PTT推薦

[情報] 公主連結 布武機 登場

看板C_Chat標題[情報] 公主連結 布武機 登場作者
davidex
(玉藻前我的)
時間推噓37 推:37 噓:0 →:34

https://x.com/priconne_redive/status/1851549812732424544

【新キャラ追加告知】
明日10/31(木)に、★3フブキ(CV:#花井美春 さん)が登場!
また、出現率がUPするピックアップガチャを開催予定!
【味方バリアー♡】で自分へのダメージを味方に押し付け、HP最大でダメージアップする範囲攻撃で敵を蹂躙する中衛キャラです!
#プリコネR

https://pbs.twimg.com/media/GbIGvdNbEAApb1r.jpg

圖 公主連結 布武機 登場

要不是搜內定調官方譯名真不想這樣叫她
貨真價實的雌小鬼盜賊小妹打頭陣
只是這造型我真的不行呀
----
Sent from BePTT

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.203.122 (臺灣)
PTT 網址

shlee10/30 17:14我還在想說這名字是誰

felixden10/30 17:15樓下平常都怎麼教訓雌小鬼?

圖 公主連結 布武機 登場

morichi10/30 17:1610塊10塊

steven3QXD10/30 17:16..這不是吹雪嘛

SuperSg10/30 17:17缽缽雞

cat080810/30 17:17台版翻譯真的智障

kirakilling710/30 17:17

dahos10/30 17:17誰?

llabswollag10/30 17:18天才翻譯XD

GAOTT10/30 17:18想問正確翻譯

Tsozuo10/30 17:19這翻譯到底是三小==

mdk350010/30 17:19吹雪啊

happyseal10/30 17:19這是用夜露死苦那種翻法的關係吧 不然二姐名字就正常

neetarashi10/30 17:19好的 吹雪

phoenix28610/30 17:21和她們那團的形象倒是蠻合

phoenix28610/30 17:22他的劍是那把破防劍嗎?

sola745710/30 17:22這個翻譯很可以

bomda10/30 17:22翻譯還可以吧

nashinai10/30 17:24很有mmo亂取諧音名字的感覺

CannedHamEgg10/30 17:25這款跟絕區零哪個比較涼==

HarukaJ10/30 17:26ㄐ一好歹也用個姬字吧...看著名字還以為是什麼巨大機器

HarukaJ10/30 17:26

scotttomlee10/30 17:26大概是cy要求中譯要這樣翻吧?畢竟台譯自己翻譯會這

scotttomlee10/30 17:26樣翻也很天才,畢竟玩音梗

jay90503510/30 17:27翻譯我覺得很可以耶 跳脫框架 然後胸前還蠻有料的

scotttomlee10/30 17:27只是以這團調性,玩家看到會覺得尬,對她們姐妹來說

scotttomlee10/30 17:27應該就成功了(?

dripping10/30 17:28哈 我光看名字第一直覺以為是櫻花大戰的機器人

ShibaTatsuya10/30 17:28翻譯是刻意為之吧 比較像常識人的二姊

ShibaTatsuya10/30 17:28名字就是正常的若菜XD

scotttomlee10/30 17:28雖然是小妹,但一點都不小,而且裡面還沒穿(?

jay90503510/30 17:29之前日本不是有不良父母把新生兒取個怪名子的風潮

scotttomlee10/30 17:30不過要不是日版出角直接用片假名,我還真不知道原來

madaoraifu10/30 17:30翻得不錯啊,昭和暴走族感

scotttomlee10/30 17:30念法就跟吹雪一樣讀音而已

charles410/30 17:31這種大小,應該叫雌大鬼了吧........

applexdot10/30 17:32搞不好漢字真的叫這個?等上線就知道了

qqsheepu10/30 17:32我比較想要二姊

qqsheepu10/30 17:33而且這個竟然是限定= =

RiceLover10/30 17:35笑戀等級的翻譯

roc07410/30 17:36未什麼這角色是限定- -

alpho10/30 17:36一看 不就是吹雪w

roc07410/30 17:36差多了= =這一看就知道是故意翻成這樣

roc07410/30 17:36這應該是要配合遊戲中她的行為風格吧

shinobunodok10/30 17:39請正名雜魚妹

shinobunodok10/30 17:40翻譯名字應該是故意的 要展現出8+9感

worldark10/30 17:40暴走族啊

aikoDisk10/30 17:41好的bae

aaronpwyu10/30 17:47又是個美式餓鬼

rockmanx5210/30 17:52大姊也還好吧?三國時代邪馬台國人就用倭當やまと的

rockmanx5210/30 17:52漢字 很後來才改成「和」

krousxchen10/30 17:55日文用哪個漢字本來就沒有絕對

kimokimocom10/30 17:58感覺就CY決定的 蠻多日本官方會自己決定漢字

kimokimocom10/30 17:59我第一眼看也是會念成吹雪就是

OldYuanshen10/30 18:08靈堂.jpg

denny843710/30 18:12看起來有奶欸

dephille10/30 18:16怎麼不叫付不起

sakeru10/30 18:29好唷 吹雪

roger84041010/30 18:29就夜露死苦差不多感覺

scotttomlee10/30 18:31付不起感覺太弱了,布武機以為是機器人就贏很多了

lain200210/30 18:59

g959141010/30 19:01奶超大

cubs92710/30 19:25布武機…武布機比較順吧

LeeFrank10/30 19:36超大 還沒穿

yueayase10/30 21:21這翻譯的確讓人看不懂

separt10/30 22:32這個被踩的視腳真不錯

fmp123410/31 12:38幹死

mana199310/31 13:21這個翻譯感覺是cy故意的吧,要中翻人員翻成這樣,難度也

mana199310/31 13:21太高

akaiSHINSHI11/01 08:32結果本名真的叫 布武機 果然是CY指定的翻譯