PTT推薦

[討論] 猛快翻譯成馬怪爾會不會比較有話題?

看板Baseball標題[討論] 猛快翻譯成馬怪爾會不會比較有話題?作者
eunhailoveu
(專發優質文章的ID)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:5

大家午安 大家好
是這樣的

剛剛得知
樂天桃猿簽了一位名為Deck McGuire的洋將
並翻譯為猛快
我就在想
這個姓氏怎麼看起來有點眼熟啊
原來他和當年在MLB單季70轟的辣個男人
Mark McGwire 只差在u跟w
但其實念起來應該聽不出太大差別

想當年Henry Sosa剛來台灣的時候
媒體下標題都下什麼:超大咖洋將索沙來台
我當年還以為是辣個Sammy Sosa要來台了呢!
想說之前義大請得到Manny Ramirez
如果富邦請得到Sammy Sosa 那真的太猛了

明年 樂天要請到McGuire來臺灣
是不是應該翻成馬怪爾
搞不好因此比較有討論度?!

--
https://i.imgur.com/G9nTEvt.gif

圖 猛快翻譯成馬怪爾會不會比較有話題?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.151.54 (臺灣)
PTT 網址

hsuchihung12/30 15:36不會 猛快比較符合吱吱風格

charlie0112/30 15:36他是投手

我知道 Henry Sosa也是投手 但當年媒體只寫索沙的時候 我真的以為是Sammy Sosa

※ 編輯: eunhailoveu (140.112.150.19 臺灣), 12/30/2020 15:38:11

soul0712/30 15:42樂天翻譯不意外......

coolhidekimo12/30 15:43*******

mtyk1010012/30 15:48馬怪都幾歲了

ccf042312/30 16:23個人也覺得翻成馬怪爾比較好XD

keler12/30 16:45乃仁哥:馬庫谷一勒

winwinmac12/30 17:08馬蓋先跟馬哭伯的概念