PTT推薦

[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯

看板movie標題[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯作者
NaaL
(Skyline)
時間推噓推:110 噓:0 →:334

雷文防雷資訊頁



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕

話說在前面,
《捍衛戰士:獨行俠》的字幕翻譯非常傑出,
不但翻譯得正確,還有助觀影理解,
我個人很推崇!
這篇只是跟多刷的朋友閒嗑牙而已 XDD
或者是也許以後多刷時,
可以體會一下這些字幕跟原文差異的有趣之處唷~~

(附註:部分內容可能在我之前的文章跟推文回覆有出現過了,這邊就集合起來)

以下按照電影中的順序,
然後因為我其實沒有一直看字幕,
所以如果我把字幕的內容記錯了,還請幫忙指正


1.
暗星試飛趕在坎恩少將到來前進行,正要起飛時,
收到消息少將已經來到前門崗哨,
宏多透過通訊跟Maverick說話,
提醒他這樣抗命對他的影響
HONDO: You know what will happen to you if you go through with this.
MAVERICK: I know what happens to everyone else if I don't.
我記得字幕好像是
「你知道這麼做會有什麼後果」
「我只知道我不這麼做大家都會失業」
原文強調出這麼做對”你自己”的後果,
但是Mav把團隊放在優先


2.
達到門檻10馬赫後,
Mav ”Just...a little push.”繼續往極限挑戰,
到10.2馬赫時,
坎恩少將說
CAIN: You got some balls, stick jockey. I'll give you that.
字幕好像是「身為飛官你很帶種,這點我承認」
原文的”get some balls” 還有 “stick jockey”都是比較俚俗的說法


3.
坎恩少將的訓話中
CAIN: ... despite your best efforts, you refuse to die.
字幕好像是「儘管你多次出生入死,你還是死不了」
我覺得原文比較有意思


4
Maverick跟Cyclone和Warlock在任務簡報時,
Warlock為拉近距離,說Cyclone當年也是Topgun第一名畢業,
MAVERICK: Actually, sir, I finished second. Just want to manage expectations.Mav這個說法真的是有夠皮的 XDD 難怪被Cyclone句點


5.
酒吧中,看到Phoenix到來,Hangman跟Coyote說
HANEGMAN: And here I thought we were special, Coyote. Turns out they invited
everyone.
字幕是「...結果他們連遜咖也邀請來」
翻譯成”遜咖”有點點詮釋啦,不過很好笑也生動


6.
回敬Hangman的招呼
PHOENIX: Fellas, this here is Bagman.
HANGMAN: Hangman.
PHOENIX: Whatever.
Hangman是「絞刑手」還有那個猜字遊戲,
Bagman是指不法交易的中間經手人,或者是意同duchebag(討厭鬼),反正都不是好字

“劊子手”我會直覺想到是拿大刀砍頭的(雖然其實泛指任何死刑執行者),
不過”絞刑手”的確聽起來不太有impact

然後"Bagman"翻譯成"捕手",
雞蛋挑骨頭一下,我覺得不行,
不過應該就是要字幕簡潔表達出這兩個字有點像吧


7.
Phoenix跟Bob相認
PHOENIX: Bob Floyd. You're my new back seater? From Lemoore.
字幕沒有翻譯出”From Lemmore”


8.
第一場dogfight演練前,Mav以民航機長口吻跟學員們打招呼
MAVERICK: Good morning, aviators! This is your captain speaking. Welcome to
basic fighter maneuvers. As briefed, today’s exercise is dogfighting. Guns
only. No missiles. We do not go below the hard deck of 5000 feet. Working as
a team, you have to shoot me down, or else.

“This is your captain speaking.”
captain有海軍上校跟飛機機長的雙關


9.
透過通訊,在活動室的學員聽著在空中的Mav跟Payback他們,
聽到Mav說要以一敵二時,
Hangman說「這傢伙太臭屁了」(好像是這樣???)
原文是
HANGMAN: This guy needs an ego check.
(直譯:這傢伙太自大該去檢查一下。語譯:該有人去教訓一下這傢伙,)
另外這句有點遙遙呼應86第一集的
Stinger: Son, your ego is writing checks your body can't cash!


10.
這個是真的字幕沒有翻譯出來了,
不過真的要翻譯,我也不知道中文字幕要怎麼翻才好XDD

Hangman跟Phoenix+Bob同組dogfight演練時,
Hangman為了自己求勝,棄Phoenix不顧
MAVERICK: Leaving your wingman? There's a strategy I haven't seen in a while.HANGMAN: Whoa! he called you a man, Phoenix. You gonna take that?
PHOENIX: As long as he doesn't call you a man.

這邊用了”wingman”(僚機)裡面的”man”來作文章,
Hangman在片中3次言語挑釁Phoenix都用這招


11.
Mav跟Penny去駕帆船時,
Penny都用飛行術語來教Mav怎麼操控帆船,
比如說在揚帆時,Penny以燃起後燃器來指稱揚起主帆
PENNY: Are you ready?
MAVERICK: Ready for what?
PENNY: The afterburner.


12.
在debrief 2:30模擬時,
飛得保守的Rooster被訓了幾句,
氣bubu地說有其他方法可以完成這次的任務

HANGMAN: There's no time to be thinking about the past.
ROOSTER: What's that supposed to mean?
MAVERICK: Rooster...
HANGMAN: I can't be the only one that knows that Maverick flew with his old
man.
MAVERICK: Hangman, that's enough.
HANGMAN: That Maverick was flying with his old man...

聽到這邊,Rooster跳起來準備幹架
字幕好像直接翻譯說「獨行俠害死他老爸」,
不過原文只有
「獨行俠和他老爸飛行時,(發生了...)」


13.
Mav去見Ice,出來迎接的是Ice的太太Sarah
SARAH: Maverick.
MAVERICK: It's come back?
SARAH: No one knows. There is nothing else they can do. Even speaking is painfulnow.
MAVERICK: Sarah, I'm so sorry.
這邊的”No one knows.”
我覺得應該是「沒有人知道他還有多少日子」


14.
鳥襲事件後,Rooster和Maverick起衝突
MAVERICK: You weren't ready.
ROOSTER: Ready for what? Huh? Ready to fly like you?
雖然原文沒有字幕的「像你一樣亂飛?」
那個”Huh?”就有不認同了
(啊,其實只是Roo故意在氣他叔啦)



15.
大家都喜歡的Cyclone在自問自答時,
Mav急著表明心聲被Warlock拉住
WARLOCK: I think the Admiral is asking a rhetorical question, Captain.

