PTT推薦

Re: [討論] 有因為文筆毒發的嗎?

看板CFantasy標題Re: [討論] 有因為文筆毒發的嗎?作者
kalen123
(歸來舊茶)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:26

※ 引述《misadaisukia (茉莉)》之銘言:
: 借串請教,既然有些人對排版感冒。
: 想問有沒有人對敘事表達的手法感冒的?
: 例如1.
: 小明遞出酒葫蘆接著道:「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」
: 例如2.
: 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」小明遞出酒葫蘆如此地道。
: 雖然兩個都是同樣的句子。
: 但長篇看下來給人的感覺卻不太一樣。
: 不知道大家喜歡哪種編排?

這要視該句所處的位置,與前後文的關係,會有不同的效果

舉個例子,假設是在小說的開頭
----------------------------------------------------
「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」男子道

vs

男子道:「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」
----------------------------------------------------
前者的形式能引導讀者將焦點放在對話,
後面往往還會有更多對話,
帶出男女的身分,關係之類。

而後者就相對普通,
沒有前者的引導效果。



但如果換成另一個場景
----------------------------------------------------
望著瑟瑟發抖的女子與所剩不多的桂花酒,小明嘆了口氣,遞出葫蘆並接著道:
「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」

vs

「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」
望著瑟瑟發抖的女子與所剩不多的桂花酒,小明嘆了口氣並遞出葫蘆道
-----------------------------------------------------
在此例中狀況反過來了,
對話本身並不是主角,
而是一種順其自然的發展。

前者的寫法先描述了小明的感受,
自然而然的有了後面的說話內容。

後者的寫法對於讀者而言就很突兀,
先沒頭沒腦的出現一句話,
當讀者試圖瞭解時,
後面又出現另一段需要瞭解的內容,
讀起來的流暢度自然輸給前者。


當然也有其他形式,
例如如果對話內容能夠表現對話者的本質,
讓讀者能輕易的分辨的話,
對說話者的描述就會變成不需要的累贅,
可以省略。

例如:
-----------------------------------------
「同學們,上回講到俳句詩人松尾芭蕉.......」

「笠子!」

「笨蛋!你怎麼現在才出現,你知道我有多寂寞嗎?」

「這個不檢點的女人。」

「媽媽大人!」x2

「好好上課啊......」
-----------------------------------------

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.8.129 (臺灣)
PTT 網址

alwaysstrong06/23 22:20芬達!

芬達!

killme323 06/23 22:23後面的情況 看過作者打死不寫誰說的

killme323 06/23 22:23然後一堆人講話我根本看不懂 那本直接棄了

sky0158 06/23 22:35有喔,而且不是一般作家,而是頂級作家莫言,就是拿

sky0158 06/23 22:35下諾貝爾文學獎的那位。我不只聽一個人說過看不慣他

sky0158 06/23 22:35的第一人稱敘述。

killme323 06/23 22:49我不是看那個就是了 不過我也沒批評作品XD

killme323 06/23 22:49就看不懂所以不看了

good5755 06/23 22:55日本輕小說也有類似的手法 不知道是不是翻譯的問題

good5755 06/23 22:56所以我看日式輕小說都很痛苦

通常是翻譯的問題, 雖然都有漢字, 但日文的結構與表達習慣與中文差異甚大, 照翻會變的好像在寫散文, 讓讀者抓不住脈絡。

zseineo 06/23 22:59不寫人名的看作者功力,功力夠的能讓你從台詞中分

zseineo 06/23 23:00辨誰說的話

zseineo 06/23 23:00功力不夠的就看的???

※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:05:39

darkbrigher 06/23 23:05日本那個從銀英傳就有了 我常常看一看分不清 不知是

darkbrigher 06/23 23:05翻譯問題 還是有漏掉對話

※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:07:29

laugh8562 06/23 23:36為什麼你最後的例子我看不懂...

darkbrigher 06/23 23:40最後例子就不寫明誰講的話 然後作者功力不夠 讀者就

darkbrigher 06/23 23:40看不懂誰在講話 亂成一團

llabc1000 06/23 23:47看不懂表示沒看過芬達廣告 已經有代溝了呢

dbwu 06/24 00:56這篇讚 從另一種角度分析字句分配對讀者閱讀的影響

cm745633 06/24 02:26讚讚 只是最後那個我看了影片才發覺場景 說話的人跟

cm745633 06/24 02:26說話的人跟我想像的完全不一樣xD

a0079527 06/24 02:47日輕那種主要還有一個主詞不一樣的問題

a0079527 06/24 02:47同樣是我 有 watashi boku ore watakushi uchi

a0079527 06/24 02:47日文還能用原文判定 轉成中文可能就幾乎都是我了

wizardfizban06/24 07:19日本那是翻譯問題啦!日本又不像我們你我他就解決了

wizardfizban06/24 07:19他們用語規矩多 自然看對話內容就能知道是誰在說

wizardfizban06/24 07:20最簡單的例子 很多後宮番中各女角對男主叫法都不同

wizardfizban06/24 07:21她們一起說話時光看稱呼就知道誰是誰了不是嗎?

pinkneku 06/24 07:22推 這一點點細微差異就會讓讀者感受完全不同

QBFox 06/24 10:41芬達廣告超讚XD

protess 06/24 12:10芬達也太老了吧

tamynumber1 06/24 13:27通常最後面的純對話要限定在一個相對單純的環境中

tamynumber1 06/24 13:27才比較不會讓人混亂

tamynumber1 06/24 13:30沒看過芬達廣告的通常無法想像對話的狀況,自然會

tamynumber1 06/24 13:30覺得混亂

LumiChu 06/24 15:11後面例如看不懂+1 前面舉例滿好的~

timvin52 06/24 17:35我看完影片笑翻

radicalflank06/24 17:44日輕是有一堆作者開發出一票的語氣(小混混口氣語

radicalflank06/24 17:44尾接嘶之類的……)與語調(特意去挖古日本時期的貴

radicalflank06/24 17:44族資料之類的),所以很好分,就像overlord夏緹雅

radicalflank06/24 17:44的得阿令絲一樣,跟本不需註明是誰在講話

yz122534 06/24 22:09日文是翻譯問題+1日文細節真的多,原文應該是可以

yz122534 06/24 22:09分出來的

Yuiwa1996 06/24 23:08居然這麼多人沒看過芬達廣告?!(老人崩潰.ipg)

eighth 06/25 01:45最後一段有聲音