PTT推薦

[討論] 關於RO的職業翻譯討論

看板C_Chat標題[討論] 關於RO的職業翻譯討論作者
p88628
(奧莉薇)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:53

雖然說RO已經是老遊戲了
所以裡面的譯名大家也都叫習慣了
不過最近看到ROO愛如初見要推出十字軍職業
跟看了一下目前現在幾個職業的現行譯名後
就一直有這個疑惑

總之先跟大家說明一下,目前RO的十字軍職業分歧是
Novice=>Swordsman=>Crusaders=>Paladin=>Royal Guard
(韓文原文BBS沒辦法顯示QQ)
翻譯上的來說的話
就是初心者=>劍士=>十字軍=>聖殿十字軍=>皇家禁衛
基本上其他的職業譯名都算是蠻中規中矩的
不過關於聖殿十字軍這個譯名我一直覺得很納悶
一般來說Paladin的常見翻譯
應該都是"聖騎士"或者”聖武士”比較常見吧?

比如說
暗黑破壞神2=>聖騎士
魔獸世界=>聖騎士
楓之谷=>聖騎士
失落的方舟=>聖騎士
魔法風雲會=>聖武士
龍與地下城=>聖武士
甚至連當年翻譯有夠怪的UO
也都是翻成聖武士...

再來就是Shield Boomerang翻成迴旋盾擊
感覺也應該翻成盾牌迴旋鏢之類的也比較合理

目前查了一下
好像也只有RO會使用聖殿十字軍這個譯名
雖然說算是無傷大雅的翻譯,大家也都念習慣了,而且十字軍等於是特色招牌
不過像Diablo 2 其實就把以前一些翻譯錯的地方重新潤色
比如說蘿格營地(Rogue Encampment)改成俠盜營地
血鳥(Blood Raven)也改成了血鴉

不知道現在RO的後續復刻作品那麼多
有沒有可能哪天就突然變成「聖騎士」了
還是大家都覺得叫習慣就好?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.54 (臺灣)
PTT 網址

