PTT推薦

[鋼彈] 要叫傑爾古格還是蓋古克?

看板C_Chat標題[鋼彈] 要叫傑爾古格還是蓋古克?作者
Baychu
(月桂丘)
時間推噓49 推:50 噓:1 →:58

https://x.com/seizonsya/status/1917205999393632437
https://i.imgur.com/Dg5ugi9.jpeg

GQ6uX新機名字賭盤
人氣第一:傑爾古格
人氣第二:MS IGLOO出現的吉翁軍偽吉姆
人氣第三:吉姆
人氣第四:卡爾巴迪

這是在第四集開播前的文,某種程度來說這篇文猜的蠻準的



看到新機居然叫ゲルググ還上了趨勢,就想到你們都怎麼叫MS-14與YMS-15的譯名

我入坑初鋼是看ANIMAX的初鋼TV版,譯名叫傑爾古格與吉昂,這是我最早認知的

但後來玩數碼細胞代理(幹你數碼細胞)的GNO,兩台卻譯為蓋古克與甘恩

而且網路上對這兩台的譯名很常混用,基本上看得懂但就有兩套主要譯名

搞不懂這兩套譯名怎麼來的,你們都是叫傑爾古格還是蓋古克?

--
喬納森:我才是最會用波紋的人啊   喬瑟夫:戰鬥總要多考慮兩步三步後的路
卡茲:你算計我,JOJO        鋼鐵阿丹:替身能力並不是戰力差距主因
花京院:DIO的替身是怪物嗎      DIO:承太郎,我停止了時間
重重:替身靠的是數量        吉良(川尻):他還只是個小鬼
喬魯諾:連我爸爸都沒打過我     納蘭迦:腳只是裝飾品,人型替身不會懂的
米斯達:沒有5號我就已經死了     迪亞波羅:真不想承認,年輕犯下的錯誤

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.168.91 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.NO23TLANT-Ig

StBeer04/30 10:34gay魯古古

serding04/30 10:34gal gugu

laigeorge8904/30 10:35Gelgoog

Julian9x9x904/30 10:35

Augustus504/30 10:35我是比較喜歡前者,因為日文發音也是四個音

knight79121104/30 10:35給了姑姑

astrayzip04/30 10:36勇士

usoko04/30 10:37夏亞專用傑爾古格啊 不然叫什麼

MikageSayo04/30 10:37荊州勇士

breakblue04/30 10:37你爽就好 我都叫蓋爾古古

npc77604/30 10:37豬鼻子 薑

gn0046597104/30 10:37很怪就是 台灣照理說是傑爾古格/甘恩(都音譯

abc1003713904/30 10:37問就是豬鼻(

shinobunodok04/30 10:37我覺得鋼彈粉都聽得懂 你爽就好

gn0046597104/30 10:38蓋古克/吉昂是香港那邊的

Augustus504/30 10:38傑爾古格/甘恩+1

gn0046597104/30 10:38以此為前提 原PO你看你內文講的又變成多雜...

我一直以為傑爾古格要配吉昂,蓋古克要配甘恩,這譯名分歧會搞混

petercjt04/30 10:38嘎了給給

gn0046597104/30 10:39吉翁克翻吉昂號也是香港那邊的順便說說

Augustus504/30 10:39不過我自己唸這兩台都是日文就是了,不會講譯名

LABOYS04/30 10:39手遊打開來看官方給什麼名字就好啦

沒玩G永恆XD

gn0046597104/30 10:39非正式文件說真的豬鼻了事了 省一堆麻煩

syuan080804/30 10:39傑爾古格

gn0046597104/30 10:40然後Gyan的中譯是"強人" 應該 也有可能港譯就是

MrJB04/30 10:40勇士:)