(rhetorical question是以反問的方式來強調自己的論點。並不需要對方的回答)
(比如說:「哇!TGM太好看了!我是不是應該每個星期都去重刷一次啊?」
如果你朋友這麼跟你說,他/她並不是在期待你回答"應該or不應該" XDD)


16.
出任務時,到Rooster組,
一開始雷射瞄準有問題,
Rooster說時間來不及了,他要直接投彈,
在他喊”Bomb's away”時,
跟他聲音重和的有Fanboy的”I got it. Bomb's away.”
這個字幕好像沒翻譯出來,還是翻譯成別的???



17.
駕著偷來的老貓,
Mav載著Rooster從機棚裡滑行出來,
他們兩最後一個檢查的項目是

MAVERICK: Canopy?
ROOSTER: Clear.

字幕好像直接翻成「座艙蓋已闔上」之類的,
可是原文更讓人想起 Goose啊 (淚目


18.
面臨兩架敵方五代機,比手畫腳後,
Mav發現一台已就戰鬥位置
MAVERICK: Shit. His wingman is moving into weapon envelope.
這邊字幕很棒,我只是筆記一下我學到”weapon envelop”這個詞而已XDD


19.
ROOSTER: Chalked yourself another kill.
HANGMAN: That makes two.
PHOENIX: Mav has five, makes him an Ace.
字幕沒事兒,喜歡這短短互動 ^^


20.
再來就是Maverick電影中兩次”Talk to me, Goose.”

第一次是駕駛暗星,超高音速飛行,
來到平流層,一片靜謐的雲海中旭日升起(或者是夕陽),
這時Maverick喃喃自語
“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「你看到了嗎?呆頭鵝」

第二次是在出任務前的航母上,
Maverick還在為是否選擇Rooster出任務而掙扎,
望向大海(讓人想到第一集丟狗牌那幕),
他輕聲說“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「我該怎麼辦?呆頭鵝」

翻譯大大的翻譯很神耶,
把言下之意直接翻譯出來



想到的大概就是這樣啦,
跟大家分享一下我的小筆記XDD



--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.56.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/movie/M.1659101627.A.F50

toebb 07/29 21:36非常用心!我也覺得要給翻譯加薪!

lulalachan 07/29 21:37翻譯:黃文俊(因為翻得很好,所以我有特別記翻譯名

lulalachan 07/29 21:37字~)

※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 21:42:38

TheoEpstein 07/29 21:40推這篇。

TheoEpstein 07/29 21:41翻譯最大的錯誤都是專業的部份,600單位不是600呎。

TheoEpstein 07/29 21:42跟後面發射戰斧的是雷伊泰灣號飛彈巡洋艦。

aegis80728 07/29 21:43還有把上尉翻成中尉

TheoEpstein 07/29 21:44對,公雞他們都被翻譯降了一級....

TheoEpstein 07/29 21:474的第二行寫錯了,第二個Warlock應該是Cyclone

※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 21:49:09

NaaL 07/29 21:50改好了,謝謝Theo大~~ 大家有補充的,我收集多些再

NaaL 07/29 21:50加註提供大大的ID 補到文章裡去 ^^

RUBYYU0919 07/29 21:51喜歡兩次Talk to me Goose的翻譯

RUBYYU0919 07/29 21:52另外N大還記得Baby on Board是翻什麼嗎XD

TheoEpstein 07/29 21:52然後16的第二行應該是「雷射」不是「雷達」(抱歉老

TheoEpstein 07/29 21:53是在挑錯字)

Midiya 07/29 21:56獨行俠跟冰人老婆見面時說的"I'm so sorry." 翻成

maxSr 07/29 21:56回RU,翻譯成巴布叭噗,翻得非常機車

Midiya 07/29 21:56" 我很抱歉 " 看到時我有點?? 一般不是都會翻成

Midiya 07/29 21:56" 我很遺憾 " 嗎? 不知道這裡這樣翻的用意是...?

※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 22:02:55

maxSr 07/29 22:03但baby on board其實是指車上有孩童的警示語,但剛

maxSr 07/29 22:03好各單字字首剛是BOB,所以就被劊子手拿來嘴了

NaaL 07/29 22:08“雷射”改好囉~ 感謝Theo大 (想到ptt要停機大半

NaaL 07/29 22:08天,整個人都不對勁了,一直寫錯字XDD)

fxp51203 07/29 22:13Hangman真的很嘴

Ailkernoos 07/29 22:13這次的翻譯很精準也不會加一些二創,但問題如同上面

Ailkernoos 07/29 22:13幾位講的,在軍武專業部分就沒翻好,我朋友也吐槽這

Ailkernoos 07/29 22:13

electronicyi07/29 22:20我怎麼不記得翻譯有寫到獨行俠害死公雞他爸?

electronicyi07/29 22:20我記得只有說他老爸以前跟獨行俠一起飛

electronicyi07/29 22:20看來我該去第四刷了

tsuki0826 07/29 22:22推這篇 好用心

Ailkernoos 07/29 22:22然後翻譯一開始真的是迷弟後面變粉弟XD

summerleaves07/29 22:28600是6萬英呎 Flight level 6-0-0 飛航空層六洞洞

summerleaves07/29 22:29直翻應該寫六萬英呎比較好懂 就是准許一次衝到六萬

Ailkernoos 07/29 22:33然後推el大你就四刷吧

LindsayMonro07/29 22:34再抓一個飛行術語的小錯誤,是Mav開F14回來落地時,

LindsayMonro07/29 22:34跟塔台報告他在downwind,字幕翻成「順風飛行」,

LindsayMonro07/29 22:34但實際上應該是指他在跑道三邊(與跑道平行但方向

LindsayMonro07/29 22:34相反側),準備要繞進來對正跑道落地了

summerleaves07/29 22:35rhetorical question 翻成 自問自答的問題 也行

LindsayMonro07/29 22:36不過其他都覺得翻的蠻棒,特別是三次 talk to me go

LindsayMonro07/29 22:36ose,依照情境翻成三種意思

summerleaves07/29 22:37問Canopy?回Clear 是因為關座艙會夾到 Clear表示OK

summerleaves07/29 22:40Downwind直譯順風其實OK 因為五邊/跑道就是逆風方向

summerleaves07/29 22:40機場航線一二三四五邊這種 應該只有中華民國這樣唸

vicky199392507/29 22:41推用心

summerleaves07/29 22:42字幕直接錯誤 就是射巡弋飛彈那邊 不是航母射的

summerleaves07/29 22:4410那邊 應該是Phoenix是女的 還沒有Wingwomen這詞

summerleaves07/29 22:4510 Phoenix回 可以翻 只要他不是叫你真男人就好

summerleaves07/29 22:46不過字幕總體來說 瑕不掩瑜 9成正確 算很不錯了

summerleaves07/29 22:48這片很多俚語跟雙關 要靠字幕表達是有困難的 不強求

chyx741021 07/29 22:53字幕其實有幾次把「炸彈」翻成飛彈,算是瑕不掩瑜

TheoEpstein 07/29 22:54起降要逆風這點對非軍武迷的觀眾來說不太容易懂XD

TheoEpstein 07/29 22:54http://i.imgur.com/Fb9ju9P.jpg

圖https://i.imgur.com/Fb9ju9P.jpg?e=1659479311&s=gHLZq5yzHqG6H7S4mEXjBA, [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯

