[閒聊] 魔法使的翻譯問題
一段小閒聊
先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。
首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論
而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞
是為魔法+使い (使用者)的組詞。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」
或是「魔法使用者」
這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品
不會使用「魔法」二字。
回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢?
很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。
根據教育部國語辭典重編本
使在當名詞用時,意義為
【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】
有所謂奉命執行、代理的意義。
而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。
你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字
結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊
-----
台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」
日文原名翻成「卡片收集者小櫻」
(實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師)
不知道還有没有更早的用法就不得而知了。
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
替身使者
推
可是卡片收集者看起來好難看
中國那篇翻成「魔卡少女櫻」,嗯......好像比較符合原義??
鵬ㄌ...(消音
使當作用的意思,動詞轉名詞 符合中文邏輯沒問題啊
魔法使用者簡稱魔法使 我覺得問題不大啦
嗯,給我選我會選魔法使
簡單來說這裡的使算和製漢字吧?
沒差吧?
閒聊而已
那你就沒想過 師也是另外一種職業嗎 可不是現在那種濫用的
OO師跟XX師喔...
倒是魔法跟魔術到底哪個才是魔法 哪個是魔術 這點有時
還比較容易搞混
每個奇幻作品的定義不同,作者說了算。
卡片捕捉者吧XD
照你這樣說 中文的師不就是職業 他們又沒領錢 當作魔法
使用者還比較恰當
魔法使用者當然是比較好的翻法。 或者是日文裡常用的另一種說法「魔導士」我覺得也OK 因為中文裡的士是技術人員的意思,反而比較符合。
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:50:52那魔導又是?
你說得對
然後說施術者是跟元素或神靈借力的使者 這樣也說的通阿
好喔
華人直接套用日文漢字已有一百多年歷史,我是覺得除非會
造成誤會,不然的話還能接受啦。魔法使我覺得還行
@Mr夏洛克,和製漢字不是這個意思
我是覺得還好耶,像是龍使(?)之類的以前就有。
抱歉= =
嗯嗯嗯
約定成俗了那麼久,我不會去搞什麼正名運動啦 只是今天如果有人看到這篇就當個豆知識了解一下就好 我目前想到可能「早期」的魔法使い的用法是來自魔戒的日文版 比較好奇有沒有更早的語源就是
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:57:53作品中要是把魔法師與魔法使分開用,那時再來注意就好了
要不現實外送師與物流師也是用得很開心
有的還有魔法詠唱者
那魔法師跟魔法使區隔的作品你要翻什麼?
好的
用魔法的跟魔法達人的差異
魔導士
已經約定成俗的用法再去追本溯源正不正確只是庸人自擾
沒啥問題喔 因為魔法+使い就已經是名詞不是形容詞了
以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成術者就好了
師肯定不行吧,很多魔法系作品要獨當一面才能成為師
讚
就習慣了,魔法使最早講白了就是照搬日文漢字而已
日文最早是翻成魔道跟魔道士
好的魔法使
不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了
偏偏中文剛好也能對上使用者的概念上去,大家就習慣了,
很多和詞都是這樣,剛好中文能多少對上意思大家就用的很
開心
綴詞就一種職業尊稱而已 像之前在吵的護士要求正名護
理師 引發後面外送員要叫外送師 粗工要叫勞力士等吐槽
比方達人,中文原本的達人用法跟現在大家習慣的根本天差
地遠
中文原本有達人這種用法?
台灣現在放題、定食、無料都用得很自然,我是覺得不需要
去計較這個啦
魔法使就用習慣了,而且現代相關作品一卡車,職稱多
一點選擇受眾也比較不容易膩
有,你估狗就知道
只要不是像初見殺那種亂搬用法就沒差啦
還有素人,不過還沒看過台灣人用玄人,希望能早日通用
做動詞為「使人通達事理」,比方己欲達而達人
文組日常
對,初見殺那種就是會引起誤會,不能亂用
做名詞為開朗之人,比方莊子為千古之達人
聽得懂就好
其他不會造成誤會的詞,我覺得日文漢字照搬還OK
這跟文組無關吧......
