PTT推薦

[閒聊] 魔法使的翻譯問題

看板C_Chat標題[閒聊] 魔法使的翻譯問題作者
hsuans
(大豆)
時間推噓46 推:50 噓:4 →:107

一段小閒聊

先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。





首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論

而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞

是為魔法+使い (使用者)的組詞。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84

換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」
或是「魔法使用者」


這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品
不會使用「魔法」二字。

回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢?
很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。


根據教育部國語辭典重編本
使在當名詞用時,意義為
【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】

有所謂奉命執行、代理的意義。

而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。
你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字
結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊


-----

台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」
日文原名翻成「卡片收集者小櫻」
(實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師)

不知道還有没有更早的用法就不得而知了。


--

「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:41:29

ainamk03/17 12:41替身使者

MrSherlock03/17 12:41

jack3403103/17 12:42可是卡片收集者看起來好難看

中國那篇翻成「魔卡少女櫻」,嗯......好像比較符合原義??

mashiroro03/17 12:43鵬ㄌ...(消音

※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:47:01

orcazodiac03/17 12:44使當作用的意思,動詞轉名詞 符合中文邏輯沒問題啊

gxu6603/17 12:44魔法使用者簡稱魔法使 我覺得問題不大啦

jerry0011603/17 12:45嗯,給我選我會選魔法使

MrSherlock03/17 12:46簡單來說這裡的使算和製漢字吧?

PunkGrass03/17 12:46沒差吧?

閒聊而已

npc77603/17 12:46那你就沒想過 師也是另外一種職業嗎 可不是現在那種濫用的

npc77603/17 12:46OO師跟XX師喔...

PunkGrass03/17 12:47倒是魔法跟魔術到底哪個才是魔法 哪個是魔術 這點有時

PunkGrass03/17 12:47還比較容易搞混

每個奇幻作品的定義不同,作者說了算。

RuinAngel03/17 12:47卡片捕捉者吧XD

howdo179303/17 12:48照你這樣說 中文的師不就是職業 他們又沒領錢 當作魔法

howdo179303/17 12:48使用者還比較恰當

魔法使用者當然是比較好的翻法。 或者是日文裡常用的另一種說法「魔導士」我覺得也OK 因為中文裡的士是技術人員的意思,反而比較符合。

※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:50:52

ltytw03/17 12:48那魔導又是?

OldYuanshen03/17 12:49你說得對

npc77603/17 12:49然後說施術者是跟元素或神靈借力的使者 這樣也說的通阿

JustBecauseU03/17 12:50好喔

dodomilk03/17 12:51華人直接套用日文漢字已有一百多年歷史,我是覺得除非會

dodomilk03/17 12:51造成誤會,不然的話還能接受啦。魔法使我覺得還行

dodomilk03/17 12:53@Mr夏洛克,和製漢字不是這個意思

showwhat203/17 12:53我是覺得還好耶,像是龍使(?)之類的以前就有。

MrSherlock03/17 12:53抱歉= =

Lueyueue03/17 12:54嗯嗯嗯

約定成俗了那麼久,我不會去搞什麼正名運動啦 只是今天如果有人看到這篇就當個豆知識了解一下就好 我目前想到可能「早期」的魔法使い的用法是來自魔戒的日文版 比較好奇有沒有更早的語源就是

※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:57:53

winiS03/17 12:55作品中要是把魔法師與魔法使分開用,那時再來注意就好了

winiS03/17 12:55要不現實外送師與物流師也是用得很開心

s8787996103/17 12:55有的還有魔法詠唱者

starsheep01303/17 12:55那魔法師跟魔法使區隔的作品你要翻什麼?

Hollowmoon03/17 12:56好的

A5Watamate03/17 12:56用魔法的跟魔法達人的差異

yc86112903/17 12:57魔導士

Booss03/17 12:58已經約定成俗的用法再去追本溯源正不正確只是庸人自擾

Strasburg03/17 12:58沒啥問題喔 因為魔法+使い就已經是名詞不是形容詞了

winiS03/17 13:00以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成術者就好了

Darnatos03/17 13:04師肯定不行吧,很多魔法系作品要獨當一面才能成為師

easyfish03/17 13:05

eva05s03/17 13:07就習慣了,魔法使最早講白了就是照搬日文漢字而已

Posaune03/17 13:08日文最早是翻成魔道跟魔道士

JoeGibsonJr03/17 13:08好的魔法使

PunkGrass03/17 13:08不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了

eva05s03/17 13:09偏偏中文剛好也能對上使用者的概念上去,大家就習慣了,

eva05s03/17 13:09很多和詞都是這樣,剛好中文能多少對上意思大家就用的很

eva05s03/17 13:09開心

Strasburg03/17 13:09綴詞就一種職業尊稱而已 像之前在吵的護士要求正名護

Strasburg03/17 13:09理師 引發後面外送員要叫外送師 粗工要叫勞力士等吐槽

eva05s03/17 13:10比方達人,中文原本的達人用法跟現在大家習慣的根本天差

eva05s03/17 13:10地遠

PunkGrass03/17 13:10中文原本有達人這種用法?

