PTT推薦

[情報] 將出版新譯版魔戒

看板C_Chat標題[情報] 將出版新譯版魔戒作者
Pietro
(特務P)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:20

剛剛聽podcast

https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf

偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。

討論到明年出版企劃。

堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。

(更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版)
對於收藏者而言。
這樣就能脫離不少問題了。



-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.220.220 (臺灣)
PTT 網址

chuckni02/06 16:11一堆譯名大概要改了

lazioliz02/06 16:11問題例如?

munchlax02/06 16:12譯者就是最大的問題

Pietro02/06 16:12腎虧谷

medama02/06 16:12哇!

medama02/06 16:12是用大陸版的翻譯嗎?

chuckni02/06 16:13不過新譯老讀者大概要重新適應

bamama5602/06 16:13那 譯者換誰呢

Pietro02/06 16:13會另外請譯者

Pietro02/06 16:13李函的樣子

a1207331102/06 16:13orc還是翻譯成獸人嗎

sunshinecan02/06 16:14那電影也有機會新譯嗎?

NoLimination02/06 16:14獸人 半獸人 強獸人 嘔嘔嘔

CrazyLord02/06 16:18Orc拜託換回歐克

fenix22002/06 16:21又要抄天堂了

cat05joy02/06 16:24就不要最後只是gpt翻譯(x

sleep30hours02/06 16:25至少現在精靈寶鑽引進台灣了,碰到專有名詞可以叫讀

sleep30hours02/06 16:26者去翻精靈寶鑽,不用強行弄一個意思有通又不大對的

sleep30hours02/06 16:27翻譯。這算是前人種樹後人乘涼。

mealoop02/06 16:38這年頭還能賣多少

wind00402/06 16:39直接脫鉤XDDD

GilGalad02/06 16:42精靈寶鑽不是本來就有繁中版的嗎 鄧女士翻的啊?

undeadsin02/06 16:42會買+1

chuckni02/06 16:43精靈寶鑽早有了啊

junior100602/06 16:48所以也不是鄧版?

sleep30hours02/06 16:48我的意思是說朱學恆當時沒有精靈寶鑽,所以很多專有

Tsai0702/06 16:48幹 這樣我買舊版的魔戒是不是虧了...

mealoop02/06 16:48精靈寶鑽都進來十幾年了

sleep30hours02/06 16:48名詞必須以讀者沒機會接觸其他作品為前提生一個似是

sleep30hours02/06 16:49而非的翻譯。

mealoop02/06 16:50不對 都要20年惹

chiyaka341602/06 16:55太感人了吧,我還不買爆

RamenOwl02/06 17:13終於不是那個OO了

HyperPoro02/06 17:25買爆

ainamk02/06 17:40精靈寶鑽中譯本記得是電影第一部那時候出的

disn36502/06 17:55okcontent&id=18028

Syd02/06 18:05可以引進鄧嘉宛的版本嗎?

winiS02/06 18:40怎麼不是進鄧版? 這樣還是跟精靈寶鑽不同譯啊…

※ 編輯: Pietro (49.216.220.220 臺灣), 02/06/2024 21:39:27

bluejark02/06 22:44會不會變成真的抄天堂啊= =奇幻名詰天堂化