TheoEpstein 07/29 22:55看圖就知道「downwind」指的是那個步驟了。

pp787753 07/29 22:57

jaguars33 07/29 23:03長知識推 查了一下 Lemmore也在加州 不知有特別意否

mhlee 07/29 23:03但呆頭鵝那兩次翻的很好 ,感覺得出獨行俠對呆頭鵝

mhlee 07/29 23:03深深的思念,

jaguars33 07/29 23:05又Bob被hangman一直挖苦 直到baby on board開始反擊

tina1007 07/29 23:07Lemmore也是加州的軍事基地喔 有借用的中隊(HANGMAN

jaguars33 07/29 23:09原來如此 thanks

tina1007 07/29 23:09、Phoenix),如果是西岸中隊者大多都是這裡

vojeanyage 07/29 23:11推推 學到好多

tina1007 07/29 23:11這次特殊任務的東西比例是4:8

Victory2 07/29 23:11劇中使出differential thrust那招時翻譯成「分配氣

Victory2 07/29 23:11閥」也好像有點奇怪,照一般的術語習慣應該會翻成「

Victory2 07/29 23:11差動推進」

tina1007 07/29 23:12難怪總覺得軍事方面真的都看起來怪怪的

tina1007 07/29 23:12而且搞錯軍階這有扯到

summerleaves07/29 23:14分配氣閥那句台詞到底是什麼 我聽三遍還沒聽出來

tina1007 07/29 23:14另外上面有人問說不是沒寫到教官害死他爸 但那個語

tina1007 07/29 23:14氣和前後上下文只要是當事人應該都可以聽得出來

summerleaves07/29 23:14Split.... 什麼的 下週再注意聽看看

tina1007 07/29 23:15所以老獨才會對HANGMAN說「THAT'S ENOUGH.」

summerleaves07/29 23:15美國海軍的軍階 跟國軍的排法不同 有文化差異困難

tina1007 07/29 23:16但我個人認為翻譯的時候明明是海軍你卻用陸空軍用法

tina1007 07/29 23:17這算是大忌吧

tina1007 07/29 23:19畢竟TGM的軍事味算是很重 這邊的翻譯錯誤說真的....

joanronansky07/29 23:19推N大用心好文,特別對20.”Talk to me Goose”超有

Ailkernoos 07/29 23:19分配氣閥是F-14獨有的特技,兩個引擎距離夠遠才可以

joanronansky07/29 23:19感,翻譯把Mav的心情精準的翻出來,輔助加分,也一同

joanronansky07/29 23:19感受Mav多麼思念Goose

tina1007 07/29 23:19連帶都會覺得整部片的字幕都不對味了

yamashima 07/29 23:20感覺找了沒服過兵役的人翻譯,把飛彈陣地翻譯成砲台

Ailkernoos 07/29 23:20說是這樣說,但台灣大部分人也根本不知道,所以我覺

joanronansky07/29 23:20而且也是86TG Mav的第一句台詞

Ailkernoos 07/29 23:20得之後藍光或是電視上映的時候有修正就可以了

yamashima 07/29 23:20海軍lieutenant上尉翻譯成中尉,連google確認也沒做

Ailkernoos 07/29 23:21我們自己聽得出來有點研究會覺得怪,但我父母還是女

yamashima 07/29 23:21應該找懂軍武的人審一下翻譯,免得老是翻錯

Ailkernoos 07/29 23:21友根本不會覺得阿XD 真的沒那麼嚴重,比起某鴿爛翻

Ailkernoos 07/29 23:21譯真的很精準了

tina1007 07/29 23:22印象中好像是香港還是日本的字幕有請軍方人士看過

yamashima 07/29 23:23本來就該請軍方的人看過翻譯,否則老是翻錯

XperiaArcS 07/29 23:24老獨用F-14挑SU-57,劇情上算是讓他把貓貓用到極限

XperiaArcS 07/29 23:25了,兩個大招都是貓貓大絕。

tina1007 07/29 23:25而且還兩架全被幹掉 好個薑是老的辣

tina1007 07/29 23:26根本老球皮(?)才會幹的事情

howdo1793 07/29 23:28推翻譯

NaaL 07/29 23:29我之後整理大家指出字幕真的翻錯的軍事用語,然後傳

NaaL 07/29 23:29訊息給派拉蒙粉專,看看他們會不會理我好了~ 還請

NaaL 07/29 23:29多多提供

Ailkernoos 07/29 23:31反正對我來說就是,之後有好好修正就可以了,在這部

Ailkernoos 07/29 23:31分我沒太大意見,因為沒有影響觀影效果,身邊的人滿

Ailkernoos 07/29 23:31意對我而言就行了

RUBYYU0919 07/29 23:37翻譯在情感表達真的非常出色,雖然軍事用語略有瑕

RUBYYU0919 07/29 23:37疵,整體可說是瑕不掩瑜

RUBYYU0919 07/29 23:38我自己算滿意的,難得還特別把翻譯名字記下來

TheoEpstein 07/29 23:40我看了六次翻譯的名字,所以也記住了。

Herblay 07/29 23:48這個字幕應該是沒有請懂軍武的譯者潤過 看起來只有

Herblay 07/29 23:49一校沒有二校 不知是預算問題還是...

