯真的爛

bunnyict 04/25 09:45不知道電影翻譯成什麼樣子 不過臉書行文錯字很多

bunnyict 04/25 09:45文句跳躍 而且夾雜各式口語 很不好閱讀 感覺是個很

bunnyict 04/25 09:45複雜的人

gundriver 04/25 09:54我+1

katheri 04/25 09:58被推文嚇到決定等串流

ICEN 04/25 09:59神片準備二刷 你們就都不要看

shadow0326 04/25 10:00

schin5566 04/25 10:00同感 我是要你翻譯不是二創

jalinfly 04/25 10:00我覺得去雙喜留言反映應該比較有效,起碼上串流重譯

y3524635746804/25 10:15赫然發現他FB還會直接封鎖人XD直接讓留言不見

fxp51203 04/25 10:15本來今天下值班想去看的說 但我超級討厭這種翻法

ks3290 04/25 10:29光FB的文就夠不通順了 期待翻譯品質根本期待太高

cyst 04/25 10:30態度超爛,本來覺得ok你的翻譯特色我可以買單,但臉

cyst 04/25 10:30書一副有意見就去死的態度真的是可以讓這部片直接

cyst 04/25 10:30毀滅欸,看罵到片商出來救火你翻譯還能多跩

cck525 04/25 10:32直接去片商粉專留言了+1 翻譯那個態度不敢領教

cf2436 04/25 10:41討厭超譯+1

pinklolipop 04/25 10:42好吧 那我也等串流好了

beef68 04/25 10:43你好重要喔

armedlove 04/25 10:55因為那句「不過是個電影消遣」決定不去看了,有夠可

armedlove 04/25 10:55

Tencc 04/25 10:56我覺得那篇有人的留言講得很好,迷因跟字幕本來就是

uzoo 04/25 10:56翻譯就是爛啊 搞清楚翻譯是在幹嘛好嗎,翻譯的專業

uzoo 04/25 10:56是幫助觀眾了解電影,不是看翻譯在那邊秀自己的梗

uzoo 04/25 10:56自嗨。爛透了 爛到我想罵髒話

Tencc 04/25 10:57不同的東西,迷因可以有思考一下的空間,但字幕不行

StBernand 04/25 10:58片商也沒有出來救火吧,可能根本不覺得是公關危機

Sunblacktea 04/25 11:04翻譯不就是要讓人看的懂嗎這什麼爛態度啊

Tencc 04/25 11:09片商可能想說:哇 好多人討論話題好強!讚啦

Milkomeda 04/25 11:09感謝勸退省錢,等下載

Tencc 04/25 11:09殊不知已經多少人把双喜列黑名單了

NaaL 04/25 11:16片商可能覺得哇!討論度爆表耶!真的是找對人了

tzouandy281804/25 11:24塞梗是一回事 難笑是另一回事

Birdy 04/25 11:39等上 itune 再說,絕對不看那個垃圾翻譯

g13290407 04/25 12:02原本今天晚上要去看 看到自以為態度決定改看凱吉哥

ZXCWS 04/25 12:22昨天去看 我看翻譯真的看得很痛苦....

ZXCWS 04/25 12:23翻譯不是要自己亂改 亂加自己想法東西進去

freecurve 04/25 12:28翻譯就是幫助電影跟觀眾對話,在有限的時間裡面就是

freecurve 04/25 12:28要短時間內讓觀眾了解你在說什麼

a890036 04/25 12:41因為翻譯抵制電影+1 狗屎翻譯害慘片商 可憐哪

labell 04/25 12:44重新翻譯就看啊

adminc 04/25 12:58等大陸版

n555123 04/25 13:03大部分我能當下看懂的就無所謂,但有幾句真的超譯

n555123 04/25 13:03到我不如用聽的,這樣的話我覺得等於為了置入梗而

n555123 04/25 13:03摒棄信達雅的原則,meme這東西就是有門檻,有研究

n555123 04/25 13:04甚至認為這在網路上形成某種密碼化的文化,真的不

n555123 04/25 13:04鼓勵這樣翻。進場當給劇組一點肯定還是OK就是了

twen215 04/25 13:10一樣身為文組,但他FB文章讓我很卡

zyea 04/25 13:15會找這個網紅當翻譯 本就是不專業的行為 不要對非專

zyea 04/25 13:15業人士有過多期待 而且這個譯者本就不知何為翻譯 根

zyea 04/25 13:15本對你們的憤怒一無所知 甚至還覺得罵他的人只是無

zyea 04/25 13:15所事事的魯蛇

zyea 04/25 13:19自己翻得不好 反而顧左右而言他怪別人人生不順遂來

zyea 04/25 13:20罵人 把我就爛的態度包裝成做自己…

ewjfd 04/25 13:22你搞錯了 採不採用不是翻譯者決定的 他只是工作

simpleclean 04/25 13:33這種就是我最討厭的網紅類型 絕對拒看

tmwolf 04/25 13:38支持 串流也是給製作者鼓勵,不一定要勉強自己看爛

tmwolf 04/25 13:38字幕

shoinchang 04/25 13:4347歲老覺青真可怕 完全脫離現實的發言

sharonick 04/25 13:51這種翻譯我還是等串流看原文好了

Greentale 04/25 13:55沒人會在意你啊,搞不好你女友也不在意

shinny1206 04/25 14:03有幾個翻譯真的爛到可怕和言不及義 摧毀了好電影

shinny1206 04/25 14:04王安石 武則天缺愛 咒術迴戰之類的真的爛到有剩

gtcb 04/25 14:06看到爛翻譯通常就已經來不及了

Sk8erBoi 04/25 14:39不爽不要看啊 比用一些垃圾中國用語好多了

yaiwuyi 04/25 14:47看到你這篇 決定不去看了

mozo 04/25 14:50很像中英文理解能力表達能力都不好的人在翻譯......

