[閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?
小妹我突然想到
這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們
作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話
中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事
結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們
也太文青了吧
光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事
完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹
怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防
我很好奇
--
♥保健室老師的已知情報♡
會打野砲 https://i.imgur.com/yyhSZEe.jpg








--
純情處男跟前公車
有經驗不是很好嗎
有溝通魯蛇後,覺得這個翻譯已經很好了
太長不想直翻吧
你有沒有發現你的簽名檔跟你的內文衝突?
台灣翻譯總是喜歡這樣不是嗎
把共享單車騎回家這件事
喜歡在某些地方秀一下自己的詞彙肌肉,王安石之類的
翻譯的只能說很好
原文翻這樣完全沒問題
這翻得不錯吧
文青感不好嗎? 還是喜歡翻吸血鬼達令不要慕光之城(X
翻的很棒啊
為啥這樣是文青翻譯
相對直譯啊= =
應該只是有比喻但不到文青吧
原文太長,爛標題就該這樣翻
翻得很好啊
這有翻的很文青嗎 蠻白話的標題阿
翻的非常好
我也覺得翻譯很好,有符合雅信達標準
求簽名檔
有些都翻的不錯啊,像啟博教覽那本也
簽名檔是小美老師如是說
翻的很好 真的值得稱讚耶
應該多給錢
翻的很神
我覺得翻的很到位呀…
日文直翻原意相比,現行的代理翻譯漂亮很多啊
這是純愛故事沒錯啊
你去看原作後面確實是純愛
不然怎麼騙人上車
騙人上車+1
身體很破 被玩弄 不是女的錯
也一定會有人真心愛妳
蠻純愛沒錯
哪裡文青?是被出版社逼出來的省字數吧ww
原文才在騙吧
翻得不錯 看到有瞄兩眼看別人推薦心得
雖然沒入坑 如果當初直翻就完全沒興趣
這兩本書名擺一起我會拿台灣翻譯那本啦= =
翻得很好啊 直譯又臭又長
我覺得翻得不錯啊
難道要翻“戀上公車”嗎
翻的很棒啊
翻這樣比較好吧 不然要翻非處女的你跟處男的我嗎?
其實故事內容都是男主滿腦子想瑟瑟卻不敢做 女主反而純情配
合男主什麼都不做
看看那個魯蛇
還不錯了吧
確實翻的蠻文青的
覺得這翻譯很讚
有點超譯但有抓到吃主題精髓 給過
戀上公車不錯 直接白話 還能篩選性癖
算是翻得比較文青,不過原本的標題太長,看起來很像
那種網小自嗨作
翻得超讚 超越100分
翻譯潤飾成這樣,很厲害啊
跟跟溝通魯蛇相反 這真的翻的挺好的 可以騙到人看
翻的不錯啊 對比陰陽眼見子跟溝通魯蛇
文青不代表文言啊...白話好懂不衝突意思也對到
魯蛇真的超爛
我覺得翻得很好
翻得很詐騙
我覺得挺超譯的,女主根本一面倒配合啊
這樣還被嫌,那蒼鷺與少年怎麼辦
很讚阿 兩個極端也能香蕉
省字數好啊
翻的還不錯…
很神的翻譯
請問簽名檔是哪部?