Herblay 07/29 23:49最佳情況是一位字幕譯者加一位懂軍武的非字幕譯者

Herblay 07/29 23:50或是乾脆請軍方人士當顧問 我知道有些出版社出專業

Herblay 07/29 23:50書籍會這樣安排

TheoEpstein 07/29 23:51書跟電影不太一樣,電影很多時候翻譯只是拿到台詞,

TheoEpstein 07/29 23:52沒有畫面配合,軍武專業的不見得願意賠上名聲接案

TheoEpstein 07/29 23:52這個是中文翻譯的大問題,所以我都盡量去理解原文,

TheoEpstein 07/29 23:53買藍光就開英文字幕這樣看....

tina1007 07/29 23:53講到藍光 鐵盒藍光跟一般藍光有甚麼不一樣嗎

NaaL 07/29 23:53分配氣閥那邊是不是“split the throttle”啊?

Ailkernoos 07/29 23:56然後一堆人就在杜比廳直接硬幹英聽了

Herblay 07/29 23:57翻院線片應該還是看得到影片 但可能畫面處理過

NaaL 07/29 23:57"split the throttles" (我的多刷對白筆記上這邊有

NaaL 07/29 23:58記到throttles,前面有個s~什麼的字沒聽清楚,應該

NaaL 07/29 23:58就是summer大寫的split

summerleaves07/30 00:00split the throttles 聽起還很合理 下週驗證一下

summerleaves07/30 00:00

Victory2 07/30 00:12那這樣這句是不是應該譯成「分開油門」或「分推油

Victory2 07/30 00:12門」?

summerleaves07/30 00:24這句滿難翻的 也許試試 「分離推力」

summerleaves07/30 00:26四個字 要表達推力一大一小的轉向操作

YCC28 07/30 00:27呆頭鵝愛缺 獨行俠是王安石

BF109Pilot 07/30 00:30我記得獵殺紅色十月裡,史恩康納萊也可使過類似招數

BF109Pilot 07/30 00:30Right full rudder! Reverse starboard engine!

WrathWizard 07/30 01:10上尉翻成中尉還一個可能是

WrathWizard 07/30 01:10看到兩槓就當他中尉了,但美軍兩槓是上尉

WrathWizard 07/30 01:10嘴巴上都是lieutenant就搞錯了 ...

iam0718 07/30 01:26真愛!

smilekrtc 07/30 02:10個人不喜歡超譯的部分,過於直白失去原文的美感,

smilekrtc 07/30 02:10尤其是翻成失業那句,整個意境瞬間降低

ROMEL 07/30 03:01說到Lieutenant(海軍上尉)跟Lieutenant (junior gra

ROMEL 07/30 03:01de)(海軍中尉)的差別

ROMEL 07/30 03:01就想到Rear admiral(海軍少將)跟Rear admiral (lowe

ROMEL 07/30 03:01r half)(海軍准將)

ROMEL 07/30 03:03如果要稱呼一位海軍中尉和海軍准將,也是稱Lieutena

ROMEL 07/30 03:03nt和Rear admiral嗎?

fck1769 07/30 03:4915點那段還有個不算翻錯但欠缺知識的問題,老獨操壞

fck1769 07/30 03:50的不是幾百萬,而是“好幾十”百萬一架的蟲子。

TheoEpstein 07/30 19:12ptt復活,來推一個

maxSr 07/30 19:22今天再次搭高鐵去新光杜比廳觀看了一輪,非常滿意

maxSr 07/30 19:25整體呈現完勝LUXE廳,另外手上有一張公雞海報,看誰

maxSr 07/30 19:25有需要囉

謝謝maxSr大熱心分享,有需要的版友趕快聯絡~~ (看向在我家冰箱上的兩張Rooster海報ww

msms 07/30 19:31哇,王桑還是軍武迷啊,到底還有什麼是你不懂的?

謝謝大家一起提供與集思廣益, 我整理看看 21. 全片的lieutenant都應翻譯為(海軍)上尉 (錯譯為「中尉」) [aegis80728大提供] 22. 暗星那段的600應為「6萬英呎」 (錯譯為「600英呎」) [TheoEpstein大、summerleaves大提供] HONDO: Darkstar, you are cleared above 600(six-zero-zero). Increase to Mach 3.5. 23. 出任務時的戰斧飛彈是發射自「雷伊泰灣號飛彈巡洋艦」 (錯譯為「雷伊泰灣號航空母艦」) [TheoEpstein大提供] "Tomahawk missiles from USS Leyte Gulf..." 24. Cyclone在Maverick完成2:15示範後, 訓話時說的應為「...偷走一架價值好幾千萬的戰機」 (錯譯為「好幾百萬」) [fck1769大提供] CYCLONE: ... On the other hand, you did it by stealing a multi-million-dollar military aircraft and flying it in such a manner that it may never be airworthy again. 【以上為確定軍事相關翻譯錯誤的部分,希望修正】 (除了派拉蒙,也去吵看看"得利影視"好了ww) 接下來為討論中??? 25. Mav駕F-14跟五代機狗鬥時, 大絕招的"split the throttles"翻譯為「分配閥門」, 是否需要其他更精準的翻譯? [summerleaves大、Victory2大提供] 26. 準備降落母艦時,Mav說的 "Maverick is downwind, no front landing gear, no tailor." downwind翻譯成「順風」, 是否需要其他更精準的翻譯? [LindsayMonro大提供] 27. Mav跟Ice的太太Sarah談話得知Ice病況後說的 "I'm sorry" 翻譯為「我很抱歉」 是否該譯為「我很遺憾」較好 [Midiya大提供] ※ 編輯: NaaL (49.216.166.24 臺灣), 07/30/2022 20:05:15

hotrain13 07/30 19:41真的好愛這部片

kevabc1 07/30 19:41這翻譯貼近完美了 一些小地方真的比較專業才會知道

hotrain13 07/30 19:41真希望永遠都有在影廳播放

gwofeng 07/30 19:47今天好像看到女生穿飛行服 還有蘿莉帶飛機模型去看w

qazxswptt 07/30 19:50這部翻譯已經接近完美了 問題不大

chiz2 07/30 20:06借文問一下,昨天才第一次去信義威秀看數位場(非4d

chiz2 07/30 20:06x),但是覺得顏色跟畫質好像不太飽滿有點怪怪的(跟

chiz2 07/30 20:06電腦上看預告片相比),有人看過純數位場有同感的嗎

chiz2 07/30 20:06

TheoEpstein 07/30 20:0823補充,雷伊泰灣號是CG-55 (應該有出現在片尾?)