至少想出來釣魚的發言就別管了
只是*
至少網路文化還沒有_語警察出來鬧這個
其實二三十年前就吵過類似的東西了,只是這邊太習慣日文
漢字轉用,支語還比較惹人在意而已
當年在吵萌吧
其實我對「達人」反而沒什麼意見 首先達人本來就是隱含著日本風的專家的含意,而且達人是「漢字」 問題是「魔法使い」不是「魔法使」 當初的譯者是不是只想著「平假名太麻煩了直接去掉就好」 這才是我感到好奇的點。 就算從庫洛魔法使用到現在至少也二三十年了, 所以就當個豆知識看看就好了啦
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 13:21:18甚至有時候不直接轉用日語漢字還會被人幹爆...笑死
初見殺
台灣本來很多翻譯就亂翻 還大陸翻的好
想太多了,西台灣水準更加參差不齊
說得沒錯
但直接把日文漢字搬來用的習慣好像已經積非成是很久了
西尾的戲言遣い也不好翻,翻成玩家還ok
語言是會變的,一開始有討論空間,等慣用後就是合理的了
多到爛阿,一堆人真的以為中文有個成語叫一生懸命的勒...
魔法使與魔法使い本來就有87%像了
不是,中文就沒有魔法使這個東西,直接借日文漢字來用有
自業自得
什麼問題?
還能看字面掰個「就是形容人一生都很小心做事的專業樣」
這種解釋出來...
獸人還不是用久了就把半獸人替代掉了,語言與迷因本來就會
流動
你知道中文的法師是海濤法師的類型嗎
魔道士感覺比較對(誤
魔法使已經算是望文生義裡意思差比較小的了
這不就是在討論語言是怎麼流動變化成現在的習慣嗎
法律系出來要叫法師還是律師的老笑話
法師就魔法師偷懶縮寫的結果
日奔那邊倒是依然分很開,法師在那邊絕大多數時候還是偏
向宗教性質
日本*
中文的法師在老相聲裡比較像騙錢的,道佛兩派各有不同職稱
,後來各山頭也是用得很開心,要不叫海濤禪師比較尊重
好
國語辭典有人在管理嗎?一堆通用字的規則不一
無法理解把那本字典奉為圭臬的人
中文作為一種最好排列組合的語言...結果你解釋的時候只看
字典...
國語辭典光上網免費就已經很厲害了 不要太不滿w
每次看到翻譯界的人在那邊拿國語辭典當支語辨認標準
就懷疑他真的是台灣土生土長,夠格用中文吃飯的人嗎
國語辭典的修改從以前就容易變成政治議題
已經年久失修
中文就是「太方便」才一堆問題
有人說中文欠缺精確定義詞彙,但當要精確使用,又有人說
哎呀習慣就好看得懂就好
最後精確派覺得中文不夠精準,隨便派覺得中文太斤斤計較
目前社會整體來看是後者佔上風啦,精確派都跑去用外文了
台灣國語基本上都靠感覺講 會查國語辭典已經算認真了
中文真的很好用,所以要做到信達雅相對簡單了
偏偏精確派常常是翻譯腔最重,只做到信,還拿字典辯的
語言其實就看得懂就好,不然不同世代的語言都有不同之
處
反正借詞沒翻譯就晶晶體 對岸來的就直接用
我不知道你的翻譯腔是哪來的啦,我這邊講的跟翻譯無關就是
單純說所有中文圈的情況,什麼信達雅那是另外回事了
反正最終用法都會是以當下習慣為主,久了習慣了,也就這種
討論沿革變化時可以拿來打打嘴皮子而已
你是對的
那魔法師要考國考才能稱師嗎? 沒考的叫魔法技術士
嗎?