個人認為翻成兩端比較好懂,極端可能兩人都是同一端
起初看到作品名感覺很美點進去 看了封面後又出去了覺得
很騙
簡單點大概取名"戀愛經驗極端的我們"就好
比魯蛇好多了
對啊 兩端怎麼變極端了
意譯很到位啊
處男vs公車
刺激1995
代表台灣日文系跟中文系實力堅強呀
翻的很好啊
扔
有點騙
38
[23秋] 位於戀愛光譜極端的我們22
[情報] 位於戀愛光譜極端的我們 動畫化決定製作是ENGI 富士見文庫又有作品動畫化了,不知道啥時能再改出一個人氣作品@@ --12
[推薦] 位於戀愛光譜極端的我們+求推戀愛輕小說最初開始想找戀愛輕小說來看時 就常看到 仰望半月的夜空 這本被稱為神作的名字出現 一開始因為題材和年代偏久遠一直敬而遠之 今天才終於把買了很久的書拆開來看 雖然看之前大概知道會是像胰臟或月夜裡閃耀光輝那種包著糖衣的苦藥10
[輕小] 位於戀愛光譜極端的我們 01 讀後感(捏作者: scotttomlee (星野夢美は俺の嫁!) 看板: LightNovel 標題: [感想] 位於戀愛光譜極端的我們 01 讀後感(捏 時間: Tue Mar 8 18:19:20 2022 BLOG版9
[23秋] 位於戀愛光譜極端的我們 01 先行圖日文原名:経験済みなキミと、 経験ゼロなオレが、 お付き合いする話。 EPISODE 01 経験済みなキミに、経験ゼロなオレが、告白する話。6
[輕小] 位於戀愛光譜極端的我們 02 讀後感(捏作者: scotttomlee (星野夢美は俺の嫁!) 看板: LightNovel 標題: [感想] 位於戀愛光譜極端的我們 02 讀後感(捏 時間: Mon May 23 21:46:11 2022 BLOG版6
[23秋] 位於戀愛光譜極端的我們 02 先行圖EPISODE 02 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、初デートする話。5
[輕小] 位於戀愛光譜極端的我們 05 讀後感(捏作者: scotttomlee (星野夢美は俺の嫁!) 看板: LightNovel 標題: [感想] 位於戀愛光譜極端的我們 05 讀後感(捏 時間: Thu Sep 28 06:41:02 2023 BLOG版4
Re: [情報] 位於戀愛光譜極端的我們 動畫化決定昨天公佈了男女主的聲優 大西沙織要朝辣妹角色發展了嗎? --1
[輕小] 位於戀愛光譜極端的我們 03 讀後感(捏作者: scotttomlee (星野夢美は俺の嫁!) 看板: LightNovel 標題: [感想] 位於戀愛光譜極端的我們 03 讀後感(捏 時間: Fri Apr 28 01:08:30 2023 BLOG版
78
[閒聊] 平常帶駕照在身上?72
[討論] 真的有人可以只要是文字就看嗎39
[閒聊] 母雞卡選一個誰最適合當老婆?38
[閒聊] 美國隊長太少人看,天花板掉下來沒事27
[母雞] 若麥不受歡迎度怎麼那麼高?29
Re: [閒聊] 狗團粉對母雞第九集的感想26
[蔚藍] 哇幹! 11歲!! 哇幹!!!25
[閒聊] 蟲族再來襲!索尼籌拍《星艦戰將》重開機20
[閒聊] 鋼彈GQuX 百合是毒藥還是仙丹19
[母雞卡] 截至第9話角色戲份秒數及佔比18
Re: [holo] 角卷綿芽是京都女,所以她很機掰嗎?40
[閒聊] MHWs 艾路也太可愛了吧15
Re: [討論] 真的有人可以只要是文字就看嗎14
[閒聊] 真實的莫札特可能長這樣?☺14
[鐵道] 內鬼 3.2版本即將實裝抽卡動畫12
[母雞] 為什麼初華不跟愛音做21
[問題] 為什麼火鳳燎原 會看不起馬弓手啊?21
[MyGO] 千早愛音的純實力到底有多強?16
[Vtub] 3/1同接鬥蟲9
[閒聊] 魔物獵人荒野 農場功能與支線8
[閒聊] 為什麼達斯魔佔領了高地還是輸?20
[25冬] 地。關於地球的運動23 請保佑她能上天堂7
[母雞] 為什麼臉上的笑容沒多久就消失了呢6
[25冬] 離開A級隊伍 86X
[閒聊] 期待的國產遊戲46
[閒聊] 原創動畫編劇失控的話沒任何防護機制嗎6
[母雞] 這樣看海鈴真的好渣6
[MyGO] 如果在網路上約到狗團成員的話...6
Re: [閒聊] 諸葛亮算不算談判的高手?9
[25冬] 地。關於地球的運動~23