PTT推薦

[馬娘] 大鳴大放為什麼被翻成大鳴大放?

看板C_Chat標題[馬娘] 大鳴大放為什麼被翻成大鳴大放?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓29 推:30 噓:1 →:25

如題

這是馬娘的大鳴大放
http://i.imgur.com/B8KjUkG.jpg

圖 大鳴大放為什麼被翻成大鳴大放?

重挫北部玄駒兩次的超強馬娘

她名字的日文原文是ドゥラメンテ

來自義大利文的Duramente

香港馬會翻成大鳴大放

看到這名字就會想起歷史課本的毛澤東照片

還有名為大鳴大放的政治活動 是個共產味濃厚的譯名

Duramente有努力、嚴厲的意思

為什麼要翻成大鳴大放?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

圖 大鳴大放為什麼被翻成大鳴大放?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.45.81 (臺灣)
PTT 網址

amsmsk10/05 11:50打倒右派資本家!

md01yo3010/05 11:50課小北課到有,算資本家嗎?(X

tsukirit10/05 11:50百花齊放,百家爭鳴,然後通通抓起來

wvookevp10/05 11:51不然改成三反五反或大躍進惹

amego201710/05 11:51因為要引蛇出洞

TPAsavelove10/05 11:52是不是真的有叫大躍進的...?

gericc10/05 11:53相較小北我比較喜歡光鑽

a2517236610/05 11:53因為香港馬會取名是方便賭客投注的,才不管你正不正確

wvookevp10/05 11:53樓上是不是想說大震撼?

max6020910/05 11:55有點諧音再加意思差不多吧

zChika10/05 11:57音譯 杜拉門德最快了

kasim1510/05 11:57會聯想到的才有問題吧

PunkGrass10/05 11:58我倒是沒想到 只覺得光用聽的就很強

owo020410/05 11:59三反五反

ioylye10/05 12:02問香港馬會

nh60211as10/05 12:02超英趕美

ckwing0310/05 12:04名字Duramente(ドゥラメンテ)爲意大利語,常用於音樂

ckwing0310/05 12:04中以表示強烈且堅實的聲音,香港取其意思翻譯爲「大鳴

ckwing0310/05 12:04大放」。

king912210/05 12:04我都叫他多拉A不用拿

timez42210/05 12:06我都叫大錘

yukn73210/05 12:06乍看大鳴大放還真的以為老毛那套要用在賽馬娘上了

IKUSE10/05 12:08大頭大錘

xrdx10/05 12:13不然叫你在大聲什麼好了

chopper59410/05 12:15大外宣

kobe442010/05 12:16簡單引蛇出洞

erimow10/05 12:17琵琶晨光才是瞎雞巴亂翻

iiKryptos10/05 12:20只覺得這匹馬好像很派,啊也真的滿厲害

Ben4010/05 12:21氣槽也算亂翻的啊

iiKryptos10/05 12:21小北的香港譯名也很帥,原名好像只有黑而已?

sokayha10/05 12:22中文馬名都是香港馬會決定 應該蠻重視氣勢為主

anpinjou10/05 12:24小北就叫北黑啊

marktak10/05 12:25那黑影是什麼

ioylye10/05 12:26前面是冠名嗎? 是的話..小北可以叫小黑=..=

miyazakisun210/05 12:26大鳴大放沒問題啊 不要秋後算帳就好

bladesinger10/05 12:26香港馬會的譯名上下限很大,有不知道在幹嘛也有很傳

bladesinger10/05 12:26神的翻譯

mealoop10/05 12:26沒事 跑完這場就差不多惹

bladesinger10/05 12:27大鳴大放完畢就沒未來了,很傳神阿(X

ioylye10/05 12:28黑影就..領域展開吧

bobby475510/05 12:32就翻氣勢的吧 尤其賭博喜歡名字有好彩頭

tuanlin10/05 12:39北部玄駒翻得很棒 不然照原義翻的話叫北三黑

mealoop10/05 12:50氣槽只是翻得很爛 不太算亂翻就是惹

zChika10/05 13:00氣槽嚴格來說是翻錯

TsukasaTD10/05 13:01哆啦免拿

ioylye10/05 13:04另一翻是空中律動..我不太懂..

kusotoripeko10/05 13:13奇寶的英文名也沒有"鑽",而光鑽的名字也沒有光

kusotoripeko10/05 13:14謀勇兼備白話一點就變成有勇有謀

SunnyBrian10/05 13:58問就是香港賽馬會,誰叫你沒有賽馬文化呢

SunnyBrian10/05 14:00當初黃金旅程翻譯的太好太貼切,還逆輸入到日本,但

SunnyBrian10/05 14:00其實用粵語念不好念

NYMU10/05 14:17綠衛兵們!文革啦!

ioylye10/05 14:29..樓上還好嗎?

Haruna199810/05 14:43問香港馬會

kevin524210/05 14:44氣槽翻譯跟馬主的原意差超多

bill5051410/05 18:14空中神宮那個也是黑人問號 出自著名非裔音樂人夏庫爾