gn0046597104/30 10:41對岸有中譯跟港譯 還有分新舊其實我不是真的背很熟

breakblue04/30 10:41起碼都算是常見的叫法 又不是像龍驚鴻和范靈雨

Morisato04/30 10:41我小時候大山版是教我念做肯爾克克

gn0046597104/30 10:42高達=鋼彈 老虎=古夫 強人=甘恩 這是記得特別瞎的幾個

※ 編輯: Baychu (223.137.168.91 臺灣), 04/30/2025 10:42:12

MOTONARI04/30 10:42台灣鋼彈譯名有分尖端版 青文版 角川版

gn0046597104/30 10:43笨呆好像有陣子想整合台譯跟港譯啦 現在不知道進度

error40504/30 10:43手上的小百科是翻傑爾古格

eva05s04/30 10:43強人陣線=甘恩陣線(x

gn0046597104/30 10:44是說都講SDGO了 SDGO自己也很雜

bluebell199604/30 10:44我聽到的說法是,甘恩的日文發音就是“甘恩”,但這

bluebell199604/30 10:44台的英文名寫作GYAN,這個詞其實應該唸成“吉昂”的

bluebell199604/30 10:44音,而不是“甘恩”的音,可能是當初命名的人英文不

bluebell199604/30 10:44好搞錯,所以後來台灣翻譯就改成“吉昂”了

gn0046597104/30 10:44同一系列機體有可能混著用的 雖然忘了實際案例

bluebell199604/30 10:45至少日文發音確實是“甘恩”,所以我覺得這個說法也

bluebell199604/30 10:45是有幾分可信度吧

zmcef04/30 10:45我還是想叫他吉姆

breakblue04/30 10:45起初提到高達 我都會想到倪匡的浪子高達

gn0046597104/30 10:45舉例來說可能就 傑爾古格M 蓋古克M(指揮官機) 這樣

eva05s04/30 10:45放棄了吧,西台灣那邊就高達到底了,至於敢達...不知道是

eva05s04/30 10:45誰在用

gn0046597104/30 10:45沒那回事 是台灣以前邏輯照日文發音跟音節

YeSerD04/30 10:45這發音 宜蘭人聽到都笑了

gn0046597104/30 10:46香港就可能是參考英文去翻的

marktak04/30 10:46蓋嚕古古

gn0046597104/30 10:46所以日文拼音ge-ru-gu-gu 中文就 傑-爾-古-格

gn0046597104/30 10:46香港從Gelgoog去翻這樣

npc77604/30 10:46反正老人都知道 最差叫機體編號 其他什麼大魔渣古記不完的

gn0046597104/30 10:47其他還有像 メタス Methuss 台灣也是跟日文發音

gn0046597104/30 10:47寫成梅塔斯

gn0046597104/30 10:47香港叫啥窩不知道就是了 照之前邏輯看是梅薩斯之類吧

breakblue04/30 10:47大魔或渣古 起碼都還能跟日文念法做聯想

zxc8858504/30 10:48吉姆古格

bluebell199604/30 10:48但台灣的GYAN現在官方翻譯是叫吉昂,不是甘恩喔,所

bluebell199604/30 10:48以我也不懂現在到底是日文為準還是英文為準

gn0046597104/30 10:49別問我... 去問笨呆

gn0046597104/30 10:49總之不是因為英文不好就對了

gn0046597104/30 10:49用英文翻是多重轉譯了 搞那種事情本來照理說就會失真

bluebell199604/30 10:50我自己也是比較喜歡甘恩這個翻譯就是,個人是支持原

bluebell199604/30 10:50文音譯的那派

bluebell199604/30 10:50畢竟聽角色唸ギャン,但是下面字幕吉昂,就很反直覺

gn0046597104/30 10:52真的 從英文翻就 哪天笨呆吃老本把鋼彈賣給好萊塢拍

gn0046597104/30 10:52那種時候再說了

Hazelburn04/30 10:52https://i.imgur.com/Z3klKg2.jpeg

breakblue04/30 10:52還有那個啊 邱貝雷 港譯叫卡碧尼

npc77604/30 10:53所以我都叫他薑阿(ry 反正是時代的敗北者 馬克杯一台而已

breakblue04/30 10:55以前大型街機的時候蠻好用的 被接近到就很痛

gn0046597104/30 10:57靠北 仔細一看內文是講GNO不是SDGO 眼殘...

npc77604/30 10:57我只記得系譜可以選薑當次世代主力 然後就出現了薑加農

kzsoar04/30 10:58我入坑也是a台的初鋼,但中配相關資料都沒什麼看到,要不

kzsoar04/30 10:58是很篤定看過我都以為是記錯了,傑爾古格.甘恩.吉翁克

reader271404/30 10:58顯然是吉姆

npc77604/30 10:59近戰專用機的炮擊改修型這件事他媽的不就是在浪費資源嗎ry

gn0046597104/30 11:02可是V作戰上寫說初鋼是白兵戰用機體

gn0046597104/30 11:03然後聯邦後來也一直在搞加農型的鋼彈 有些甚至不給刀

gn0046597104/30 11:03結論兩邊都是白痴(x

breakblue04/30 11:05明顯就是庫存彈藥太多了 要想辦法打掉 不然成本要爆了

belmontc04/30 11:05豬鼻子跟強人

r78120704/30 11:07傑爾古格和甘恩

fenix22004/30 11:13ギャン翻成吉昂明顯看成ギヤン

forsakesheep04/30 11:15我都唸蓋爾古古

SinPerson04/30 11:22傑爾古格/甘恩

DVE04/30 11:36格咕咕

PTTakatsuki04/30 11:38傑爾古格比較習慣,但蓋古克也蠻多人用的

eva05s04/30 11:40蓋爾古格

tw0016818504/30 11:52港譯要用廣東話思維去翻才能理解

bbc021704/30 11:54甘恩是舊譯沒錯 新的都叫吉昂了

rogerliu04/30 12:08蓋兒嘉朵

jb317303202704/30 12:10記得鋼彈模型甲子園也用甘恩

imhideji04/30 12:44蓋爾古古戰士

jason9081404/30 12:46Gay嚕姑姑

Zein04/30 13:13叫ゲルググ就好 順帶一提對岸都叫勇士wwww

holyark9304/30 13:26蓋腦咕咕

asgardgogo04/30 13:52幹你數碼戲胞

omegazero04/30 14:12給擼咕咕

Wooctor04/30 14:45以前都是傑爾古格,但這十年的繁中版漫畫很常翻成蓋古克

cwjchris04/30 16:41借串問一下這個名字的由來是啥?德語嗎?

Wooctor04/30 16:47港譯的話德姆變大魔也是有問號過

Wooctor04/30 16:47那時候在書局買到港版hobby japan雜誌

Wooctor04/30 16:48看到德姆的模型作例才知道他們這樣翻

NAGORIYUKI04/30 17:43豬鼻

gm7922792204/30 18:54張遼

s8708705/01 00:38推GNO

souvlaki05/01 03:11給魯古古