PTT推薦

[母雞] B站翻譯筆記

看板C_Chat標題[母雞] B站翻譯筆記作者
asasas0723
(結城さくな一生推)
時間推噓36 推:36 噓:0 →:46

先上網址

https://reurl.cc/d1bAVg

---

10點看完YT首播後洗個澡

剛剛想說B站彈幕差不多養肥了就開起來看

其實就像大鼻子叔叔說的那樣

木棉花跟B站的翻譯其實沒有差多少

這一集比較有差別的地方就是羽丘樓梯小會戰那邊

---

筆記裡是這麼說的

祥子:

你們在說什麼…我聽不懂(何を仰っているのか わたくしには分かりませんわ)

CRYCHIC? Ave Mujica?

那是什麼 我不知道(そんなもの知りません)

燈:

可是 小睦她…(でも 睦ちゃん…)

祥子:

睦是誰 我不認識…(睦など 知りません…)

祥子說了兩處「知りません」

動詞「知る」在使用否定形「知らない・知りません」的情況下一般會表達兩種意思:

1. 「不知道」,即沒有對某事物或道理的了解與認知。

2. “(與我)無關”,即與某事物之間沒有關聯,自己不為對方負責。

儘管該說法在日文中能同時表達兩層意思,且前者在某種程度上包含了後者,但在翻譯為中文時,往往更傾向於著重表達其中一方。

單看祥子的話語,既可翻譯成:

СRYCHIC? Ave Mujica? 那是什麼 我不知道

睦是誰 我不認識…

也可以翻譯成:

СRYCHIC? Ave Mujica? 那些都跟我無關

睦的事情 和我沒關係

於是小司(B站的母雞卡翻譯)在翻譯時經歷了如下思考:

1:祥子在說這兩句之前,首先對兩人的話表示了“你們在說什麼…我聽不懂(用的是‘
分かりません’,無歧義)”,表現出了對“睦”“Mujica”“СRYCHIC”等概念的陌生


2:若將「知りません」譯作「與我無關」,則意味著「我知道此事發生過,但與我無關」,是一種明知故犯的推卸責任;若譯為「我不知道/不認識」,則意味著「我不知道這件事有沒有發生過,也許有,也許沒有發生過」

最後看到時間點21:45

爽世:這話真是小祥說的?不知道CRYCHIC和Ave Mujica,也不認識小睦。 (本當に祥ちゃんが言ったの?CRYCHICもAve Mujicaも睦ちゃんも知らないっちゃんも知らないって。)

此處在句子翻譯上,由於內容是對愛音轉述內容的質問,故「知らない」一詞仍舊採用了「不知道」這層意思。

但如前文所言,該詞在日文中能同時表達兩層意義。而爽世聽愛音轉述的時候也沒有上下文。連用三個用於表並列的副助詞「も」,意味著在爽世的話中,CRYCHIC、Ave Mujica與小睦屬於並列關係,故此處爽世的台詞含義能夠分為兩種可能:

1. 「小祥說CRYCHIC、Ave Mujica和小睦她都不知道/認識。」

2. 「小祥說CRYCHIC、Ave Mujica與小睦都與她無關。」

爽世究竟如何理解這句話,為何因祥子的這句話感到憤怒,就交由各位觀眾大人判斷了。---
各位怎麼看?

我是覺得都通 都可以

但SOYO會生氣我覺得很正常,他就不允許老C團有任何一個人不把C團放在心上

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.150.186 (臺灣)
PTT 網址

SIKI331602/07 00:54祥寶:窩不知道

喔對了他原文還有說這集的標題翻譯 拉丁語我看了霧煞煞的

DanDaDan02/07 00:54https://i.imgur.com/ezDlfji.jpg

圖 B站翻譯筆記

emptie02/07 00:55同樣的事她上一季對燈還有愛音幹過了

tw1502/07 00:55初華:至少要等我死後10年吧

TheoEpstein02/07 00:56通常不會翻我不知道,會翻跟我無關。

TheoEpstein02/07 00:56B站是翻我不知道嗎?那就是翻錯了。

他是翻我不知道 我也是看完後看到翻譯直接在第六集下面貼這個筆記 才點進來看的 一開始確實覺得我不知道挺怪的 但看了他的解釋後就覺得 也不是不行

※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 00:58:06

SIKI331602/07 00:57我不知道倒是跟Ob一串字母挺合的就是了(X

MASAGA02/07 00:58我給忘了

TheoEpstein02/07 00:58我自己會用但不知該怎麼解釋,GOOGLE了一下:

TheoEpstein02/07 00:58https://i.imgur.com/lYF1GlK.jpeg

圖 B站翻譯筆記

TheoEpstein02/07 00:59這個參考一下(因為我平常不會像祥子那樣講話)

junior100602/07 00:59翻成我哪知道呢

fff41702/07 01:01我覺得只有2通啊 祥子陌生是怎樣的理解?