dodomilk03/17 13:11台灣現在放題、定食、無料都用得很自然,我是覺得不需要

dodomilk03/17 13:11去計較這個啦

icrticrt168203/17 13:11魔法使就用習慣了,而且現代相關作品一卡車,職稱多

icrticrt168203/17 13:11一點選擇受眾也比較不容易膩

eva05s03/17 13:11有,你估狗就知道

shadowblade03/17 13:11只要不是像初見殺那種亂搬用法就沒差啦

dodomilk03/17 13:12還有素人,不過還沒看過台灣人用玄人,希望能早日通用

eva05s03/17 13:12做動詞為「使人通達事理」,比方己欲達而達人

JoeGibsonJr03/17 13:12文組日常

dodomilk03/17 13:12對,初見殺那種就是會引起誤會,不能亂用

eva05s03/17 13:12做名詞為開朗之人,比方莊子為千古之達人

JoeGibsonJr03/17 13:13聽得懂就好

dodomilk03/17 13:13其他不會造成誤會的詞,我覺得日文漢字照搬還OK

dodomilk03/17 13:13這跟文組無關吧......

eva05s03/17 13:14至少想出來釣魚的發言就別管了

eva05s03/17 13:14只是*

Strasburg03/17 13:15至少網路文化還沒有_語警察出來鬧這個

eva05s03/17 13:16其實二三十年前就吵過類似的東西了,只是這邊太習慣日文

eva05s03/17 13:16漢字轉用,支語還比較惹人在意而已

eva05s03/17 13:16當年在吵萌吧

其實我對「達人」反而沒什麼意見 首先達人本來就是隱含著日本風的專家的含意,而且達人是「漢字」 問題是「魔法使い」不是「魔法使」 當初的譯者是不是只想著「平假名太麻煩了直接去掉就好」 這才是我感到好奇的點。 就算從庫洛魔法使用到現在至少也二三十年了, 所以就當個豆知識看看就好了啦

※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 13:21:18

eva05s03/17 13:18甚至有時候不直接轉用日語漢字還會被人幹爆...笑死

bobby475503/17 13:18初見殺

s05511703/17 13:20台灣本來很多翻譯就亂翻 還大陸翻的好

eva05s03/17 13:21想太多了,西台灣水準更加參差不齊

emptie03/17 13:21說得沒錯

emptie03/17 13:22但直接把日文漢字搬來用的習慣好像已經積非成是很久了

winiS03/17 13:23西尾的戲言遣い也不好翻,翻成玩家還ok

linzero03/17 13:23語言是會變的,一開始有討論空間,等慣用後就是合理的了

eva05s03/17 13:23多到爛阿,一堆人真的以為中文有個成語叫一生懸命的勒...

winiS03/17 13:23魔法使與魔法使い本來就有87%像了

dodomilk03/17 13:24不是,中文就沒有魔法使這個東西,直接借日文漢字來用有

Strasburg03/17 13:24自業自得

dodomilk03/17 13:24什麼問題?

eva05s03/17 13:24還能看字面掰個「就是形容人一生都很小心做事的專業樣」

eva05s03/17 13:24這種解釋出來...

winiS03/17 13:25獸人還不是用久了就把半獸人替代掉了,語言與迷因本來就會

winiS03/17 13:25流動

longlongint03/17 13:25你知道中文的法師是海濤法師的類型嗎

longlongint03/17 13:26魔道士感覺比較對(誤

bobby475503/17 13:27魔法使已經算是望文生義裡意思差比較小的了

eva05s03/17 13:28這不就是在討論語言是怎麼流動變化成現在的習慣嗎

Strasburg03/17 13:28法律系出來要叫法師還是律師的老笑話

eva05s03/17 13:28法師就魔法師偷懶縮寫的結果

eva05s03/17 13:29日奔那邊倒是依然分很開,法師在那邊絕大多數時候還是偏

eva05s03/17 13:29向宗教性質

eva05s03/17 13:29日本*

winiS03/17 13:33中文的法師在老相聲裡比較像騙錢的,道佛兩派各有不同職稱

winiS03/17 13:33,後來各山頭也是用得很開心,要不叫海濤禪師比較尊重

leon428703/17 13:34

kachikachi03/17 13:35國語辭典有人在管理嗎?一堆通用字的規則不一

kachikachi03/17 13:36無法理解把那本字典奉為圭臬的人

enoaoi03/17 13:37中文作為一種最好排列組合的語言...結果你解釋的時候只看

enoaoi03/17 13:37字典...

