PTT推薦

[分享] 大谷翔平 0404賽後訪問翻譯

看板Baseball標題[分享] 大谷翔平 0404賽後訪問翻譯作者
kaze1225
(kaze)
時間推噓53 推:53 噓:0 →:9

今天終於開轟啦XD
那麼就廢話不多說
來看看今天大谷賽後說了些什麼吧~
(若有錯誤煩請指正,感謝!)

來源
https://news.yahoo.co.jp/articles/0a77dfd856c7942995522abfb27e3a0f0ea4f217
https://news.yahoo.co.jp/articles/3cc002528dafd626e2aa08e02d2f77e29aa27e6c


-ホームランの感触

 なかなか調子が上がってこなくて、焦る気持ち、早く打ちたいなっていう気持ちを我慢しながら、自分のスイングをしようっていうことに努めてはきたので、なんとか1本出てよかったなと思います。

問:
全壘打的手感?

答:
狀態一直提不起來,努力壓抑著焦急以及想早日打出來的心情盡力展現自己應有的揮擊,總算轟出一發真是太好了。




 -スイングは変えた

 ボールの見え方が一番大事だなと思ってるので、そこが一番。自分の納得できるスタンスで構えるっていうところはまずこと心がけました。

問:
有改變揮棒方式?

答:
我認為最重要的還是怎麼看球。有特別注意要以自己滿意的視點來擺好架勢。




 -ロバーツ監督が良いスイングがあれば良い結果が続くと

 監督とも今日話して、ほんとに自分らしくいればそれだけでいいっていう風に言ってもらえたので、それでも気持ちが楽になりましたし、今日こうやってまず結果が出て、それをまず継続して頑張りたいなと思ってます。

問:
教頭說到了有好的揮擊就能持續好的結果

答:
今天和教頭聊過,他告訴我只要能保持自己的樣子就可以了,我的心情也因此輕鬆了不少,今天拿出了點成績,也想繼續加油下去。




 -ドジャースタジアムの雰囲気は

 毎日毎日これだけ多くのファンが入ってもらって、すごくやりがいというか、自分にエナジーをもらえると思うので、それをまず自分の力に変えて、今後も頑張りたいなと思ってます。

問:
道奇主場的氣氛?

答:
每天都有這麼多球迷進場,打起來非常有成就感,
我也能得到很多能量,要想辦法將之化為自身的力量未來繼續努力。







-ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは

 戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。

問:
有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情?

答:
和球迷對話後有拿回來。對我來說是非常特別的一顆球,真的很感謝。




 -今季初ホームランに対して

 自分の中ではかなり長い間打ってないなっていう感覚だったので。バッティング自体もそこまで良くなかったですし、まず1本出て安心してるっていうのが率直なところです。

問:
關於本季的首轟

答:
我自己心中感到相當長時間打不出來。
打擊狀況本身也沒有很好,能轟出一發老實說有比較安心。




 -大事な場面でのホームラン

 結果的に5-4で勝って、その1点で勝ちはしたので、後半のいいところで1本打てたっていうのはまず良かったし、僕だけじゃなくてオフェンス全体的に、相手にプレッシャーをかけ続けてたのがやっぱり良かったのかなと思います。

問:
重要的局面開轟

答:
就結果來說靠著那一分以5-4奪勝,能在比賽後半的關鍵時刻開轟很好,
不只是我,整個進攻端都能持續向對手施加壓力非常好。





 -ボールはよく見えていた

 徐々に徐々に良くはなってはきてるなとは感じてましたけど、その中でやっぱり結果につながるかどうかっていうのが全然違うと思うんで、そういう意味ではすごく良かったかなと思います。

問:
球看得很清楚

答:
雖然有感到越來越好,但這和是否能實際留下成績又是另一回事,
在這個層面上真的太好了。





 -フラストレーションは感じてた

 フラストレーション。そうですね。僕の中ではやっぱりさっき言いましたけど、長かったなっていう印象が強いので、早く打ちたいな、早く打ちたいなっていう気持ちがどんどんいいアットバットからかけ離れていくっていう状態だったので、これを機にしっかり自分の打席を継続したいなと思ってます。

問:
是否有感到挫折?

答:
挫折啊,嗯...剛剛也有說到對我來說時隔許久的印象很強烈,
好想快點打出去啊,好想快點打出去的心情使我離良好的擊球漸行漸遠,
希望能以此為契機好好持續自己應有的打席。





 -(ホームランボールと)何か交換した

 僕はそうですね、ボールと2個とバットですかね。

問:
用什麼交換全壘打球?

