PTT推薦

[討論] 如何正確理解曾峻岳的球探報告?

看板Baseball標題[討論] 如何正確理解曾峻岳的球探報告?作者
fountainNess
(金祉呼最高)
時間推噓18 推:19 噓:1 →:33

恭喜曾峻岳被FG注意到,但看了一下台灣的新聞,覺得翻譯有些許問題,討論一下

原文:
at his best, Tseng shows you two plus pitches typical of a big league middle
reliever

SPC-權威美媒公布國際球員44人排行 曾峻岳台灣唯一上榜:
在最佳狀態上,他向你展示2種大聯盟中段後援投手的球種

美媒公布國際球員排名 火球男曾峻岳名列17、台灣唯一入榜:
在他最佳狀況下,可以投出2種大聯盟中段後援投手的球種

曾峻岳登國際排名嚇一跳 若有機會想去日本闖:
在最佳狀態下,能發揮2種大聯盟中段後援投手的球種

從選秀第7輪成長到國際關注 曾峻岳說關鍵在找對方法、投資自己:
在他最佳狀況下,可以投出2種大聯盟中段後援投手的球種

------------------------------------------------------------------------------

首先是middle reliever,翻成中段後援投手,我去google了一下,只有曾峻岳今天的新聞使用了這個詞,以台灣的棒球術語來說,這個詞代表的意思就是「中繼投手」,嚴格說起來middle reliever確實是指「比賽中段」上場後援的投手,但「中段」這個字在中文中除了指「期間」外還有其他用法,最典型的就是拿來形容「優劣」,前段班、中段班在棒球新聞中也很常見,所以我才覺得不好。

至於middle reliever這個詞除了代表「中繼投手」,在球探報告上其實也可以代表一個球員的實力,常見的20-80評分標準可以轉換成大聯盟球員的角色,以Baseball America來說,一個評價60分的投手,通常代表他被預測成為三號先發/聯盟中最好的後援,接下來依序是一般終結者(55)、佈局投手(50)、中繼投手(45)、垃圾局數後援(40),根據FG自己使用的Future Value(FV),他們不像BA分成那麼細的投手角色,一般典型的middle reliever是40分,這也是曾峻岳的FV分數,但像A.J. Minter或Seranthony Dominguez這種有機會有頂級壓制力的,可以拿到45分。

再來我覺得台媒翻譯很大的一個問題是,他們直接漏掉「plus」翻譯成「2種大聯盟中段後援投手的球種」,「plus」這個字要翻成中文的確有點難,我自己在翻通常偷懶直接用英文,在球探報告中代表60分,plus-plus就是70分,概念上就是A+的「+」或是甲上的「上」,55分的話球探報告會寫above average,所以60分可以說是「比平均以上還好」,但不管如何,「plus」是全部新秀中的相對概念,台媒直接代換成「大聯盟中段後援投手的球種」,翻的不達意。


結論,如果我翻譯的話,大概會長這樣:
狀態最好的時候,曾可以展示典型大聯盟中繼標配、兩種相當好的球種。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.109.151 (臺灣)
PTT 網址

andy880036s02/21 17:08推f大

prodd02/21 17:08最大公因數是「最佳狀態的時候」

最大公因數是「2種大聯盟中段後援投手的球種」= =

A80211ab02/21 17:09簡單說 被注意到了 WBC夠殺應該會有人來挖

a568792002/21 17:12大聯盟4號中繼

https://imgur.com/BgttrxI.jpg

圖 如何正確理解曾峻岳的球探報告?

分數轉換可以參考BA的表

zxc90638302/21 17:13達聯盟現在挖只能開小聯盟約 曾不會想去吧

zxc90638302/21 17:13

zxc90638302/21 17:14入札這樣也會很低

zxc90638302/21 17:14富邦也不一定肯放

他現在的年紀應該是適用IFA的pool,所以上限可能不會太高

ThomasWei91902/21 17:15外文系推推

WasJohnWall02/21 17:17旅美入札很低啊 狂曹的220也只能回收55回來

james9171802/21 17:22感覺跟了不了解棒球也有關,不懂會直接照翻不意外

triff02/21 17:39不就人生頂點是澤村拓ㄧ?

nttc541502/21 17:39問就是強力速速

zxc90638302/21 17:44對照表有打者版的嗎

zxc90638302/21 17:47只不過這樣看40的不值用入札簽欸

fountainNess02/21 17:47左邊就是打者版阿XD

bengowa02/21 17:48最佳狀態XD

BHrabal02/21 17:50推翻譯

zxc90638302/21 17:53啊 抱歉我眼殘XD

leon13141702/21 18:03打bbo 逆 天氣正確 最佳狀態

chdc02/21 18:0340就是能留在大聯盟的最低標 不管投野

AHEAD09902/21 18:3240就龍套球員 沒40的能摸到MLB都算成功

ccl00702/21 18:35可是他這樣證明了有好的stuff多少有想像空間 林振偉光是當

slimfat020202/21 18:42在他狀況好的時候,曾可以展現出典型大聯盟中繼投手

slimfat020202/21 18:42的兩種上乘球路。

讚喔

ZaneTrout02/21 18:48

Ethierz02/21 18:53可以理解成曾最佳狀態下的時候,足以用中繼投手的身分上

Ethierz02/21 18:53大聯盟?但還是要經過小聯盟的洗禮看看吧…

就看他不能將最佳狀態變為日常表現~

pttha02/21 18:55FG也只給鄭宗哲35+而已

pttha02/21 18:56曾40分是很強了

hiphop4702/21 19:37

b9920207102/21 19:49這樣寫的意思是狀態落差常常很大的意思嗎

原文說他滑曲球的軌跡不穩定,狀態好的時候是plus等級

slimfat020202/21 20:11應該說要維持整季都在高檔也是一門知識跟技術,上季

slimfat020202/21 20:11當出賽頻率較多時候,他的控球有下滑問題,富蘭戈有

slimfat020202/21 20:11代班幾場。

dragle02/21 20:28不用執著中後段,你就算說他是大聯盟雜魚,對他來說也是

dragle02/21 20:28肯定

你沒有執著中後段阿,我只是說「中段後援投手」但正確棒球語彙應該是「中繼投手」

daNpaX02/21 20:52老實說記者這樣翻譯算是中規中矩,至於球迷們怎麼解讀原

daNpaX02/21 20:52文又是另一回事了

翻出來的東西跟報告要傳達的意思不一樣叫中規中矩XD

yurian02/21 21:10前提是 最佳狀態的時候

yurian02/21 21:10但問題是他很不穩

yurian02/21 21:10至於什麼中不中段 等他穩定了再說吧

又一位以為「中段」是形容優劣的 我只是想說「中段後援投手」但正確棒球語彙應該是「中繼投手」

yurian02/21 21:10不穩的時候可能連2a都沒得玩

yurian02/21 21:11我們又不是大聯盟的經理或老闆

yurian02/21 21:11曾投得怎樣還需要球探說嗎xd

yurian02/21 21:11不過至少球探給他肯定

yurian02/21 21:11也是對中職的肯定

MotoGP02/21 21:29不是母語,翻譯就很怪

※ 編輯: fountainNess (114.43.109.151 臺灣), 02/21/2023 21:48:29

rondo041702/21 22:45

yurian02/22 23:02我的意思是根本不用在意翻譯

yurian02/22 23:02他現在就還是不行

yurian02/22 23:02這幾年看能不能成長更穩定

yurian02/22 23:03又一位這種語氣 只好給噓