bobby475503/17 13:38國語辭典光上網免費就已經很厲害了 不要太不滿w

kachikachi03/17 13:39每次看到翻譯界的人在那邊拿國語辭典當支語辨認標準

kachikachi03/17 13:39就懷疑他真的是台灣土生土長,夠格用中文吃飯的人嗎

bobby475503/17 13:41國語辭典的修改從以前就容易變成政治議題

bobby475503/17 13:41已經年久失修

eva05s03/17 13:43中文就是「太方便」才一堆問題

eva05s03/17 13:44有人說中文欠缺精確定義詞彙,但當要精確使用,又有人說

eva05s03/17 13:44哎呀習慣就好看得懂就好

eva05s03/17 13:45最後精確派覺得中文不夠精準,隨便派覺得中文太斤斤計較

eva05s03/17 13:45目前社會整體來看是後者佔上風啦,精確派都跑去用外文了

bobby475503/17 13:47台灣國語基本上都靠感覺講 會查國語辭典已經算認真了

kachikachi03/17 13:47中文真的很好用,所以要做到信達雅相對簡單了

kachikachi03/17 13:47偏偏精確派常常是翻譯腔最重,只做到信,還拿字典辯的

ak4712312103/17 13:48語言其實就看得懂就好,不然不同世代的語言都有不同之

ak4712312103/17 13:48

bobby475503/17 13:48反正借詞沒翻譯就晶晶體 對岸來的就直接用

eva05s03/17 13:48我不知道你的翻譯腔是哪來的啦,我這邊講的跟翻譯無關就是

eva05s03/17 13:49單純說所有中文圈的情況,什麼信達雅那是另外回事了

eva05s03/17 13:50反正最終用法都會是以當下習慣為主,久了習慣了,也就這種

eva05s03/17 13:50討論沿革變化時可以拿來打打嘴皮子而已

f4c31t641303/17 13:52你是對的

energyy110403/17 13:53那魔法師要考國考才能稱師嗎? 沒考的叫魔法技術士

energyy110403/17 13:53嗎?

siro020703/17 13:57重點在於這個詞是否有取代中文原有的詞啊 如果中文內本

siro020703/17 13:58來就已經有相同意義的詞 那自然在翻譯上就該選擇已有的

Oswyn03/17 13:58中文使也是命令、派遣,那「出使」變成「大使」也不行囉

siro020703/17 13:58詞 但如果沒有相同的話 就可以視為一個新的詞加入到語系

Oswyn03/17 13:59不要叫大使叫大師比較好

longlongint03/17 14:04不然叫做覡好了 發音Xi

Oswyn03/17 14:04日文有一堆OO行為或指其人,使い也是命令、派遣或指其人

longlongint03/17 14:05但只會靈魂係魔法

Oswyn03/17 14:05所以魔法使い事實上是使用魔法、或指使用魔法的人

eva05s03/17 14:08直接幫你舉例啦,替身使者就スタンド使い轉來的

eva05s03/17 14:08這邊的使者要解為「使用者」=而非中文慣用的來使/出使者

dog5148503/17 14:13low爆

yylin326603/17 14:16不然叫魔法專員

r78120703/17 14:28好的 魔法使

kevin0228703/17 14:40鑽牛角尖

jackta03/17 14:55中文使就有使用的意思,而且中文可以倒裝、轉品,創作用詞

jackta03/17 14:55本來就很自由,直接翻魔法使沒問題吧

wayneshih03/17 14:57師也是職位啊

tim082103/17 15:13如果有讀過語言哲學的話,近代哲學家會告訴你,有社群使

tim082103/17 15:13用而且能夠溝通的詞就是有效的詞,語言的基礎在於溝通,

tim082103/17 15:13無法溝通的詞彙才會有問題。所以,不必太拘泥

tim082103/17 15:15自然語言的詞彙本來就很多將錯就錯的部分,但是都能夠使

tim082103/17 15:15用,而且不會造成溝通障礙,在實用上就沒問題

tim082103/17 15:15你可以主張某種詞彙用法不正確,但是無法否定它的確能溝

tim082103/17 15:15通,已經達到語言的基本目的

Yuaow03/17 15:24你這樣有很多詞要糾結欸,初心者、立回、俱樂部之類的都是

Yuaow03/17 15:24漢字直接拿來用;還有便當,兩個字拆開來看完全沒有食物的

Yuaow03/17 15:24意思啊,你覺得奇怪的話之後都不要用ㄅ

NekomataOkay03/17 16:10應該翻成馬猴史,根據魔法的元素比較多是從日本傳

NekomataOkay03/17 16:10來的

ihero03/17 16:23就無腦照搬

OrcDaGG03/17 16:26魔法使屬於不翻譯 照著漢字念的類型

OrcDaGG03/17 16:26遇到假名就直接拔掉

OrcDaGG03/17 16:27中文的倒裝又不是這樣用

OrcDaGG03/17 17:02中文是倒裝句 沒有倒裝詞