TheoEpstein02/07 01:01就很有距離感的「我不想管」「與我無關」

junior100602/07 01:02但結論2明顯不可能啊 祥子又不是摔下樓梯的那個 講不

junior100602/07 01:02認識是失憶嗎

junior100602/07 01:02*結論1

tw1502/07 01:02祥子陌生 那就又變懸疑片了

TheoEpstein02/07 01:02還好祥子不是關西人不然更麻煩:

TheoEpstein02/07 01:02https://i.imgur.com/h09fS0g.jpeg

圖 B站翻譯筆記

tw1502/07 01:03這樣下一集爽世過去之後 發現祥子是真的忘了兩人是誰

tw1502/07 01:03那還得了

TheoEpstein02/07 01:03那就不是忘了啦,翻譯的問題

pichu21502/07 01:03ob一串字母的人格

TheoEpstein02/07 01:04木棉花翻不在乎還算是有抓到意思

我第一遍也是看木棉花 看到那邊說不在乎的時候只覺得祥子真的雞掰

※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 01:05:11

Peurintesa02/07 01:05對耶 那"我不在乎"呢

junior100602/07 01:07就……語境上那句話意思是祥子在裝死 看要怎麼把裝死

junior100602/07 01:07的感覺翻出來

ShibaTatsuya02/07 01:07祥子:我必須很負責任的說,我完全不知情

akira095602/07 01:07翻我不知道 感覺也是有種不想管的意思 兩種好像差不多

tw1502/07 01:07我才不管 不要再說了 說那甚麼啊

junior100602/07 01:07不在乎肯定比窩不知道貼合語境

bioniclezx02/07 01:07之前不是誰說B站有全套還可以塞紅字真實,怎麼現在就

bioniclezx02/07 01:07疑似出錯了呢

TheoEpstein02/07 01:08我不知道一定是錯的,只能在自行加上不想管的意思

TheoEpstein02/07 01:09因為這個就是很有距離感的「不關我事」的用法。

TheoEpstein02/07 01:09所以爽世直接爆氣變成超級不爽世了

clavi02/07 01:10B站這季的翻譯很常被罵耶

TheoEpstein02/07 01:11另一個GOOGLE到的教學網頁:

TheoEpstein02/07 01:11https://i.imgur.com/eE3oDnj.jpeg

圖 B站翻譯筆記

確實明眼人(觀眾)一看就知道祥子那邊是在裝死

※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 01:13:22

TheoEpstein02/07 01:12同一個網頁還有舉例如果用錯會變這種口氣:

TheoEpstein02/07 01:12https://i.imgur.com/RgjLtzk.jpeg

圖 B站翻譯筆記

brightwish02/07 01:13日本人還是會用知らない的 朋友之間注意語氣是不會

TheoEpstein02/07 01:14朋友之間喔? 知らん!(笑)

brightwish02/07 01:14不禮貌的

junior100602/07 01:15朋友之間無法當作正常會話討論啊 台灣人朋友間也常常

junior100602/07 01:15有人髒話飆來飆去的 但這也無法拿來印證中文語境罵髒

junior100602/07 01:15話不是沒禮貌吧

lavendin8202/07 01:18我N87都有學到是2了耶

TheoEpstein02/07 01:22所以B站是翻錯然後再有人去擴大解釋.....

billkingFH02/07 01:28我真心覺得木棉花的翻譯 不差,即時錯了也會修正

obeytherules02/07 01:30不關我事呢

kyan8611502/07 01:32除非祥子也是雙重人格 不然翻與我無關我感覺好點

Armour1302/07 01:34考慮上下文的話 那B站翻得比較合理

Armour1302/07 01:35木棉花第一次的我不在乎有點前言不對後語的感覺

Armour1302/07 01:36因為前面是我不懂你們在說什麼,後面是我不在乎

Armour1302/07 01:36但如果後面是我不知道 那就對的上

Richun02/07 01:36比較粗暴的翻譯應該是「關我屁事」或是「我哪知道」表達那

Richun02/07 01:37種默不關心的感覺。

Armour1302/07 01:39木棉花是比較像是跳過解讀直接把本意翻譯出來

Armour1302/07 01:39因為實際祥子想表達的是我不在乎,

doYagumiko02/07 01:42回去看了一遍 祥一開始是講私にはわかりません

doYagumiko02/07 01:42對她來說 這東西已經無所謂了 接到後面的

doYagumiko02/07 01:42「母雞卡?CCC ?…」 這句 我覺得翻成我不在乎可能會

doYagumiko02/07 01:42好一點 當然明眼人一看就知道她在乎得要死

fenix22002/07 01:43傻B站 不意外

TheoEpstein02/07 01:52對,比較粗暴就是不關我事(關我屁事用敬語講怪怪的)

bioniclezx02/07 01:54看整段劇情應該是不在乎比較合理

bioniclezx02/07 01:54不過看到愛音說當成從來沒發生過的心情,突然又覺得

bioniclezx02/07 01:54怪怪的

Armour1302/07 01:56我不在乎就是跳過前後文直接把祥子本意翻給你

Armour1302/07 01:56但其實演出是有點掩飾的 B站翻有看出這點才把兩次翻不一

Armour1302/07 01:56樣 看你怎麼想

TheoEpstein02/07 02:08反正藍色窗簾

xiahself02/07 02:28這個例子不是單句而是一段劇情 所以覺得前後翻不一樣還

xiahself02/07 02:28是能夠理解

HHH555JJJ02/07 03:10怎麼可能不知道啊 把愛燈當小孩騙喔? 一定是不在乎吧

henshin02/07 09:40「與我無關」

inte629l02/07 10:10推翻譯細節

L9015602/07 15:41正確答案應該是"我在乎,但也無所謂了",就逃避心態

L9015602/07 15:42翻譯"我不知道"應該比較貼切;比起翻譯"我不在乎"來得對

L9015602/07 15:43"我不知道"就是一個很冷漠極短的回應,拒絕溝通的意思