PTT推薦

[寶寶] 卡通人物的名字可以一致嗎

看板BabyMother標題[寶寶] 卡通人物的名字可以一致嗎作者
kobe142435
(Tim1102)
時間推噓2X 推:10 噓:30 →:56

如題

不知道是版權問題還是怎樣

很多卡通人物的中國跟台灣名字不一樣

譬如說

安寶 中國叫安巴
赫利 中國叫海利

杰特 中國叫樂迪

我們大人是分的出來

但是小孩會搞混啊

明天要去超級飛俠的活動就不知道該怎麼解釋

可以請翻譯人員一致嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.201.94 (臺灣)
PTT 網址

yylane 04/26 17:32你是在請哪一國的翻譯人員一致?

Kukuxumusu 04/26 17:34…..就沒有同文(書寫)還能期待甚麼一致 連「尋找

Kukuxumusu 04/26 17:34威利」英國跟美國威利名字都是不一樣的呢

kobe142435 04/26 17:34我不管啊,不要有兩個名字就好

kobe142435 04/26 17:35小孩不會管這個,他們只會覺得怎麼名字不一樣

Kukuxumusu 04/26 17:35北美版本是尋找威多 英國是威利 都講英文的還不是因

Kukuxumusu 04/26 17:35地制宜考慮語言用法不同弄不一樣了

Kukuxumusu 04/26 17:36只好勸三民主義統一中國了

julia0291 04/26 17:38哈哈哈哈哈哈

Sourxd 04/26 17:40會什麼會給小孩看中國版本?

kobe142435 04/26 17:41Netflix 的波力是中國版

Memento202 04/26 17:41...

kobe142435 04/26 17:41YouTube 的超級飛俠也是中國版

cypher4444 04/26 17:55這問題有什麼意義嗎,不只卡通人物,小說、電影、品

cypher4444 04/26 17:55牌名的翻譯都不一樣

kobe142435 04/26 17:57意義在於我們大人分的出來,小孩分不出來

KARENPP 04/26 17:58……

cypher4444 04/26 17:58教導小孩分辨就是大人的事情= =

cypher4444 04/26 17:59不是在媽寶版發巨嬰文

gubber 04/26 18:00為什麼大人不選好版本?

kobe142435 04/26 18:06好吧,算了,我只是希望卡通人物的名字可以一致不要

kobe142435 04/26 18:06讓孩子搞混

namidagong 04/26 18:15不要看就好了…

iameeten 04/26 18:18

tku1913 04/26 18:21都看原文版就好啦

huiyajudy 04/26 18:31我兒子幼幼班知道兩個國家翻譯不一樣,他滿能接受

shiningwine 04/26 18:40奇文共賞

Ewhen 04/26 18:55看原文+1不同國家翻譯本來就不同,波利YT有台灣配

Ewhen 04/26 18:55音版本

cynthiachen 04/26 19:05…?這也能發一篇文抱怨

AppleAlice 04/26 19:11不難解釋吧,就跟小孩講我們跟中國是同一語系但還是

AppleAlice 04/26 19:11有很多用法不一樣的就好啦,順便還可跟小孩說世界上

AppleAlice 04/26 19:12很多國家也都是這樣

LauraRoslin 04/26 19:23就代理商不一樣啊,國家又不一樣

LauraRoslin 04/26 19:24你要不要順便要求英國跟美國拼字統一

owlasea 04/26 19:41好巨嬰

c357416 04/26 19:54你管別國怎麼翻譯?哪天看原音和中配完是不是又要抱

c357416 04/26 19:54怨為什麼要給他中文名字?