重點在於這個詞是否有取代中文原有的詞啊 如果中文內本
來就已經有相同意義的詞 那自然在翻譯上就該選擇已有的
中文使也是命令、派遣,那「出使」變成「大使」也不行囉
詞 但如果沒有相同的話 就可以視為一個新的詞加入到語系
不要叫大使叫大師比較好
不然叫做覡好了 發音Xi
日文有一堆OO行為或指其人,使い也是命令、派遣或指其人
但只會靈魂係魔法
所以魔法使い事實上是使用魔法、或指使用魔法的人
直接幫你舉例啦,替身使者就スタンド使い轉來的
這邊的使者要解為「使用者」=而非中文慣用的來使/出使者
low爆
不然叫魔法專員
好的 魔法使
鑽牛角尖
中文使就有使用的意思,而且中文可以倒裝、轉品,創作用詞
本來就很自由,直接翻魔法使沒問題吧
師也是職位啊
如果有讀過語言哲學的話,近代哲學家會告訴你,有社群使
用而且能夠溝通的詞就是有效的詞,語言的基礎在於溝通,
無法溝通的詞彙才會有問題。所以,不必太拘泥
自然語言的詞彙本來就很多將錯就錯的部分,但是都能夠使
用,而且不會造成溝通障礙,在實用上就沒問題
你可以主張某種詞彙用法不正確,但是無法否定它的確能溝
通,已經達到語言的基本目的
你這樣有很多詞要糾結欸,初心者、立回、俱樂部之類的都是
漢字直接拿來用;還有便當,兩個字拆開來看完全沒有食物的
意思啊,你覺得奇怪的話之後都不要用ㄅ
應該翻成馬猴史,根據魔法的元素比較多是從日本傳
來的
就無腦照搬
魔法使屬於不翻譯 照著漢字念的類型
遇到假名就直接拔掉
中文的倒裝又不是這樣用
中文是倒裝句 沒有倒裝詞
爆
[討論] 芙莉蓮為何沒有「大魔法使」稱號?先說我是動畫黨 漫畫原作一些設定可能不知道 但我以為芙莉蓮的實力跟現存的一級魔法使 差距已經大到不能歸類在同一級 看起來芙莉蓮實力已經是一人(魔法祖師精靈賽莉耶)之下,萬眾之上46
[芙莉蓮] 一級魔法使的特權 (雷)防雷 . . . .29
[閒聊] 魔法使、馭獸使...現實職業為何沒有XX使?如題 ACG裡面常見的職業有魔法使、馭獸使甚至龍使之類的職業 前綴就是虛構的形象,重點是最後這個使字 ACG有魔法師,現實也有XX師 ACG有術士,現實也有XX士27
[閒聊] 有完結的作品順利動畫化的前例嗎最近在看魔法使的印刷所 劇情描述從Comiket返家的主角被召喚到異世界後 在異世界開印刷公司,並舉辦魔法使的Comiket,藉此尋找回到日本的魔法 作品詼諧、單元劇、劇情不拖泥帶水且有完結27
[閒聊] 惠惠考的過一級魔法師試驗嗎如題 紅魔族的第一天才魔法使 惠惠 能使用人類最強的魔法:爆裂魔法 雖然詠唱需要耗費的時間非常長且每次詠唱的內容都不一樣 不過帶來的是極具破壞性的威力9
Re: [閒聊] 芙莉蓮的魔法師太強了吧 職業平衡呢?雖然原PO底下推文就有人提了,不過發個文整理一下 ※ 引述《AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)》之銘言: : 動畫黨看到現在的感覺 : 魔法師能遠能近 防禦魔法能扛大部分戰士的物理傷害(據利西塔所說 : 到芙莉蓮的程度甚至可以長時用魔力保護身體不受攻擊傷害7
Re: [討論] 芙莉蓮為何沒有「大魔法使」稱號?我感覺不少觀眾沒辦法理解 「時間」在這部作品的宏觀性 所以才會一直有 「芙莉蓮怎麼沒有人認出來」 「芙莉蓮怎麼沒有得到大魔法使的待遇」1
Re: [討論] 修仙的傳承不應該是越古老越強吧有部漫畫 葬送のフリーレン 裡面有故事橋段是這樣的 先介紹下人物背景 女主是超長壽精靈,唯一的興趣是鑽研魔法 在當年勇者討伐魔王的隊伍中擔任魔法師職務X
[閒聊] 一個團有兩個魔法使ねね^_^米娜桑..是這樣的,芙莉蓮是個千年老妖,也是個很強的魔法使,當初海塔有説過費 倫有當魔法使的特質所以希望芙莉蓮收她作弟子並且教她魔法,因為他不懂.. 可是海塔是僧侶,應該要教費倫僧侶的魔法阿..難道有分説可以不可以當僧侶嗎?雖然這團 是要去靈魂的長眠地找人聊天,但總有打架的時候,那那時費倫強不過芙,近戰又有紅頭髮
59
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃50
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響26
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?20
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華45
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥19
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物14
[閒聊] 芥見會怎麼畫我推的結局?14
[死神] 誰才是幹倒優哈巴哈的大功臣?15
[閒聊] Ubisoft 縱橫諜海 改編真人電影 確定取19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種29
[航線] To LOVE連動角色一圖流13
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇40
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?79
[鳴潮] 椿還是愛我的9
Re: [問題] 鳴潮 椿0命後該抽什麼?12
[Vtub] AZKi:給我笑11
[閒聊] JOJO (對親人)無慈悲的承太郎