PTT推薦

[情報] 《霍爾的移動城堡》系列小說確定重譯

看板C_Chat標題[情報] 《霍爾的移動城堡》系列小說確定重譯作者
lolic
(白蝙蝠巴比特)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:0

《霍爾的移動城堡》系列小說確定重譯

https://game.ettoday.net/article/2561930.htm?redirect=1

記者蘇晟彥/綜合報導

由英國奇幻作家黛安娜.韋恩.瓊斯所著《霍爾的移動城堡》(Howl’s Moving Castle)
原作小說撰寫,在1986年首度出版
,15日好人出版宣布,

將重譯並全新出版全系列繁體中文書,

包含續集《沙塵之賊》及《歧路之屋》都包含在內,

霍爾與蘇菲的冒險故事將重新出現在所有粉絲眼前。

作者黛安娜.韋恩.瓊斯,承托爾金、C.S.路易斯的衣缽之後。

就讀大學時曾是他們兩位的學生


其生涯作品眾多,大多是奇幻類型的童書。同期作者中的尼爾.蓋曼是她的畢生好友。

《哈利波特》於英國誕生前,黛安娜.韋恩.瓊斯的作品激發了英國年輕人對奇幻作品

的想像及吸引力,讀者對奇幻作品更抱有親切感,

更能接受往後奇幻作品帶來的流行風潮。

最知名的作品系列是奎師塔門西系列與巫師霍爾系列,

而巫師霍爾系列中的《霍爾的移動城堡》被吉卜力改編成同名動畫;

晚期作品《安雅與魔女》也同樣被吉卜力改編成動畫。


本系列最初在1986年於英國出版了第一本書《霍爾的移動城堡》(Howl’s Moving Castle

),後於1990年及跨越近二十年的2008年,出版兩本續集,

延續了觀眾熟悉的霍爾與蘇菲的世界。

吉卜力並未改編的兩本續集,

則是將故事的世界拉到了霍爾與蘇菲生活之處的南方及其他的王國,

擴大了粉絲對動畫版未知之處的想像,也描寫了兩人邁入家庭、對幼兒教育的苦惱,


甚至讓他們與卡西法一同隨著移動城堡繼續冒險。

續集《沙塵之賊》(Castle in the Air)參考了一千零一夜及阿拉丁,

將世界觀的色彩著墨地更加多元。

《歧路之屋》(House of Many Ways)則是回歸到第一集的風格,

並且以相隔近二十年已更進化的文筆,沉穩地再次續寫霍爾與蘇菲的旅程。

本次繁體中文版是經過重譯、全新繪製封面及書名之設計的新版本,

同時本次獨家收錄「附錄──作者對動畫版的訪談」,

首次在台灣公開原作者對吉卜力改編版的各種想像及看法。

另外,本次也以「全本土製作陣容」努力將《霍爾的移動城堡》原作重新呈現給新世代

的年輕讀者。同時,從未知曉霍爾的人生有後續的讀者們,也請期待這次的新版,

在全新現代的包裝下,體驗霍爾與蘇菲之後的故事。

----

聽說蠻好看的 只是舊版絕版了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.67.64 (臺灣)
PTT 網址

yankeefat08/16 11:02小說滿好看的 不過在我搬家的時候就清掉了

p458542408/16 11:02尖端舊譯名是豪爾

KHDSN08/16 12:06

robo08/16 12:06期待欸

yuuirain08/16 12:18