j222055 04/26 19:57不行

kusuoooko 04/26 20:13這篇蝦到我都懷疑是政治文了

condenza 04/26 20:15不同譯名就是很好的解釋時機阿

vennice 04/26 20:17這篇是認真的嗎

laaa0912 04/26 20:20這位爸爸(或媽媽)的問題都有點奇葩

speca2c98 04/26 20:31兩個不同國家的翻譯當然不同啊,中國平常的用語跟我

speca2c98 04/26 20:31們都差那麼多了,不然怎麼會有支語入侵的議題,你要

speca2c98 04/26 20:31統一,就是反攻回去

luv56 04/26 20:36???就不同國家是要要求什麼翻譯一致

oliverbuzz 04/26 20:38建議你不要看耶

Dusha 04/26 20:39傻眼

MysteryHolic04/26 20:46不知道你們家寶寶是幾歲,但說實在,盡量不要看卡通

MysteryHolic04/26 20:46比較好,帶孩子玩點別的吧,對孩子的視力和專注力都

MysteryHolic04/26 20:46比較好。

DOWOPER 04/26 21:05大人看的動畫翻譯都不一樣了,何況是小朋友的卡通呢

caviey 04/26 21:53什麼叫你不管啊就是要各國幫你統一名字,要不要乾

caviey 04/26 21:53脆說為什麼全世界要那麼多語言害你都聽不懂

caviey 04/26 21:56看你上一篇文章就知道你這個人多活在自己世界了

jimmy911112 04/26 21:58你住海邊嗎?音譯,不然你可以把版權買下了統一名稱

jimmy911112 04/26 21:58

candyrainbow04/26 22:37你發在這裡幹嘛?去跟片商或代理商講啊

snoomoto 04/26 22:47看台灣版本就好了不是

homegoing 04/26 23:05奇文共賞XDDD 建議看原文

hunter05469 04/26 23:08…還是想苦口婆心勸一下,不要以為自己是世界的中

hunter05469 04/26 23:08心,別人都要配合妳,當媽媽了成熟一點好嗎

hunter05469 04/26 23:08看原文版是妳比較好的選擇

secretain 04/26 23:08所以你是想跟誰喊話啊??

whoisanky 04/26 23:33免費仔才會有這個問題。請支持台譯付費版,我家都

whoisanky 04/26 23:33看網飛,沒苦惱過這種無聊問題

Delusion 04/26 23:50小孩有你這種爸媽真衰

KatzeLuna 04/27 00:05有趣的文,幫補血

dariahaha 04/27 02:57就跟他說兩國用語跟翻譯不同啊,我兒子最近知道華

dariahaha 04/27 02:57語是「吉普車」,台語是「吉普」還覺得很有趣。而

dariahaha 04/27 02:57且不只名字吧,很多用語也不一樣啊,雖然現在一堆

dariahaha 04/27 02:57人都在那邊早上好晚上好了

meiyoPBtopay04/27 04:35整個笑出來

slysunlight 04/27 07:08我家小朋友完全可以唸出版本不同的名字(我們只看英

slysunlight 04/27 07:08文跟台版),小孩子沒這麼簡單好嗎!

nochitty 04/27 07:32很多小孩自己都有本名、小名、綽號,還是分得清楚都

nochitty 04/27 07:32是在叫自己,只要照顧者有解說,平常都在使用,小孩

nochitty 04/27 07:32都能分辨出來的。另外關於翻譯這個話題,用原本的英

nochitty 04/27 07:32文原字,就可以少掉不少中文翻譯的困擾了。

jennyfish10204/27 10:42你家小孩以後也別學外語了

lovelypptt 04/27 10:45無法自己替孩子篩選還想統一別人?

norikko 04/27 11:19你小孩可能像到你,沒那麼聰明,你就有耐心多跟他解

norikko 04/27 11:19釋幾次就好了,乖。

norikko 04/27 11:25你大寶小到不會從右邊車門自己走到左邊汽座上坐好,

norikko 04/27 11:25又大到理解電視內容?反串也串得像一點好嗎?

jessieL 04/27 13:25你是說兩國翻譯要統一嗎

ningko416 04/27 15:04跟孩子照實解釋就好,這樣就很困擾,你蠻有趣的,很

ningko416 04/27 15:04多孩子本名、小名都混用,我看小孩都分得很清楚,你

ningko416 04/27 15:04仔細多解釋幾次,小孩就懂了啦

acemoglu 04/27 17:32Okok親 都照你說的 一律叫視頻 祖國好棒棒

SPAEK 04/27 19:54這來鬧的吧

PaeSon 04/27 21:56PTT網友長得像卡通人物譯者嗎

money1015 04/28 00:10要不你移民去中國吧

joj 04/28 11:40因為是不同國家啊!他國翻譯是他國事務

Lolira 04/29 00:41不要看中國大陸的版本不就好了