valentian 04/25 14:58等串流了!感謝翻譯成全防疫

kinkincoco 04/25 15:27辛普森的翻譯覺得神

aflan5420 04/25 15:53中文都寫不好了,還想做翻譯?

a741236985 04/25 15:57本來沒注意的片 等串流上了想看XD

larose0123 04/25 16:08本來想看的 看到翻譯很雷直接滅火

simga 04/25 16:24想說誰啊被批成這樣~結果連結點進去竟然是這傢伙.

simga 04/25 16:25之前FB演算出現.結果不少評論非常自我主觀就沒追蹤

bubuta 04/25 16:47本來想看的 但討厭超譯所以退縮 +1...

yesqqe 04/25 17:29推這篇 爛翻譯真的不行 都2022了還在那邊自HIGH

sg1987 04/25 17:52一個月之後再考慮 到時沒時間就等串流了

kintama9527 04/25 17:52等串流+1

sion1993 04/25 19:03他現在拉不下臉 所以只能合理化自己

wwpuma 04/25 19:33全力勸阻周遭朋友去看

jnfr6735 04/25 20:13看標題想說翻譯能多雷以致於要抵制,爬完文覺得大開

jnfr6735 04/25 20:13眼界...這譯者中文素養太差了吧,連臉書發文都可以

jnfr6735 04/25 20:14不通順到讓人看不下去

cat6218ine 04/25 21:05有一點不想看了,不想花錢在電影院努力避免中文字

cat6218ine 04/25 21:05幕做英文聽力測驗

Gestapo1121 04/25 22:04翻譯太主觀真的難看

DMM 04/25 23:21朱的魔戒不差啊

vm06wl 04/25 23:50真的是糞翻譯還自以為有文采

kexi8088 04/26 00:19我阿

pttnew 04/26 01:10自我意識良好就算了,這意識已達天梯XD

saTUnotSATO 04/26 01:42魔戒看原著順便練英文 我說小說

caprigemi 04/26 02:34原本很想看在這邊發現翻譯問題之後馬上決定不看,

caprigemi 04/26 02:34等串流平台再考慮看看好了

jimihsu 04/26 09:10那個....其它幾部我不知道,但ROMA在台灣有上過院線

REALLYLIFE 04/26 10:25增加你的同溫層,我也不會去看

Voony 04/26 12:20如果他真的那麼超然他也不會出來解釋XD(還美其名為

Voony 04/26 12:20紀錄

YCC28 04/26 12:42他可能當辛普森家族在翻譯吧

jakewu1217 04/26 12:46辛普森也沒翻那麼爛好嗎

winnerdinner04/26 12:47看起來等串流好了,來看超吉....

YCC28 04/26 13:06抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我

YCC28 04/26 13:06很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者

YCC28 04/26 13:06的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭

YCC28 04/26 13:06藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬

jayouch 04/26 14:20同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的

noCATme 04/26 14:58這種翻譯 不如不要翻

gameking 04/26 15:11我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬

fiction4569 04/26 16:06他應該是哈哈臺那個旁白吧? 所以同溫層不ey...

fiction4569 04/26 16:07沒想到這人溝通上如此偏激

tzback 04/26 16:49感覺旁白鴿看很多中劇,但我一齣都沒看,get不到他

tzback 04/26 16:49的點

pachingoman 04/26 17:47我跟朋友還真的因為看到一堆超譯負評決定不看....

pachingoman 04/26 17:47補推

randy2903 04/26 20:58感謝各位避雷

clvmomo 04/26 21:35才看完凱吉 本來想看這部 感謝新聞報導避雷

bbest 04/26 22:53看到翻譯機掰激怒高尚人就愈想進戲院支持

gn159263 04/26 23:20中文文章都打不好就別做翻譯害人了

werttrew 04/27 00:18等串流,翻譯成一坨屎要人看?

akpaz 04/27 00:35我他媽期待超久,直接被澆熄

shinny1206 04/27 10:11我第一天10點早場首刷 我覺得值得 趕快改翻譯吧

shinny1206 04/27 10:11現在時間也還不晚 片商有點腦袋趕快翻譯換片

shinny1206 04/27 10:12不然糟蹋這部好電影很可惜 難得電波這麼對

jerebo 04/27 12:42這已經不算翻譯了,比較像是創作

Democracy 04/27 18:07真的垃圾翻譯 不學無術又自以為是

nothing188 04/28 08:22等串流

onthesea 04/28 10:32我啊 等串流 沒看過事情做的爛還這麼洋洋得意的人

onthesea 04/28 10:32真的是大開眼界

grayoasis 04/28 12:24推文有人說片商可憐?自己愛找超譯仔怪我囉 花錢進

grayoasis 04/28 12:25去被超譯仔搞到賭爛的觀眾不可憐?

ExpoEmblem 04/28 21:11真的原本想去看 現在完全放棄了...

XaiverChen 04/29 07:14@jishyan26

daniellin99904/29 10:02直接等串流

dodoro1 05/01 00:36m