PTT推薦

[討論] 早期港片聽原音味道盡失

看板movie標題[討論] 早期港片聽原音味道盡失作者
AisinGioro
(愛新覺羅。溥聰)
時間推噓39 推:41 噓:2 →:74

米老鼠加少了好多老經典港片
最佳損友
食神
整人專家等
想說回味一下點來看

就是覺得奇怪 枯燥無味

香蕉你個拔剌 不是講國語就沒感覺

怎麼沒國語配音
----
Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.24.80 (臺灣)
PTT 網址

MOONY135 11/29 17:33讚 留言 分享

ringfan 11/29 17:35哥看的不是原音,哥看的是回憶

busters0 11/29 17:51辛普森也沒有國語阿

laechan 11/29 17:52人會習於接受第一次聽到的版本

laechan 11/29 17:52像我早期城市獵人,小叮噹都聽原版的,國語版都不習慣

laechan 11/29 17:52而逮捕令是聽配音版的忘記AXN還是台視,就很習慣

vestal 11/29 18:04石斑瑜的配音就是畫龍點睛

ainosei 11/29 18:24樓樓上,聖鬥士星矢最早在衛視中文台曾播過大陸腔

ainosei 11/29 18:24配音版本,是我最早接觸的版本,但沒有產生情懷 ...

ainosei 11/29 18:25我覺得還是因人而異、因作品而異、因配音品質而異

godgod777 11/29 19:07現代人沒看過以前的港片,一聽到以前的配音覺得很老

godgod777 11/29 19:08的確是回憶,因為習慣的關係,就像動漫迷習慣聽日文

godgod777 11/29 19:09聽中配就一整個不舒服,因為腦袋已經習慣了一種聲音

godgod777 11/29 19:10中國聽不懂台語看布袋戲看不懂,但台灣人就一定要聽

godgod777 11/29 19:10台語,就像香港人也聽不習慣國語配音一樣

yayago220 11/29 19:14不管什麼電影我都盡量聽原音,覺得那才是演員情感

yayago220 11/29 19:14最真實的表現

sean23mimic 11/29 20:11原音反而讓我覺得能從另一個角度欣賞這部電影

carl3104 11/29 20:25港片真的是少數不想聽原音的電影 也許真的是因為聽

carl3104 11/29 20:25習慣了吧 而且我總覺得港片聽原音都覺得聲音比較小

carl3104 11/29 20:26的感覺 不知道有沒有人也這麼覺得呢?

carl3104 11/29 20:27也許另一個可能是港片的中配大都蠻有水準的吧?

djmay 11/29 20:40四樓同感,當年的中配很對味也是原因之一

godgod777 11/29 20:41應該是聽習慣了才覺得有水準,那時要聽到原音不容易

godgod777 11/29 20:42沒經歷過當年港片配音時代的人都愛聽原音

minna 11/29 20:58我不知道d+有哪些港片,可是我知道的是有不少老港

minna 11/29 20:58片其實沒有「原音」,也就是說粵語其實也是配音的

minna 11/29 20:59這也很有可能是你覺得少了什麼味道的原因

SamsungNote911/29 21:11唐伯虎點秋香的原音版還不錯。

Tesco69Asda 11/29 21:28黑金中配也比港音好 也可能因為劇情本來就在台灣

uwptd 11/29 21:32真的QQ

e1q3z9c7 11/29 21:37除了使用習慣以外 粵語的確比較難聽

moilkward 11/29 21:39有些老港片沒有台配 我就沒有想重看的動力了 像與龍

moilkward 11/29 21:39共舞 射雕英雄傳 我就是聽台配放著讓它播當背景音

moilkward 11/29 21:39樂啊!

moilkward 11/29 21:40刺~刺~的

LVE 11/29 21:57我覺得這樣其實很好,可以有不同的詮釋。

DKnex 11/29 22:00看人 像我會粵語反而覺得字幕都沒完全表達出那個意

DKnex 11/29 22:00

tp6ej04xjp6 11/29 22:30我個人是都回去追了一遍粵語版,明顯國配跟字幕就不

tp6ej04xjp6 11/29 22:30一樣,而且還有翻譯的準確性,符合原來的劇本的時候

tp6ej04xjp6 11/29 22:30跟不亂刪減版本,看起來又像看了一部新的作品,然後

tp6ej04xjp6 11/29 22:30你覺得不好看有可能是你不會說廣東話。像我小時候看

tp6ej04xjp6 11/29 22:30韓劇中配覺得沒有問題,學了幾句韓語後現在看就覺得

tp6ej04xjp6 11/29 22:31中配尷尬想關掉~

GodEyes 11/29 22:32以前的台配除了很合角色以外還會適時加一點本土哏讓

GodEyes 11/29 22:32角色個性更豐富,

GodEyes 11/29 22:322000港片市場主力轉往中國後多數變成中配,聲音的情

GodEyes 11/29 22:32緒變得非常單調

bowenwin 11/29 22:36懂欣賞原音的才是有品味,不然只是自以為在看港片!

