PTT推薦

[閒聊] 用GPT4翻譯小說

看板C_Chat標題[閒聊] 用GPT4翻譯小說作者
ff760725
(這肉燥飯有台灣價值)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:29

這翻譯品質真的是沒話說,但有時也會發生一些奇妙的問題

下面是我試著翻譯小說中一個段落的例子


"下面我讓你來充當翻譯家,你的目標是把任何語言翻譯成繁體中文,請翻譯時不要帶翻譯腔,而是要翻譯得自然、流暢和地道,使用優美和高雅的表達方式。並且不要輸出除了譯文外的任何結果,明白的話請翻譯這句話:“I know.”"

我將https://syosetu.org/novel/42788/1.html中前面到
"最終的な勝者が膨大な魔力を湛えた聖杯を手にするのだった。"為止丟給他

最後生成的翻譯如下 

快要迎來二月的傍晚。遠坂凜意識到這一點,是在對話結束後與充滿惡意的後見人兼兄弟弟子的通話。那個電話的對象是名叫言峰綺礼的男人,是位神父。然而,他的性格和講話的方式就像金屬線球的纖維一樣扭曲。和他交談就像是搔到神經的逆撫。

遠坂凜在穗群原高中有著“美貌與才氣兼備、品行端正、舉止優雅”的美譽。她纖細婀娜
,面孔相對身高較小,四肢修長,黑色秀髮為白皙肌膚增色。翡翠般的眼睛使她的臉顯得像一只高傲的貓,讓人感受到流淌在她身上四分之一的西歐血統。全校學生仰慕的美少女以如此驚人的勢頭拿起話筒,用肩膀嘆氣。氣勢洶洶地撥開纏繞在脖子上的長黑髮。

就在那時,她感覺到脖子上那微不足道的重量突然消失,而後被體溫加熱的堅硬感覺從胸口滑落。

「糟了……鏈子斷了嗎?真是不巧的時候!」

她慌忙拉起紅色高領毛衣的領口,想把手伸進去,但卻沒有必要。因為那豪華的波斯地毯上從毛衣底下滾落了一個物件。凜的臉上露出了微妙的神情。纖細的身材與某些特定部位的體積略顯不足,對她來說是一個煩惱……

「真是不吉利的開始啊……

不過,那個綺礼真是個惡心的傢伙!」

她一邊抱怨著後見人,一邊彎下腰撿起掉在地板上的遠坂家的家傳寶物。那是一條鑲有鮮紅色紅寶石和白金鏈子的吊墜。這顆鳩血紅寶石呈輝煌的三角切割,大小與凜的拇指和食指所圍成的圈子相
當。寶石鑲嵌的支架、鏈子和扣環都使用了大量的白金鉑金,設計相當厚重。這個吊墜與其說是女性飾品,倒不如說是歐洲王侯貴族所佩戴的財寶更為適合。

實際上,這個吊墜是遠坂家第一代所獲得的,凜作為第六代繼承者繼承了這件具有悠久歷史的寶物。遠坂家是冬木市最富有的世代相傳的資産家。然而,這僅僅是他們的一面。就像月亮的背面一樣,隱藏在世間的另一面。遠坂家管理著培養通往「根源」的聖杯的冬木市,是魔術師。遠坂家的真相也同樣適用於這個吊墜。這個家傳寶物的真實價值並不在於作為寶石或飾品,而在於世代相傳的主人持續灌注的魔力。

遠坂家的魔術特性是流動和轉換。作為儲存魔力的觸媒,與寶石的親和力尤為出色。在魔術觸媒中,質量上乘、歷史悠久且顆粒較大的寶石價值最高。因此,遠坂家的魔術會耗費大量資金。如果不是資産家,根本無法繼承魔術。

「啊,看起來鏈子沒斷。到底為什麼會掉下來呢?」

凜半擔心地摸了摸扣環,然後意識到事態更為嚴重。當她拉扣環的鉤子時,完全沒有阻力就動了。這樣的話,鏈子就會從扣環滑落。

「等等……這可不是開玩笑的」

她想起了剛才的電話。本來每隔約60年就會舉行的通向根源的儀式,聖杯戰爭。七名魔術師進行的是召喚
升華到精靈層次,位於世界之外的「座」上的英靈副本。冬木市本身就擁有優質的靈脈。然而,僅僅通過積累這些靈力,也無法達到根源的力量。因為保護世界的力量,守護之物本身就是根源。

根源被認為是這個世界所有信息的匯聚之地,可以說是神的所在。如果能夠接觸到根源,甚至有可能達到改變世界的力量——魔法。魔術可以通過其他方法替代,但魔法只能通過
魔法來實現的現象。魔術師為了追求這個目標而延續血脈。然而,在人類歷史上,只有五名「魔法使」,而且現存的魔法僅有兩種,可見這是多麼困難的道路。

為了打破這種困境,冬木的聖杯戰爭應運而生。

「如果不夠,那就從其他地方取得」

這是魔術師思維方式的基礎。即使將冬木的靈脈中流動的魔力集結起來,也無法達到根源的力量。然而,將這些力量變成吸引其他具有可能性的力量的誘餌卻是可行的。將英靈的能力壓縮成七個模具,再現他們生前的人格,進行召喚。這些被稱為英靈的劣化複製品作為主人的使魔相互競爭,最終的勝利者將獲得充滿莫大魔力的聖杯。

凜緊張地擰起眉頭,思考著如何應對接下來即將到來的聖杯戰爭。她知道,這將是她一生中最艱鉅的挑戰,必須竭盡全力以保護自己的家族和冬木市。然而,在這關鍵時刻,她的?寶物可能在關鍵時刻失去作用。

