PTT推薦

[分享] 大谷今天的表現5ch討論

看板Baseball標題[分享] 大谷今天的表現5ch討論作者
Daniel0712
(阿呆)
時間推噓48 推:52 噓:4 →:44

直江「そんなに私に会いたかったの…?」

直江:就那麼想見我嗎?

直江是日本流行語 意思

なお、エンゼルスは敗れました

依然 天使隊輸球了

通常日本報導天使隊很常出現


10勝30ホーマーは期待できそうだな

可以期待大谷今年10勝30轟的成績了


大谷の1発以外エンゼルスノーヒット

大谷一發全壘打外天使隊沒有人打出安打

大谷が凄いだけで俺は凄くない

只有大谷很厲害 我並不厲害

まあ大谷が白人なら年俸100億でもおかしくないわ

大谷如果是白人的話年薪100億也不會覺得奇怪啊

投手陣がボコボコで安心の直江w

因為投手群有夠慘安心的直江 笑

一流どころか異次元だろ

不要說大谷是一流選手了根本是異次元水準吧


このペースだと今年は40本は行かないな、30本もギリギリぐらいか
それでもすごいことだが

這種速度今年打不到40轟 大概30轟就是極限了

即便是這樣 也是很猛了

去年は多少調子落としたのもあるけど、敬遠されまくったからな
それがなかったらホームラン王取ってた

去年狀況也有多少有些下滑但那是因為一直被故意保送

如果沒有被這樣保送的話就能拿到全壘打王了

また大谷のせいで負けるのか

又是因為大谷才輸球嗎

トラウトは投手の補強を要求して
チームが強くなるのを望んでるんだけどな


鱒魚要求補強投手且希望球隊能夠邊強啊

以上
———————————————————-

なおえ寫成漢字=直江

なお エンゼルスは敗れました

取自:なお+え

意思是:通常是大谷好表現但是天使又輸球時

源自於日本新聞很常報導大谷好表現時

但天使隊戰績差常常輸球

所以報導的後面就會出現なお エンゼルスは敗れました

後來被鄉民拿來調侃用的



https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1656722117/








--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.32.82 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:16:34

AisinGioro07/02 12:18大谷が凄いだけで俺は凄くない 是什麼梗?

polanco07/02 12:20原來不只台灣谷酸覺得大谷害天使輸球XD

jason151507/02 12:20指雖然同是日本人 大谷是大谷 我是我

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:20:55

AisinGioro07/02 12:21喔喔 自嘆不如

yushia666607/02 12:21這個なお翻成且 給噓

抱歉抱歉 已改正

AisinGioro07/02 12:22https://precious.jp/articles/-/27962

AisinGioro07/02 12:23なお、エ

jason151507/02 12:24原梗應該是 大谷是日本人 我也是日本人 所以我也很厲害

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:25:20

AisinGioro07/02 12:25所以大谷轉隊就不能用なおエ了

ihcc07/02 12:26エ換掉就能繼續用了

baseballkan07/02 12:27秋山是日本人 我也是日本人 所以我很爛

baseballkan07/02 12:27菊池是日本人 我是日本人 所以我是作弊仔

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:28:29

LeOniD072807/02 12:28大谷是亞洲人 我也是亞洲人 所以我很厲害

Valter07/02 12:28所以直江到底是什麼意思

missweet07/02 12:28所以直江那個到底什麼意思 求解

AisinGioro07/02 12:29剛剛查了網路辭典 なお 有依舊 狀態持續不變的意思

AisinGioro07/02 12:29所以翻的話 可以翻成 天使依舊還是那樣?

AisinGioro07/02 12:29直江 要拆成 なお、エ

Aidrux07/02 12:30直江的意思是什麼

Daniel071207/02 12:31抱歉 直江=なおえ 通常大谷打得很好但球隊又輸球

jason151507/02 12:31なお、エンゼルスは敗れました的簡稱 換成漢字而已

MinaseAki07/02 12:31天使依舊用日文念 取前三字音同 直江

Daniel071207/02 12:31なお、エンゼルスは敗れました

ihcc07/02 12:31然後,天使隊又輸惹

AisinGioro07/02 12:32新聞也滿愛用的 XD

laihom080807/02 12:32直江兼續?

MinaseAki07/02 12:32大谷表現很好 但是天使依舊輸球 簡稱 直江

missweet07/02 12:32感謝解答 大概懂了

AisinGioro07/02 12:32https://precious.jp/articles/-/27962 直江答案在這

Daniel071207/02 12:33不是直江兼續 是なおえ打成漢字是直江

gotohikaru07/02 12:33就像板上推文的慣用句型只推前兩三個字一樣

ralfeistein07/02 12:34"直江"=PTT在林逸欣新聞底下推"我個人"