chiz2 07/30 20:16聽到10的時候我以為老獨在消遣自己放下cougar去迎擊

chiz2 07/30 20:16敵機XD

TheoEpstein 07/30 20:21是消遣36年前的自己沒錯,放下Hollywood去追Viper

TheoEpstein 07/30 20:22Cougar其實老獨沒有放下他去追敵機,當時是不能開火

TheoEpstein 07/30 20:22,只好用那招180度嚇嚇對方。不在場的Iceman誤會了

embeth0925 07/30 20:26當時Cougar 已經心理崩盤了吧

chiz2 07/30 20:26另外請問captain或lieutenant是不是翻隊長之類的比

chiz2 07/30 20:26較合適?看軍事電影常用軍階概念翻上尉少尉之類的,

chiz2 07/30 20:26好像你跟你的連長說:“報告上尉...”,而不是說“

chiz2 07/30 20:26報告連長...”

embeth0925 07/30 20:27不行,因為一開始Cain就有拿軍階來罵老獨亂來

embeth0925 07/30 20:27所以這裡的軍階一定要翻出來,後面翻成中尉更是亂

embeth0925 07/30 20:27

embeth0925 07/30 20:2836年前美國海軍吃鱉的往事這次有特別強調,沒想到

embeth0925 07/30 20:28台灣字幕居然出這種錯

tropotato 07/30 20:29split the throttles 就「分配動力」或「分推節流

tropotato 07/30 20:29閥、油門」ㄅ

tropotato 07/30 20:29就左手把兩具引擎的油門分開推而已

chiz2 07/30 20:30王桑講的令人想起當時年輕的ice那時候邊咬口香糖邊

chiz2 07/30 20:30尻當時的獨說:你去追敵機的時候誰在cover Cougar..

chiz2 07/30 20:30.

TheoEpstein 07/30 20:31因為Ice不知道老獨倒飛那台就是咬住Cougar那台....

TheoEpstein 07/30 20:32那是機密,這也沒辦法(攤手)

chiz2 07/30 20:33ice當時屌樣帥啊,但是不讓人反感

chiz2 07/30 20:35王桑,好想請你推薦了解NBA薪資規則的資料或網頁(

chiz2 07/30 20:35歪樓)

TheoEpstein 07/30 20:37http://www.cbafaq.com/salarycap.htm NBA薪資

maxSr 07/30 20:38回gwofeng 是不是也看今日早上10點的杜比廳啊,因為

maxSr 07/30 20:40今天有看到那位穿飛行裝的女生,然後帶戰機模型的小

chiz2 07/30 20:41多謝!

maxSr 07/30 20:41朋友坐同一排

chiz2 07/30 20:44其實聽到對話的職稱叫法和字幕的軍階叫法對應不上的

chiz2 07/30 20:44時候,會覺得頗錯亂...

chiz2 07/30 20:45通常軍事片都離不開這個情形

GimO 07/30 20:48一開始600呎就翻譯錯了 是FL600 60000英呎

chiz2 07/30 21:04請問embeth,36年前美國海軍吃癟的事是指?

embeth0925 07/30 21:12就TG1造成美國報軍人數大增,結果空軍得利(但實際

embeth0925 07/30 21:12上是海軍)

NaaL 07/30 21:29https://tinyurl.com/3j3s7umh

NaaL 07/30 21:32今天在確認版友們提出來討論的術語翻譯時,看到這篇

NaaL 07/30 21:33,在“翻譯可以更好的部分”,文章作者提出3點,可

NaaL 07/30 21:33是他的第2點我不太認同耶。“Maverick要被派回Top G

NaaL 07/30 21:33un前,長官對他說的dismiss主要應該是指他在原單位

NaaL 07/30 21:33「畢業」或者「被解雇」的意思。” 欸,我覺得就情

NaaL 07/30 21:33境來說,這邊就是字幕的「解散」啊……

tina1007 07/30 21:39那邊翻譯成解散沒不妥啊 Cain那段就是這樣不是

tina1007 07/30 21:40前面有一段是叫他趕快收拾行李去北島航空站

tina1007 07/30 21:40所以翻成解散是可以的

TheoEpstein 07/30 21:59那邊翻解散OK啊

Trulli 07/30 21:59

TheoEpstein 07/30 22:00然後這篇作者一堆腦補....

TheoEpstein 07/30 22:00↑我說原po貼的那篇風傳媒的文章,作者一堆腦補

TheoEpstein 07/30 22:05「盜竊戰鬥機之後,美方人員的雷達顯示出Rooster的

TheoEpstein 07/30 22:05訊號,應是Rooster在飛機輸入自己原本的squawk code

TheoEpstein 07/30 22:05」←亂講一通,畫面明明有拍到公雞打開GPS信標機

TheoEpstein 07/30 22:05那篇作者應該再去電影院看一遍。

chiz2 07/30 22:06講dismiss在情境上不就是“現在沒事了,你可以走(

chiz2 07/30 22:07滾下去)了”的意思嗎?說“解散”很正常吧

chiz2 07/30 22:10關於12和13,印象中字幕多補了一些對白沒講的部分

TheoEpstein 07/30 22:11而且那個時候公雞根本還沒打開後座任何東西的電源。

TheoEpstein 07/30 22:11還在找UFH-2斷路器

TheoEpstein 07/30 22:12GPS信標機是飛行員跳傘後會帶著的,不然掉在海上很

TheoEpstein 07/30 22:12難找(大海很大)

TheoEpstein 07/30 22:12http://i.imgur.com/3kyK9fL.jpg 類似這樣的東西

圖https://i.imgur.com/3kyK9fL.jpg?e=1659446247&s=EIL7rw21waxvXVZR27vkpQ, [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯

TheoEpstein 07/30 22:13可以看到Rooster在F-14起飛後有「打開」那樣的玩意

joanronansky07/30 22:21Cain少將不就是訓完Mav一頓話的結尾 “dismiss”,

joanronansky07/30 22:21中間學員差點打架,Mav也命令大家dismiss

NaaL 07/30 22:25對呀,片中應該最少4次“be dismissed.” 1. Cain v

NaaL 07/30 22:26s Mav. 2. Mav vs Rooster 3. Mac vs 學員們 4. Cy

NaaL 07/30 22:26clone vs Mav. 全部都是“解散”(可以離開了)的意

NaaL 07/30 22:26思啊

joanronansky07/30 22:31所以那篇作者關於dismiss大概多了點腦補吧 這邊的

joanronansky07/30 22:32我們就認為是”解散”

NaaL 07/30 22:50跟電影版版友們討論比看那些二手資料要好得多了 :