凜深呼吸,嘗試安慰自己。這場戰爭將是她命運的轉折點,也將是冬木市未來的關鍵。她明白,作為遠坂家的一員,她必須承擔起這份責任,保護家族的榮耀和冬木市的和平。

在接下來的日子裡,凜決心更加努力地修煉魔術,提高自己的實力。她知道,在聖杯戰爭中,她將面對來自世界各地的強大魔術師,而她不能掉以輕心。同時,她也意識到,除了提升自己的實力外,她還需要找到可靠的盟友,以共同應對即將到來的戰爭。

凜與同校的學生間建立了友誼,期望在危急時刻能夠得到他們的支持。然而,她清楚地知道,在這場殘酷的戰鬥中,她最終還是要依靠自己的力量來取得勝利。

聖杯戰爭的日子一天天臨近,遠坂凜全力以赴地為自己做好準備。在那最後的時刻,她將以家族的驕傲和冬木市的未來為賭注,展開一場激烈的戰鬥。而她,無論如何,都不能輸


有看原文就知道,最後面黃色這段完全是無中生有的,但感覺也莫名其妙的自然wwww

只給一段可能會無法聯繫前後文造成失誤,但給一長段不知為何有時會被自動續寫 XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.176.227 (臺灣)
PTT 網址

spfy03/19 16:15這就拿ChatGPT翻譯恐怖的地方 至少要懂一點原文

dos0103/19 16:15所以才說不要拿這個尬聊APP當翻譯 他就會為了跟你尬聊胡扯

willytp9712103/19 16:16自動續寫感覺有點恐怖…

zseineo03/19 16:16我都翻譯很短的句子 所以沒遇過

greg9032603/19 16:17如果叫它不要擅自接續下去呢

arrenwu03/19 16:17所以看起來有話說啊?

hutao03/19 16:19專有名詞都能翻對該稱讚嗎,自動續寫好驚悚ww

zseineo03/19 16:22他不一定知道自己在續寫 吧

MrJB03/19 16:26用DeepL...

ff76072503/19 16:27DeepL我試過了,翻譯品質可說是天差地別

devidevi03/19 16:27聊天機器人

willytp9712103/19 16:28以後一定會有媒體偷懶用AI翻國外新聞來用結果被AI

willytp9712103/19 16:28自己亂加一堆假段落發出去

ihero03/19 16:30我之前3.5丟翻譯,也遇到自動續寫

ihero03/19 16:30這種七分真三分假真的很麻煩

arrenwu03/19 16:30我用DeepL 日->英 看起來沒啥問題啊?

ff76072503/19 16:36主要是ChatGPT真的可以根據你的意見修改,例如我就說

ff76072503/19 16:37後見人相當於中文的監護人,他之後的翻譯都有修正

arrenwu03/19 16:37ChatGPT的問題他並不是真的在執行翻譯

arrenwu03/19 16:37而是在跟你聊天

xhungx03/19 16:43其實他文筆真的蠻不錯的

brightwish03/19 16:43目前設計是聊天,但OpenAI只要目的改成是翻譯,結合原

sudekoma03/19 16:44Deepl也常常鬼扯,只是鬼扯得比較像回事

brightwish03/19 16:44來就有翻譯API,讓chatgpt去使用,可以翻得更完美

brightwish03/19 16:45例如目前翻譯工具的問題就是遇到自創詞或名字會混淆

brightwish03/19 16:46但chatgpt的機制可以幫忙理解誰是主詞等等,再去翻譯

dephille03/19 16:46沒用過GPT4,不過3.5感覺正確率也比deepL高一點

dephille03/19 16:46但問題就是那個她會自己鬼扯避不掉

sudekoma03/19 16:47還有遇到口語也是一塌糊塗

dephille03/19 16:48口語的話不管哪個軟體都一樣爛大概沒辦法w

XXXaBg03/19 16:50自動續寫很讚欸 我終於能看到冰與火的後續了

sudekoma03/19 16:50chapgpt的判斷機制大概跟DeepL翻譯授受動詞差不多吧

sudekoma03/19 16:51遇到虛主詞就用猜的,你我他選一個就有33%的正解率

dephille03/19 16:51他不一定是續寫,有時候會在中間插一段莫名其妙跑出來的

DH302003/19 16:54你怎麼翻譯那麼長的呀,我都只能讓它翻譯一小段

ff76072503/19 16:56他可以一次吃2000多字,但每次輸出都會有固定數量

ff76072503/19 16:57,這時輸入"繼續",他就會繼續翻了

TyuzuChou03/19 17:24給他紅樓夢前八十回,讓他續寫,會不會比較好?

jasperhai03/19 17:49前面也是對岸用語、贅字混雜,哪來得好@@

bitcch03/19 17:49我都直接說幫我翻譯成中文然後丟文章

ff76072503/19 18:01我說得好是相對於以往的各種機翻

hayate6553603/19 18:59我都是隔幾段讓他直接翻譯,是沒遇過這種情況,可能

hayate6553603/19 18:59一次塞太多就會開始創作了吧

nkfish03/19 19:30我都說 翻譯+丟文章

XFarter03/19 19:38基本上只要打繼續兩個字的話,根據裡面的 calibration 演

XFarter03/19 19:38算法,它就有可能會因為你的 input 準確度受到不可預期的

XFarter03/19 19:38影響,

XFarter03/19 19:38以我自己用 3.5/4 兩種來說,我都是在輸入長度限制下逐段

XFarter03/19 19:38翻/校正

XFarter03/19 19:38效率還是比我自己打高很多 XD

ben7528003/19 23:59我都一段段翻 然後檢查 不通順的句子再用其他兩家翻譯翻

ben7528003/19 23:59目前翻到阿恰被士郎叫老爹那邊 累==