答:
兩顆球以及球棒。





 -ボールはサインボール

 サイン書きました。

問:
是簽名球?

答:
我有簽名。





 -少し体調を崩してた

 みんな結構流行ってるので、ここ数日かは結構。そうですね、だいぶ良くなってきました。

問:
身體有稍微不適?

答:
這幾天在大家之間有流行,但已經好了許多。





 -タイミングのズレがあったと言っていた。今日はアジャストできていた

 タイミングと距離がやっぱり違うかなって思ってたので、無理やり早くするのも長期的に見ると自分の打ち方からかけ離れていくっていう意味ではあまり良くない方法ですし。やっぱり我慢しながらちょっとずつ調整していくっていうのが大事かなと思います。

問:
之前說過時機對不上,今天有抓準了。

答:
擊球的時機與距離果然還是不太對,
比起硬是加快造成長期看下來偏離我所習慣的打法也不好。
所以在忍耐之中慢慢調整相當重要。





 -ベンチ戻った時にテオスカー・ヘルナンデスから祝福された

 僕の中で長い感覚だったので、ああやってやってもらって、グラウンドの外のところでもいろいろからサポートしてもらって。選手もそうですし、スタッフの皆さんもそうですし、ほんとありがたい。

問:
回到板凳時受到Teoscar的祝福。

答:
我也感到相當漫長,但在球場外得到了各式各樣的協助。
包括球員,工作人員,真的很感謝。





 -ホームランを打つ前の打席でキッカケになる感触はあった

 ケージでもいろいろ試したりとか。ロバーツ監督もそうですし、バッティングピッチャーもそうですけど、いろいろこれやってみたら、あれやってみたらここはこうなってどうなってるっていうのを、調整法も含めていろいろ話しながらサポートはしてくれてるので。そこに結果に自分がつながれるかどうかが、やっぱりそのコミュニケーションのひとつとしても大事かなとは思うので、そういう意味では良かったなと思います。

問:
在開轟的前一個打席有掌握到契機。

答:
練打時也嘗試過很多,教頭和餵球投手也都在討論之中給了我很多包含調整方法的協助。那些溝通的點點滴滴對於我拿出實際成果也相當重要,這樣想的話是真的很不錯。





 -一塁からホームにかえる走塁もあった

 基本1アウトだったので、ライナーバック。最初ライナーだなと思って止まってはいたので、どうかなとは思いましたけど、(三塁コーチ)ディーノも思いっきり回してましたし、行けるって判断。僕もいけると思ってますし。いい判断だったと思います。

問:
今天有從一壘跑回本壘。

答:
基本上那種一出局的情形都會先回壘。
我一開始也想說是平飛球所以停住,
雖然有點疑惑但三壘指的Dino直接下判斷開綠燈,我也便想說可以。
真的是很棒的判斷。





 -ベッツもフリーマンもよく打っている。プレッシャーは

 そこはないですかね。むしろ助けられてるなというか。調子が悪い中で、例えばノーアウト三塁、1アウト三塁のシチュエーション、別にヒットじゃなくてもチームに貢献できるようなシチュエーションっていうのがあったりするので、そこはむしろ助けられてるなっていう印象です。

問:
木屐跟自由人都打很好,會不會有壓力?

答:
這倒不會。不如說幫了大忙。
在我狀態不佳時,有很多比如說無人出局三壘有人,或是一人出局三壘有人,
這樣不需要安打也能為球隊做出貢獻的狀況,不如說是幫了我很多。





 -ホームランが出ない期間は技術よりもメンタルが大きかった

 メンタルを言い訳にはしたくはないので、やっぱり技術、そこも含めて技術だと思ってますし、そこ含めて自分がここまで結果が出てないのかなと思います。

問:
在打不出全壘打的期間是否比起技術面,心理層面的問題更大?