NaaL 07/30 22:50

WrathWizard 07/30 22:55那篇作者本身應該沒有軍旅經驗腦補過頭了

WrathWizard 07/30 22:56那個場合用解散再正常不過了 XD

NaaL 07/30 23:05高中軍訓課就有這些口令了呢XDD

WrathWizard 07/30 23:05軍訓課就 上下交相賊 XDDDD

WrathWizard 07/30 23:07前幾天發現太座和社區裡其他媽媽對上校多大沒有概

WrathWizard 07/30 23:07念 抖了一下 XD

barrytw 07/30 23:1810那邊有翻譯 有特別注意了一下。這部片如果不是翻

barrytw 07/30 23:18譯將語意翻得傳神,也不會有一堆好評了(望向另一部

barrytw 07/30 23:18片XD

fxp51203 07/30 23:21dismiss本來就是解散了

fxp51203 07/30 23:21軍事片很常有

NaaL 07/30 23:2210的字幕我記得大概是「鳳凰,他噹你耶」之類的,可

NaaL 07/30 23:23是Mav前面說的話並沒有在“噹”鳳凰。我文章的意思

NaaL 07/30 23:23是這邊的字幕沒有表達出原本Hangman拿Mav說的“wing

NaaL 07/30 23:23man”(僚機)裡面的“man”來自己做文章來嗆Phoeni

NaaL 07/30 23:23x。不過我也寫啦,這種英文的雙關語真的很難翻成對

NaaL 07/30 23:23應的中文

WrathWizard 07/30 23:32那邊我覺得翻這樣知道在互嘴就好 XD

WrathWizard 07/30 23:33就跟日本那邊翻譯老師在活動有說的

WrathWizard 07/30 23:33一行字幕多少字顯示多久還是要考慮的

NaaL 07/30 23:38這篇就開宗明義是多刷的大家一起閒聊字幕與原文囉,

NaaL 07/30 23:39多刷到後來都會看到些奇怪(?)的東西ww

NaaL 07/30 23:39http://i.imgur.com/TRA6CIq.jpg

圖https://i.imgur.com/TRA6CIq.jpg?e=1659457112&s=P3dbozQpyAhv05D8_PHg_g, [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯

NaaL 07/30 23:42前面Theo大提到的求生發報機,看了一下我們國軍飛官

NaaL 07/30 23:42們的裝備。電影裡是Rooster按下穿在身上的某個裝備

NaaL 07/30 23:42(就類似這個囉),母艦就接收到他的訊號,電影裡聽

NaaL 07/30 23:42起來好像是“E-SET”?

maxSr 07/31 00:1210看起來像劊子手的幼稚玩笑,劊子手嘴鳳凰是"男人"

maxSr 07/31 00:13鳳凰用相同的方式回敬劊子手:只要他(老獨)沒說你是

maxSr 07/31 00:15"男人",以上純屬字面上與情境的猜測

NaaL 07/31 00:26關於10,我再多囉嗦一下講講我的解讀

NaaL 07/31 00:27http://i.imgur.com/7yko34s.jpg

圖https://i.imgur.com/7yko34s.jpg?e=1659477474&s=DjJniSp0p1HNGw86xg2Y8Q, [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯

NaaL 07/31 00:38https://tinyurl.com/54mpxrm3

NaaL 07/31 00:45說到推動在軍中採用gender-neutral獄y言,這篇滿

NaaL 07/31 00:45有意思的,以鳳凰的個性,我覺得她有可能在更年輕的

NaaL 07/31 00:45時候會直接跟用詞太超過的長官抗議,不過她也當然也

NaaL 07/31 00:45不會是什麼性平語言警察之類的,不會去糾別人的用語

NaaL 07/31 00:45,而是直接以自己的實力與能力來贏得認可與倚重。不

NaaL 07/31 00:45過Hangman在嘴巴上就小朋友嘛,所以就一直抓著以前

NaaL 07/31 00:45的一點苗頭來做文章嗆人,後面他被Bob嗆爆真的是活

NaaL 07/31 00:45該了XDD

TheoEpstein 07/31 00:47Bob後面超嗆www

NaaL 07/31 00:53Bob原本是以戴眼鏡跟吃爆米花來節制自己(不要亂講X

NaaL 07/31 00:53DD ),是Hangman那個先假好心說要幫他想個帥帥的呼

NaaL 07/31 00:53號聯想,結果是用‘’Baby on Board‘來笑他,讓他

NaaL 07/31 00:53解除封印,碰到Hangman挑釁就嘴砲全開啦

TheoEpstein 07/31 00:59Bob第一次嘴劊子手的時候,鳳凰露出的笑話很有趣XD

TheoEpstein 07/31 00:59「露出的笑容」

TheoEpstein 07/31 01:00http://i.imgur.com/2BEx98y.jpg 我想到這則(紅字)

圖https://i.imgur.com/2BEx98y.jpg?e=1659457023&s=SEgJr94bJw3ZFGFXRheiRw, [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯

orange0319 07/31 02:03覺得目前翻譯已經很棒了,對一般人來說非常足已,且

orange0319 07/31 02:03很貼近原來表達的意思

lulalachan 07/31 02:09鳳凰和Bob已透過噹Hangman,有了心靈相通的神默契!

lulalachan 07/31 02:09(和高手搭檔神默契,請求地速讀數一樣,讓眾飛機只

lulalachan 07/31 02:09好沉默了...XD)

deimson 07/31 02:23解釋任務兩個奇蹟那裡有翻錯

deimson 07/31 02:23原文大概是說:只要你們其中一個沒射到目標,任務就

deimson 07/31 02:23算失敗

deimson 07/31 02:23但是翻譯翻成你們兩個都沒射到,任務就算失敗

tina1007 07/31 02:35樓上D大講得這個我有印象 難怪總覺得怪怪的

airport 07/31 12:26感謝Theo大和Naal大,終於知道Rooster當時打開什麼

NaaL 07/31 12:43謝謝deimson大提出,下次再去刷時(欸,刷的次數都

NaaL 07/31 12:43已經二位數了,還刷XDD)仔細看一下解說兩個奇蹟這

NaaL 07/31 12:43邊的字幕是翻成什麼~ 這段解說時教官的聲音很吸引

NaaL 07/31 12:43人(?),每次刷注意力都在聽他的聲音XDD

NaaL 07/31 13:02airport大,求生發報器是裝在飛行裝(口袋)裡,所

NaaL 07/31 13:02以電影裡,我們只看到當F-14升空後,Rooster往自己

NaaL 07/31 13:02身上一按

riscy 07/31 13:18樓上d大那個我也有發現,算是明顯錯誤

NaaL 07/31 14:32有版友寫信來討論Mav的2:15示範時的投彈,覺得很有

NaaL 07/31 14:32意思,我把我的回覆也貼過來~(請點連結的圖片)

