PTT推薦

[討論] 為何Lotte翻譯成羅德

看板BaseballXXXX標題[討論] 為何Lotte翻譯成羅德作者
elite9q
()
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:4

除了這支球隊外,

這集團其他的中文名字都是樂天

台灣也有公司

叫做台灣樂天製果,也不是叫羅德

韓職那一隻台灣也普遍翻譯是樂天

就日本那隻被叫羅德

你說怕跟樂天撞名也不合理

樂天比羅德晚很多出現捏

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.144.170 (臺灣)
PTT 網址

louis072405/17 13:05之前好像有改不是?後來又改回去了

Fitzwilliam05/17 13:06不知,小時候1990年代看民生報的日職新聞,

Fitzwilliam05/17 13:06那時就翻成羅德了

redbat305/17 13:08莊勝雄時代就翻羅德,天知道做啥這樣翻

alex872505/17 13:11韓職的樂天巨人是韓職官方譯名 跟韓華一樣

alex872505/17 13:11以前韓華也有人翻成韓火鷹

alex872505/17 13:12附帶一提官方好像也不喜歡@培證英雄」這個譯名

Fitzwilliam05/17 13:15所以蘇州說的沒錯,直接叫做首爾英雄隊就解決了

business8505/17 14:15諧音吧