ralfeistein07/02 12:34感覺很像

MinaseAki07/02 12:34簡單來說 就像外國人看中文說吃鍋貼也會覺得莫名其妙

MinaseAki07/02 12:34一樣 這要懂日文才會知道

AisinGioro07/02 12:34一朗在水手時期叫 なおマ

Daniel071207/02 12:35樓上正解

AisinGioro07/02 12:35真有趣 謝謝上面各位大大的解惑

bj45112307/02 12:36日本人為什麼感覺很愛說異次元

Daniel071207/02 12:37抱歉 我把這個明顯地方好了 可能沒放好

AisinGioro07/02 12:37還好啊 PTT不也一堆奇特說法

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:39:38

AisinGioro07/02 12:37你說煮粥 學中文的外國人也看不懂

sniperex16807/02 12:38五樓表示

AisinGioro07/02 12:38你還要花更多時間跟外國人解釋為什麼失誤叫煮粥

enkidu083007/02 12:39きたい

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:41:12 ※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:46:02

jclz88807/02 12:45一開始沒看懂 我覺得如果把依然天使隊輸球這句直接接在意

抱歉 我放底下用分隔線表示了

jclz88807/02 12:45思那句後面 閱讀上會比較順

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:46:42 ※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:47:31

dolanmin07/02 12:475ch超沒梗

Dawei116507/02 12:47所以為何失誤叫煮粥?

我記得是錢公講的 亂成一鍋粥

enkidu083007/02 12:47請教一下直江是什麼意思

AisinGioro07/02 12:48煮粥不是從錢定遠來的嗎

enkidu083007/02 12:48推文看到了,sorry

AisinGioro07/02 12:48直江上面有講 Dawei1165可以看一下推文

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:50:00

opkl1300607/02 12:49直江兼續啊,這隻2k好用

AisinGioro07/02 12:49啊 我指錯人

AisinGioro07/02 12:50不過用煮粥代替失誤不知道誰開始講的

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:51:07

SCLPAL07/02 12:51亂成一鍋粥 的簡易用法吧?

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:51:44

enkidu083007/02 12:51洋基就是なおや

thirdlittle07/02 12:52說中文可以嗎

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:55:57

flicker3607/02 12:53大谷是處男 樓下也是處男 樓下一定很厲害

shinichi07/02 12:54煮粥就鄉民喜歡錢公語錄轉換而來 用久順口就成俗了

nigatsuki07/02 12:55なおエンジェルズ 中文感覺比較像"反觀OO"那樣的?XD

但一開始是媒體上出現的 其實有各種解讀 鄉民可能是這個意思

eddy1235707/02 12:56直江=なおエ=另外,天使=另外天

Cishang07/02 12:56就亂成一鍋粥阿

※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 13:00:24

ZachBritton07/02 13:02又直江了 慘

icou07/02 13:03なお其實就「然而」「另外」這樣的連結語的意思

icou07/02 13:04就前面說大谷打多好 後面淡淡地說 另外、然而天使輸球 這樣

mangifera4307/02 13:04天又輸

mangifera4307/02 13:04應該說 直江=然天又輸

mangifera4307/02 13:05大谷開轟,然天又輸

MK4707/02 13:09直江在這邊 = 一神帶四坑 還是輸了

a2778332207/02 13:23直腸

waterpoise07/02 13:30煮粥就錢公轉播時說 場上亂成一鍋粥開始的

yang56083107/02 13:43日本沒有台灣喜歡沾光的習慣

WiLLSTW07/02 13:46なお在這邊大多是指 然而 簡單來說就是前面報導大谷多猛

WiLLSTW07/02 13:46最後補一句 然而天使今天又輸惹

MrSatan07/02 13:52江直樹

pttha07/02 13:52感覺今年40轟還是有機會欸

cplzgr07/02 13:58看來今年最接近的目標就是10勝30轟了,但如果可以快200k就

cplzgr07/02 13:58算神級表現了

cplzgr07/02 13:59但是不管個人榮耀如何,大谷最想要的還是世界大賽冠軍了

HEROR07/02 14:03外國友人:為什麼輸球跟四海遊龍有關係?

briankch07/02 14:13直江=愛字頭盔=愛菜

enkidu083007/02 14:25日文長知識,推

Alberto07/02 14:31台灣也是一堆梗啊 一陣子不追根本聽不懂

LeoYuri07/02 15:16蠻好笑的

kcbill07/02 15:32なおエ滿好笑的XDDD

kcbill07/02 15:335ch的梗一般沒在追的日本人也不懂吧

Redchain07/02 15:56比較像「但、反而、反觀」的綜合體

AquaSKY07/02 16:04漲姿勢 這種流行語沒特別去查一般來說也是有看沒有懂

mstar07/02 17:00大谷的「なおエ」,就是沿用以前一朗的「なおマ」,

mstar07/02 17:01都是表示日本選手表現不錯但球隊還是輸球。

mstar07/02 17:04似乎起源是日本媒體一般都報導日本選手表現有多厲害,

mstar07/02 17:05末尾才用一句提到「可是水手仍敗戰了。」

h88851207/02 18:05直江愛:

nuclearbomb07/02 18:16好無聊的梗

northlight07/02 18:41直江=但是天使... 未盡之意大家都懂

askdrlin07/02 19:47上看40保底30吧

mo4207/02 21:27就跟吃鍋貼一樣 外國絕對想不到為啥叫鍋貼

tactics210007/03 01:41大谷開轟 直江gels還是輸球了