NaaL 07/31 14:33http://i.imgur.com/hZwEEKP.jpg

圖https://i.imgur.com/hZwEEKP.jpg?e=1659476934&s=YL_G4OOEOqr2zBZdKhhlBQ, [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯

NaaL 07/31 14:33https://tinyurl.com/3y3n65nu

airport 07/31 14:48如果說雷射導引很厲害,那公雞盲投還中不就表示其

airport 07/31 14:50如果說雷射導引很厲害,那公雞盲投還中不就表示其

airport 07/31 14:50實他也很強??XD

NaaL 07/31 15:08Rooster是真的很有實力和潛力,所以Mav才會選他出任

NaaL 07/31 15:08務囉。不過我現在有點不太確定Rooster那組在投彈前

NaaL 07/31 15:08是否有完成雷射瞄準,如同上面文章裡的16,在Rooste

NaaL 07/31 15:08r喊“Bomb's away”的前2秒,Fanboy其實有喊“I got

NaaL 07/31 15:08 it.”然後Fanboy也有喊“Bomb's away.”幾乎跟Roos

NaaL 07/31 15:08ter喊的重合,所以可能在最後一秒有完成雷射瞄準,

NaaL 07/31 15:08不過時間卡這麼緊,是否為“有效的”雷射瞄準,那就

NaaL 07/31 15:08是另一個問題了……

airport 07/31 15:20我記得Fanboy喊那句是說我能處理,Rooster則是說

airport 07/31 15:21沒時間了要立刻攀升,所以他才說要盲投然後中了

airport 07/31 15:21因為我也是10刷+(羞)所以那裡我記得對前後順序是

airport 07/31 15:22公雞要盲投,所以才叫他們趕快攀升不然會來不及

NaaL 07/31 15:35所以我把他列在可能是字幕沒有完全翻譯,啊,我要修

NaaL 07/31 15:35正一下,Fanboy喊的是“I’ve got this.”是「我可

NaaL 07/31 15:36以辦到的!」可是Fanboy的確也有喊“Bomb's away!

NaaL 07/31 15:36”「投彈!」(幾乎跟Rooster喊“Bomb's away”重合

NaaL 07/31 15:36)…… 所以,嗯,感覺都有可能耶。不過電影感覺沒

NaaL 07/31 15:36有要解釋清楚公雞這組到底有沒有完成有效的雷射瞄準

NaaL 07/31 15:36了…… 反正就是【公雞很厲害+情況很危急+這個任

NaaL 07/31 15:36務很艱鉅,其實很有可能會失敗+嘿,就是要讓看電影

NaaL 07/31 15:36的you一起來緊張一下啊~】

abby2007 07/31 16:41對於非軍事迷的觀眾來說,至少情感傳遞的部分都很精

abby2007 07/31 16:41準就很滿意了(對我還是在表那個多重宇宙)

NaaL 07/31 17:18TGM的字幕翻譯整體來說是很優秀的,不過有些用語的

NaaL 07/31 17:18翻譯也的確可以更準確一些(比如說那個“上尉”啦)

NaaL 07/31 17:18。另外,像我也不算是軍事迷,前面有那麼多專業大大

NaaL 07/31 17:19,我應該比較接近軍武盲XDD 只是因為TGM,所以有動

NaaL 07/31 17:19力去多看一些相關的東西,還有從跟版友們討論當中學

NaaL 07/31 17:19習新知識,而且很特別的是,除了版上討論,還有好幾

NaaL 07/31 17:19位版友寫信到我信箱裡討論TGM,大家真的很有熱情來

NaaL 07/31 17:19討論關於TGM的各方面 (來繼續組我那近900個小零件

NaaL 07/31 17:19的蘇57 ww

TheoEpstein 07/31 17:22(其實我也有收到站內信,大家好熱情,想瞭解劇情)

tina1007 07/31 17:41有關Rooster 投彈那段,今天一日二刷怎麼聽都覺得

tina1007 07/31 17:41是Rooster 是最後盲投+要Payback 他們先在三秒之間

tina1007 07/31 17:41內說出來造成的錯覺,因為Fanboy 操作雷射沒有瞄準

tina1007 07/31 17:41畫面

tina1007 07/31 17:42那句「Bomb’s away!」是Rooster 說的

NaaL 07/31 17:47我最近這一刷聽到的是Fanboy喊“Bomb's away!”一次

NaaL 07/31 17:47,那個“way~”語調是往上的,然後大概0.5秒(?)

NaaL 07/31 17:47後幾乎重合的Rooster喊兩次“Bomb's away. Bombs aw

NaaL 07/31 17:48ay.”他的語調是平的。

NaaL 07/31 17:50Theo大,對呀,大家真的都好熱情討論TGM的這個跟那

NaaL 07/31 17:50個。看來上串流後要來格放確認各個細節了,然後希望

NaaL 07/31 17:51格放研究完後,還能有大銀幕可以觀賞

tina1007 07/31 17:55完了,被Rooster帶走節奏沒聽到Fanboy 也有和bomb

tina1007 07/31 17:55’s away (?)看樣子又要再去刷了

NaaL 07/31 18:04tina大,沒關係啦,我想那一段應該本來就是要呈現出

NaaL 07/31 18:05很驚險很混亂很有可能會失敗,而且就像我前面寫的,

NaaL 07/31 18:05就算Fanboy在那個最後關頭真的有雷達瞄準,也不一定

NaaL 07/31 18:05就是“有效”的,可能就留一個模糊空間吧?