s0218021812/21 15:33只有當時的外包翻譯知道緣由

kimsman12/21 15:33叫聖騎士會以為是騎士的進階二轉QQ

fufubird12/21 15:33習慣就好 世紀2叫遊俠

some6132112/21 15:35元素支配者簡稱元配

laechan12/21 15:35聖教軍比較順耳,但是被用去了

roribuster12/21 15:36paladin翻成聖殿十字軍要看作品內世界觀有沒有類似那

roribuster12/21 15:36樣子的組織存在,有就沒問題,像dq9的paladin也有人翻

roribuster12/21 15:36成聖殿十字軍

npc77612/21 15:37問就是甜不辣Templar

ringtweety12/21 15:38這樣翻應該是想強調他是十字軍的升階

iWatch212/21 15:38WOW都一堆把芭樂丁叫騎士的了保留十字軍加個聖殿不一定壞

tinghsi12/21 15:41就是翻聖騎士 害我小時候一直以為paladin是knight的上位

RLAPH12/21 15:41聖殿十字軍你可能要問當初新幹線怎翻譯的

Wingedlion12/21 15:42米且騎士

bmaple73012/21 15:42辛辛苦苦練了騎士結果不能轉聖騎士感覺滿好笑的

fate20112/21 15:42crusader就是響應教皇去打伊斯蘭的十字軍

ringtweety12/21 15:43畢竟另一邊的二轉是騎士

fate20112/21 15:43芭樂丁是教會直屬武裝(?) 合理R

fate20112/21 15:44喔查了一下 最開始是查理曼麾下的十二武士

wan0zei12/21 15:44因為會跟騎士、騎士領主搞混吧

fate20112/21 15:44宗教色彩很濃 ok8

syldsk12/21 15:48巴基利你敢嘴

syldsk12/21 15:49有時候就不想跟競品有一樣名字,就會想要有獨創性自己改

frice12/21 15:50其實我一直以為是血烏

shuten12/21 15:51血烏啦幹

jupto12/21 15:52就是為了避免跟騎士搞混啊 畢竟騎士和十字軍這些相關名詞

jupto12/21 15:52本來就很亂很容易搞混

yuzukeykusa12/21 15:57RO看得懂日版翻譯會發現新幹線一堆亂翻,尤其道具,

yuzukeykusa12/21 15:57不過聖殿十字軍應該是單純方便跟騎士進階職業區別

syldsk12/21 15:59三倍卡片的 危急的

a2578588512/21 16:00paladin就是帕拉丁 翻成聖騎士也是很怪啦

a2578588512/21 16:01聖騎士翻回英文變Saint knight 根本不知道是啥小哇貴

a2578588512/21 16:03不過華國習慣上聖殿都是Templar 但不是很重要

emily062412/21 16:38因為十字軍就是聖騎士啊

emily062412/21 16:38https://youtu.be/-ARyBK6yv7k

Momogoter12/21 16:41這個鍋當時有參與到,其實有些考量

Momogoter12/21 16:411.進階二轉名要看到就覺得帥 特別

Momogoter12/21 16:41「看名稱就知道比二轉強、是上位」

Momogoter12/21 16:41「不要跟原本職業脫鉤太多」

Momogoter12/21 16:412.一轉都用了十字軍這個職業名

Momogoter12/21 16:41把史實十字軍高層組織的聖殿二字

Momogoter12/21 16:41拿來結合一下看起來還不錯

Momogoter12/21 16:413.不然就要用敘述+職業的方向想了

Momogoter12/21 16:41但當時一校的技能名稱還沒定

Momogoter12/21 16:41聖殿職業定位韓國老樣子說明很糢糊

Momogoter12/21 16:41我自己韓服+台服test實跑跟QC時

Momogoter12/21 16:41當時沒有感覺到捨命足夠強勢

Momogoter12/21 16:41同步給內部參考後

Momogoter12/21 16:41很多修辭套上去怕結果錯更大

Momogoter12/21 16:41聖殿其實蠻安全也很有記憶點

Momogoter12/21 16:41就是跟進階二轉技還有遊戲内關聯不大

Momogoter12/21 16:42本來有想反正我一邊在修任務文本

Momogoter12/21 16:42可以在對話裡面修點有關的敘述

Momogoter12/21 16:42但最後覺得這樣超譯太多就算了

Momogoter12/21 16:42反正騎士領主也沒領地R(?)

Momogoter12/21 16:424.搞笑藝人被嫌的要死

Momogoter12/21 16:42但也沒人想的出更適合又沒超譯的

Momogoter12/21 16:42楓谷的職業命名法考慮後覺得不適合

Momogoter12/21 16:42雖然是很帥..

Momogoter12/21 16:425.冷艷舞姬我不是很喜歡

Momogoter12/21 16:42本來以為應該討論區應該也不喜歡

Momogoter12/21 16:42沒想到沒什麼人關心(茶)

Momogoter12/21 16:42==

Momogoter12/21 16:42非Pm或決策 算是當時那幾個版本的

Momogoter12/21 16:42測試+校對+雜誌寫手吧

rofellosx12/21 16:58魔獸爭霸是 聖武士

k1279512/21 17:34好酷有卦

dragoncks12/21 17:55我個人是覺得習慣就好,沒有必要在意這些吧

dragoncks12/21 17:55然後我希望ROO的十字軍強度不要讓我失望...

dragoncks12/21 17:56已經先練一隻劍士在等了

leptoneta12/21 17:59世紀帝國二把paladin翻成遊俠

kittylee12/21 18:17帥就好了,叫什麼很重要嗎?XD

baafgjv12/21 20:36肯定是叫十字軍阿哥哥,20年都這樣叫了,就算英文原名叫A

baafgjv12/21 20:36PPLE,敢他媽改成蘋果我肯定翻臉

q7750412312/21 22:52其實譯名的話我覺得叫得順就好 大家應該比較關心遊戲

q7750412312/21 22:52內容 我覺得RO的翻譯已經算是很OK了

kjes92430812/22 00:26應該大家比較在意的是遊戲本身的還原甚至系統優化程

kjes92430812/22 00:26度吧,文本應該沒什麼人會在意