PTT推薦

Re: [閒聊] 同人破壞原著的感動?

看板CFantasy標題Re: [閒聊] 同人破壞原著的感動?作者
killeryuan
(龍鳥)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:9

※ 引述《aiglas0209 (艾格拉斯)》之銘言:
: 這艘小船被佛地魔施咒成一次只有一位巫師才能乘坐,不過...按照台版翻譯來說
: 「與鄧不利多的力量相比,哈利的魔力幾乎可以忽略不計」,而英文版也是說
: magical power,雖然可以指代其他含義,但用在這裡顯然就是我們想的那個意思
:
: 所以哈利波特的原文裡真的沒有魔力的概念、魔法完全是依靠強大的情緒,更接近
: 傳統民俗概念的不可知論式力量嗎?
: 我看未必,儘管情感的加成絕對是強大的,誠如鄧不利多所說、愛的力量,以及小
: 巴堤柯羅奇及貝拉雷斯壯所說、傷害的意願之外,一名巫師的力量還有著更根本的、
: 強大的巫師與弱小的或未成年的巫師有著天差地別的某種能量,可以假設他就是所謂
: 的魔力、藍條、精神力
這就是翻譯的問題啊

HP的魔力是magical power
遊戲裡面的藍條是mana point
精神力通常指的是will power或是spiritual power
在人家的語境之中是不一樣的東西,但翻譯成中文就是可以全部叫做魔力

HP一直都避免使用mana,就是要讓魔法維持在一種童話般的隨意感
是那種魔杖揮兩下、咒語喊一聲、熬煮魔藥重點是順時針攪拌然後就神奇地完成了
不是那種要屏氣凝神提取mana、畫一個超立方魔法陣、詠唱一整天發射出去的「魔法」

以Kobe來說,大家都知道Kobe籃球實力很高
但我們不會說「Kobe把他的高強球力注入籃球之中投進了三分球!」
因為這個詞就不是這樣用的啊

--

windhsu:去GOOGLE打立花道雪就查得到了(立花暗千代她爸 01/12 16:51
spongebob424:立花"暗"千代是哪位?01/12 17:43
windhsu:「暗」通「闇」,而且「闇」是古字,現在很少人用,你會說01/12 17:53
windhsu:「天色很暗」還是「天色很闇」?連這也可以拿出來說…= =01/12 17:54
TimC:事實上就是立花誾千代(立花ぎん千代)啊...闇明明就是錯字,現01/12 18:48
TimC:在居然連暗都跑出來了...01/12 18:48

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.225.232 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: killeryuan (114.44.225.232 臺灣), 12/06/2021 23:18:55

ServerTw 12/06 23:49所以kobe的球力到底有沒有十萬啊

darkbrigher 12/06 23:5212成功力 120%球力 super kobe dunk這樣?

chenszhanx 12/07 00:17以籃球來說,打籃球所需的身體能力確實可以量化

chenszhanx 12/07 00:18只是不只有一個維度

chenszhanx 12/07 00:18我覺得用拳擊之類的應該是比較適合的比喻

selfvalue 12/07 01:46kobe的球力不是一直就那麼高強的

selfvalue 12/07 01:47他以前曾被人不看好,三十年河東,三十年河吸,莫

selfvalue 12/07 01:47欺少年窮

selfvalue 12/07 01:48kobe打不贏的時候注入兩股以上球力入球是很可怕的

selfvalue 12/07 01:51斗破丹佛

peterturtle 12/07 07:11怎麼講的跟極大毀滅咒文一樣

alwaysstrong12/07 07:29絕世鐵匠黑曼巴使出了打鐵力量100%!

theone5566 12/22 10:55球力化鐵!嘶 …這就是交易榜上名人的實力!