tina1007 07/31 18:53回NaaL大,我那段算是Rooster危急關頭發揮能力XDDDD

NaaL 07/31 19:02tina大,Roo在經過他叔Mav透過通訊的開示後,就火力

NaaL 07/31 19:02全開了XDD

NaaL 07/31 19:11其實也有可能那3聲“Bomb's away.”都是Rooster喊的

NaaL 07/31 19:11啦,還請版友幫忙聲紋鑑定了~

barrytw 07/31 19:33Fanboy有喊…..剛確認過XD

pearlrita 07/31 19:43我明天也去杜比double check 好了

NaaL 07/31 20:40喔喔,謝謝barry大確認,那麼barry大覺得有完成雷射

NaaL 07/31 20:40瞄準嗎?還是其實還是很有模糊的空間XDD

barrytw 07/31 20:45Fanboy說完bomb’s away後,接著兩聲bomb’s away,

barrytw 07/31 20:45我自己是認為有瞄準啦

NaaL 07/31 21:54謝barry大~ 這一段不但考驗動態視覺還考驗多聲道呢

NaaL 07/31 21:54XDD (啊,組了大半天,我的蘇57才完成一半,本來

NaaL 07/31 21:54還想組好拍個照上來XDD

elanors 07/31 22:183. 覺得是「你很愛找死卻死不了」超嗆的Cain

elanors 07/31 22:2420.也推~而且二刷在最後任務四台過棺材角被飛彈包

elanors 07/31 22:24圍那段,鳳凰一直喊Talk to me,Bob,我才意識到老獨

elanors 07/31 22:25喃喃這句時不只是懷念和迷惘,也是以前一起出任務

elanors 07/31 22:26時,遇到危險一定會說的話,雙重意義好催淚

NaaL 07/31 23:013那句話,也讓觀眾有點擔心是不是自從失去Goose後,

NaaL 07/31 23:01Mav都不自覺地努力去敲死神的門QQ 20的翻譯真的是

NaaL 07/31 23:01原文跟字幕都很有意義,尤其是在天空飛翔時,Mav覺

NaaL 07/31 23:01得Goose一直與他同在吧……

bookcat 07/31 23:26借這篇文請問大家:匕首小隊剛出發時和偵察機聯繫,

bookcat 07/31 23:26獨行俠是喊什麼?Kanmanchi?還有Fanboy在雷射無法

bookcat 07/31 23:28瞄準時講的英文又是什麼?(中文翻成拒絕)已經五

bookcat 07/31 23:28刷了這兩句還是想不出來原文是什麼......

tina1007 07/31 23:30所以有版友推文不是說老獨有PTSD和輕微自毀傾向

tina1007 07/31 23:31不過換個方向來看,死神就是不找老獨去天堂報到

tina1007 07/31 23:32某種意義上應該是GOOSE去九泉下拼命跟死神談條件

tina1007 07/31 23:32(守護天使可不是只有ICE,還有GOOSE才對)

tina1007 07/31 23:33而且就Penny講的話來看,波士尼亞、伊拉克都去過

tina1007 07/31 23:33搞不好連南斯拉夫內戰都有可能去過

wendypooh 07/31 23:51fanboy說的就是denied吧?不過獨行俠那個就不清楚了

NaaL 07/31 23:58bookcat大,電影中出任務時的偵察機叫Comanche,Fan

NaaL 07/31 23:58boy那邊喊的,我耳朵聽起來像是“Deadeye! Deadeye!

NaaL 07/31 23:58 Deadeye!”

NaaL 08/01 00:01之前看飛官大大分享這種雙機投GBU雷射導引彈的編隊

NaaL 08/01 00:01,一架是SHOOTER(投彈機),另一架擔任任EYEBALL(眼

NaaL 08/01 00:01球,追瞄機),所以雷射失靈時的術語是deadeye好像滿

NaaL 08/01 00:01合理的

wendypooh 08/01 00:02原來是deadeye!又長知識了:)

bookcat 08/01 00:06感謝說明!一直在想bullseye的反義是什麼XD

NaaL 08/01 00:25deadeye不是bullseye的反義喔,bullseye就是指正中

NaaL 08/01 00:25目標,算是常用字,日常也可以使用。deadeye這邊就

NaaL 08/01 00:25專門指雷射導引失靈,對了,前面Mav要Bob雷射瞄準時

NaaL 08/01 00:25也有說“Give me eye on that target, Bob.”

NaaL 08/01 00:30wendy大,因為這部電影,大家都增長了一些奇妙的知

NaaL 08/01 00:30識XDD 啊,說到Comanche,之前有版友提到Comanche

NaaL 08/01 00:30姐姐聲音很好聽,我覺得除了是聲音好聽,那些指令也

NaaL 08/01 00:31簡短又具象,像是詩歌朗讀一樣,像是回覆Mav的這句

NaaL 08/01 00:31"Comanche. Picture clean. Decision is yours."

chyx741021 08/01 00:38Comanche應該是那架E2-D預警機的代號,預警機是早

chyx741021 08/01 00:38期預警及指揮管制的空中平台,翻成偵察機其實不太

chyx741021 08/01 00:38

NaaL 08/01 01:01謝謝chyx大,知識又增長了 :) 另外,Comanche也是

NaaL 08/01 01:012004年被途中取消(可是這計畫已經燒了70億美金)的

NaaL 08/01 01:01一款可匿蹤的武裝偵察直升機,RAH-66 Comanche,不

NaaL 08/01 01:01知道有沒有一點遙遙致意XDD

chyx741021 08/01 01:33卡曼契和阿帕契一樣都是美洲原住民族~

NaaL 08/01 08:58我知道唷~像是還有Piper PA-28 Cherokee也是以北美

NaaL 08/01 08:58原住民族來命名,不過美國軍方已經投入超過70億美金

NaaL 08/01 08:58(!)卻中止開發的RAH-66 Comanche是還滿有名的,

NaaL 08/01 08:58而且跟F/A-18現在的生產商一樣,都是波音

akahiro 08/01 10:14一直在想Bagman翻成(詐騙)車手會不會比較好 一樣是

akahiro 08/01 10:14“手”結尾 又有不法跟討人厭的感覺

embeth0925 08/01 10:21對耶 翻成車手搞不好就有那個味道

NaaL 08/01 11:16akahiro大這翻譯不錯耶~ 因為目前字幕的「捕手」就

NaaL 08/01 11:17是沒有負面意思,所以字幕只感覺得出鳳凰故意說錯Ha

NaaL 08/01 11:17ngman的呼號,沒表達出故意用個負面字來回嗆他的意

NaaL 08/01 11:17

bookcat 08/01 12:32Comanche 的小姐姐是不是和暗星試飛時講” interfac

bookcat 08/01 12:33e go"同一人?

embeth0925 08/01 12:42不一樣

TheoEpstein 08/01 12:56不一樣

chyx741021 08/01 14:22https://i.imgur.com/EymSYtW.jpg

圖https://i.imgur.com/EymSYtW.jpg?e=1659437056&s=C3kWizPDQioo9VyphV7xyw, [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯

chyx741021 08/01 14:22卡曼契也算是有傳人了XD貝爾360不屈者,正在競標美

chyx741021 08/01 14:22國陸軍下一代戰搜直昇機

vojeanyage 08/01 14:23一直回來這篇反覆閱讀 吸收好多知識 謝謝各位大大!