namieamuroma11/29 22:37我好喜歡五福星時代的港片 配音都超讚的

s4357gty 11/29 23:27雞同鴨講我反而是看粵語

bibliophile 11/30 00:08早期很多中配都配得很好很有味道

yenchihching11/30 00:28一本道 東京熱 我也是聽原音啊

xiaohua 11/30 00:55以前連美劇都有中文配音

xiaohua 11/30 00:55話說龍祥的港片配台語也蠻好看的,看來看的不單純是

xiaohua 11/30 00:55回憶

senshun 11/30 01:24以前在地化做得很好呀

artwu 11/30 01:27港片的中配加入很多當時配音員們的創意 像東成西就

artwu 11/30 01:28的洪七公山東腔就很有趣 還是很多口語用詞其實跟台

artwu 11/30 01:28灣完全不同 或是整句台詞長度所以也必須改變

godgod777 11/30 02:42我給從不看國片的人看以前的港片,他們一聽就覺得配

godgod777 11/30 02:42音好老氣,這種配音誰會想看,我一聽就知道年代不同

godgod777 11/30 02:43同樣他們也不會對粵語版有偏見,國語聽慣了不愛粵語

ambe 11/30 04:03六人行中文配音 哈哈

castlewind 11/30 04:45我倒覺得各有各的好

lovealice 11/30 07:19粵語很好聽啊,就算不是演員本人的聲音,也可以從粵

lovealice 11/30 07:19語了解語境;中配雖然有趣,但畢竟是翻譯,與原文

lovealice 11/30 07:19還是有點距離

ponponpon 11/30 09:36真的,港片沒有聽到中配會覺得欠一味

LSND 11/30 10:06粵語才有味道

kof010485 11/30 10:07就跟灌籃高手一樣,這次電影版我比較想看中配

Carrarese 11/30 10:08沒錯 順風婦產科中配也是經典

godgod777 11/30 10:17國語人不只聽不慣粵語,連布袋戲的台語一聽到就轉台

godgod777 11/30 10:19只有一些片港星換配音員就等於換人演,那更不習慣

godgod777 11/30 10:19例如周星馳、劉德華、成龍、周潤發一換配音員就過氣

godgod777 11/30 10:20因為好像肉體時本尊靈魂換了個人,像賭俠跟賭俠1999

godgod777 11/30 10:22但很多港片的粵語也是用配音員配音的,都跟台灣學的

godgod777 11/30 10:23主要是演員的口條不好才找口條好的聲優來補強

godgod777 11/30 10:23不然自己也會幫自己配音,這樣一起收音才不會太怪

godgod777 11/30 10:25但從我臥虎藏龍開始大家都習慣聽原音了,主要導演好

godgod777 11/30 10:26像無間道我也選粵語版來看,因為國語版不知道是不是

godgod777 11/30 10:26我喜歡的配音員配的,那就乾脆聽原音就沒這個問題

godgod777 11/30 10:27尤其明星御用配音員死了就要換配音員那就完蛋了

godgod777 11/30 10:29周星馳要是聽到觀眾說他會紅是因為石斑魚一定換配音

godgod777 11/30 10:30因為石斑魚可能會跟他要求加薪,他就不演了改當導演

godgod777 11/30 10:30這樣石斑魚沒了周星馳就喝西北風了

godgod777 11/30 10:31反正配音也是一個不小的成本,但韓日劇都靠配音紅的

godgod777 11/30 10:33動漫也一樣,小朋友一開始都得聽配音,久了就想聽原

godgod777 11/30 10:33音,就像喝酒越喝越烈一樣,演越抽越貴就開始吸毒

godgod777 11/30 10:34配音的真正目的是給不識字的小孩、文盲還有瞎子看的

godgod777 11/30 10:35在下當過兩三年的動漫聲優,才能體會這行的起承轉合

godgod777 11/30 10:38像大陸人聽不慣台語,就得把布袋戲鄉土劇配國語來賣

godgod777 11/30 10:39讓台灣變成第二個香港東方好萊塢,台語片都配國語賣

godgod777 11/30 10:40像臥虎藏龍也有英語配音版的,因為老外其實文盲很多

eric999 11/30 11:28差最多的應該是周星馳 他本人聲音蠻低沉的 跟石班

eric999 11/30 11:28瑜那種為了搞笑刻意浮誇完全不同感覺

quicknick 11/30 12:21破壞之王原音更好笑

Dear8053 11/30 12:28因為聽覺經驗已經形成回憶,停留在腦袋裏頭了。長大

Dear8053 11/30 12:28後再聽到不同的影片發音,會形成一種牴觸感,惶然

Dear8053 11/30 12:28走味。我現在看netflix 的一些舊港片,就有相同的感

Dear8053 11/30 12:28受。

capitalofz 11/30 15:46就把配音當二創就好啦 有時二創比原作還讚咧

godgod777 11/30 17:22要動漫族群看國語配音簡直要他們的命,但韓劇就不會

tikitaka 11/30 19:59認同+1,中文配音才能勾起回憶

godgod777 12/01 00:37年輕人聽老歌也覺得老派,同樣的道理

godgod777 12/01 00:37習慣成自然

keat 12/01 06:55那是因為你不懂粵語吧

TiauEX 12/01 11:55老中配太屌

godgod777 12/01 14:01就像台灣人不懂韓語,所以看韓劇只能習慣聽中配

cocoi 12/01 22:07老片很多配音都很不錯,馬蓋先、東成西就(我加速那

cocoi 12/01 22:07邊真的差很多...),只能說,以前的配音員的聲音真

cocoi 12/01 22:07的是有靈魂跟感情的

godgod777 12/02 00:52一代新人換舊人,新的觀眾會慢慢記憶新配音員的聲音

godgod777 12/02 00:54沒有比較就沒有好壞,只有習不習慣,聽習慣就有回憶

godgod777 12/02 00:55就像偶像劇片頭曲覺得很難聽,聽到最後一集就變好聽

godgod777 12/02 00:55