答:
我不想以心理因素作為藉口,果然還是技術層面,包含心理也是技術的一環,
在這樣的情形下我至今都沒有拿出成績。







終於啊...
看今天的訪問也感受得出來壓力應該不小
希望透過今天的首轟能開啟本季打擊的開關~
繼續期待XD

--
覺得日職平常的訪問都太無聊?
來看看樂天的島內語錄吧
第一彈
https://www.ptt.cc/Baseball/M.1623491740.A.DB6
第二彈
https://www.ptt.cc/Baseball/M.1628856694.A.534

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.146.24.105 (日本)
PTT 網址

Q0086304/04 14:16https://i.imgur.com/2yGNLQo.jpg

圖 大谷翔平 0404賽後訪問翻譯

just881104/04 14:16童子功功力還剩幾成?

ericinttu04/04 14:17 不急 擊了

jerry0011604/04 14:19有隊友真是太好了

bananacookie04/04 14:19首轟球換到兩顆簽名+球棒,賺爛

※ 編輯: kaze1225 (220.146.24.105 日本), 04/04/2024 14:19:51

Beamslee04/04 14:20感謝翻譯

l5i9hbba04/04 14:20有隊友的感覺太棒了

Axwell04/04 14:20https://i.imgur.com/2qkoWtM.jpg

圖 大谷翔平 0404賽後訪問翻譯

icou04/04 14:20看來還是真的有些壓力

AnyaWakuWaku04/04 14:21倒數第二題偷臭

pttnowash04/04 14:21查一下翻譯有沒有甚麼特殊喜好...

Axwell04/04 14:22很敢問問題啊 讓球迷知道近況也不錯

seeking04/04 14:22感謝翻譯

lafeelbarth04/04 14:22超級在意啊 翔平

polanco04/04 14:23推 感謝翻譯

sixsix66604/04 14:23感謝翻譯

originjane04/04 14:24感謝翻譯

westsky04/04 14:25感謝翻譯

jiaxie04/04 14:25當跑者時看的到三壘指的紅綠燈。上次自己打擊都不看紅綠燈

jiahanchen04/04 14:26感謝翻譯 推大谷

MindWork04/04 14:30沒有了大倫一平幫舒壓需要適應

Axwell04/04 14:30https://i.imgur.com/tUMxtHD.jpg

圖 大谷翔平 0404賽後訪問翻譯

Axwell04/04 14:31每天都一堆媒體

inoce04/04 14:31大谷柏融

tc628904/04 14:32有感冒?

其實我看到這題的時候也很困惑,印象中只有韓國戰前有類似消息? 求知情人士解惑XD

※ 編輯: kaze1225 (220.146.24.105 日本), 04/04/2024 14:36:05

sl051104/04 14:35感謝翻譯

twtpcsilence04/04 14:37感謝翻譯 有強力隊友的感覺真好 可以躺分

shawty04/04 14:38#真的是太好了

lafeelbarth04/04 14:38有也是隊內小感冒 看這回答

Yjizz04/04 14:40感謝翻譯

murmur3804/04 14:42#真是太好了

williamkao04/04 14:42原來神也有壓力

bj45112304/04 14:43真的 https://i.imgur.com/qxl0n8t.jpg

圖 大谷翔平 0404賽後訪問翻譯

Hiabtd04/04 14:47感謝翻譯!

sea042004/04 14:52#真的太好了

Axwell04/04 14:55大谷最近在休息室咳嗽常被拍到啊

grandwar04/04 14:58原來會擊

LaBoLa04/04 14:59#真是太好了

deryulee04/04 14:59不想用心裡層面當藉口,反觀...

linneko04/04 15:02ボールとハット2個とバットですかね。 原文還有兩頂帽子

linneko04/04 15:02漏掉了XD

linneko04/04 15:02謝謝原PO翻譯!

payneblue04/04 15:11太想打出去 反而越打不好

t79102xw04/04 15:16感謝k大

rocky913704/04 15:18鬼島只會問智障問題

glenliu04/04 15:18感謝翻譯

lovelyu04/04 15:34謝謝分享~真是太好了

tihs10404/04 15:36心理問題也是技術問題的一環,這維度真高

helacell04/04 15:40感謝翻譯,能轟出來真的太好了!

Brusolo04/04 16:07看起來小感冒+水原事件確實有影響

zx246800tw04/04 16:07#優卡達爹斯

pchion200204/04 16:17台灣記者訪問:跟一平還有聯繫嗎

askdrlin04/04 16:20鬼島記者:這麼晚才開轟跟水原有關係嗎

wenku8com04/04 16:36兩顆球和球棒,以為是什麼黃色笑話XDD

frank90121204/04 17:07推翻譯

pinky84111804/04 17:33感謝翻譯!

oceantwin04/04 17:55謝謝翻譯!

ryuchan04/04 19:16感謝翻譯:)

wenzhao04/04 19:30感謝翻譯 希望壓力小一點後可以繼續調整好打擊狀況!

m0324h198704/04 19:58

os56good04/04 20:25都尻多久了…才出來

payton631904/04 20:44謝謝翻譯