PTT推薦

[問題] 關於流浪者之歌 Vagrantsong

看板BoardGame標題[問題] 關於流浪者之歌 Vagrantsong作者
cyberia
(狸)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:7

BGG傳送門

https://boardgamegeek.com/boardgame/340325/vagrantsong

這款其實注意了一陣子

最近中文好像開始預售了...

可是似乎是完了出的 我看詭鎮的品質都搞成這樣真的很抖

想問一下版上有人玩過嗎?

實際劇情和操作起來如何呢? 可重複玩嗎?

BGG上面的心得有幾個都是說規則有點不好搞...

主要會是兩人玩



--

魔法小常識:
"魔法師與魔寵之間的關係,有點朋友以上的意思,
不過因為物種問題,不可能戀人未滿就是了。"
不過如果是妳,物種什麼的我通通不在乎。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.156.14 (臺灣)
PTT 網址

ddxu211/09 13:22沒玩過,只看過FB外國文章有人問睡神跟這款選哪個,有8成推

ddxu211/09 13:22睡神

真假.....睡神我有翻了一下劇情感覺還好阿.......

※ 編輯: cyberia (111.71.214.195 臺灣), 11/09/2023 23:16:39

wake11/10 02:11同問…雖然已經訂了,但很怕出來整個爛 XD

詭鎮他們的翻譯真的爛到有剩….爛就算了 還一堆錯漏 甚至關鍵字標題都能錯真的不知道在搞啥… 從來沒看過這麼誇張的品質

※ 編輯: cyberia (122.121.156.14 臺灣), 11/10/2023 10:28:22

m2473777911/10 10:45被完了雷過很多次了,之前他出的瘟疫危機第零季有個很

m2473777911/10 10:45重要的關鍵字在不同地方翻成兩種完全不同的意思,一整

m2473777911/10 10:45個大玩錯,建議在買完了的產品前都要有翻譯很爛(會讓

m2473777911/10 10:45你玩錯的那種)的心理準備

詭鎮還有結局分岐錯誤的(不只一次) 整段翻譯不知所云 漏掉一整段 關鍵字錯了只是正常發揮而已.... 關鍵字誤植也有呢 還有debuff變成 buff的吶 簡直就是繁中特別強化版

tuboshu11/10 10:55樓上可惡,正在跑第零季四月結束。感覺好危險

czeslaw11/10 14:13應該還沒出貨吧?這邊我是有開箱樣品給大家看看,配件上

czeslaw11/10 14:13是沒看到甚麼問題,翻譯還沒玩過不敢說啥www

懇請大大幫忙踩雷了 畢竟劇本驅動遊戲最重要的就是劇本了 而這個的規則又有點複雜 如果翻譯有誤真的很難玩 萬一有劇情分岐錯誤更是冏到最高點

※ 編輯: cyberia (122.121.156.14 臺灣), 11/10/2023 17:28:21

m2473777911/10 22:06偏題回一下tuboshu,有開到規則V的話要記得他是指掃蕩

m2473777911/10 22:06步驟,以及上面寫的地點與規則P是同個地方