PTT推薦

[情報] 航海王真人版 日文配音預告

看板C_Chat標題[情報] 航海王真人版 日文配音預告作者
dragon803
(AZKiちゃん大好き)
時間推噓38 推:38 噓:0 →:19

https://youtu.be/upJ3Rk4e1d8

快要上網飛了 日文的吹替(配音)預告也出了

到時候英文跟日文版都可以看看 目前看真人版還是最期待索隆XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.165.137 (臺灣)
PTT 網址

EternalK08/25 12:20吹替是什麼意思? 怎麼感覺不是中文

這個是用在日本替海外真人電影或影集配音的時候的意思喔~

f2231346708/25 12:20配音也找動畫的哦?

對 是用動畫CV

lolic08/25 12:21吹替感覺就挺色的

jason9081408/25 12:21吹替是啥

rich2208408/25 12:211F 就是配音的意思 直接拿日文漢字來用真心不懂

要改嗎(?)

Annulene08/25 12:22就換名單而已

alex2272137308/25 12:22吹替很常見啊,很怪嗎

ga83942908/25 12:22結果最不搭的是索隆 新田真劍佑那臉配中井和哉聲音==

新田的綠藻頭太帥了

allanbrook08/25 12:23吹替就...不是中文也沒有常用到變外來語

好吧 那改一下~

※ 編輯: dragon803 (210.59.165.137 臺灣), 08/25/2023 12:24:15

lolic08/25 12:25還好啦 就當作學新字 放題 受付什麼的

lolic08/25 12:25只是這個聽起來色一點(?

EternalK08/25 12:26謝謝解說

ppc23369908/25 12:29期待~

nacoojohn08/25 12:33吹替很常見吧 不須大驚小怪

S89012708/25 12:35吹替是特別指幫外國作品配上日文配音

S89012708/25 12:36例如好萊塢電影 歐美影集那種的才會用吹替

S89012708/25 12:36的確在中文比較沒有特別專指的字

awulo08/25 12:37使用台灣習慣用語較好

yeary2k08/25 12:37在西洽講吹替 沒問題啊 不用改

vanler08/25 12:38沒事 沒有日語警察

YaKiSaBa08/25 12:40就是配音替換成非原音

S89012708/25 12:40官方直接用的話可能不好 但在西洽討論而已沒事啦

S89012708/25 12:41真要抱怨的話台灣某些出版社硬要寫"公式設定集"才奇怪

S89012708/25 12:42寫成"官方設定集"就好了啊==

S89012708/25 12:42搞得好像把漢字照般不翻譯宅宅就會高潮一樣

RedBottleona08/25 12:43克比好合喔

oppaidragon08/25 12:43吹替不是單純講配音 通常用在真人戲劇上 為國外電影

oppaidragon08/25 12:43戲劇另外配日文的時候用的

感謝上面補充~

kazge08/25 12:43期待

laio08/25 12:47西洽人均N1

※ 編輯: dragon803 (27.51.56.87 臺灣), 08/25/2023 12:49:23

stune08/25 12:50怎麼感覺變神鬼奇航

kaizea08/25 12:50好久沒看到真人改編的預告點讚比例那麼高了

bc012108/25 12:57像台灣播的電影、動畫、韓劇等若有另外做中文配音的其實

bc012108/25 12:57也都算吹替版

b16016008/25 13:04在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧

a236498308/25 13:07西洽沒差啦

jdklas08/25 13:17打鬥微妙 感覺在爆與不爆之間

syk110408/25 13:33該叫吹吹

kevin0228708/25 13:35公式設定集還好吧

inversexxx08/25 13:36直接拉動畫配音套真人好違和

syldsk08/25 13:38女優是女演員

Golbeza08/25 13:38現在大家都用支語沒人用日語了

henry274608/25 13:41其他地方就算了,逛西洽不知道吹替什麼意思==

tv123908/25 13:48人均N1

dydark08/25 13:57其他人配起來都怪怪的,就騙人布剛好

kimokimocom08/25 13:58可以替吹嗎

nacoojohn08/25 14:10迪士尼電影在日本上映,然後換日文配音,也是會說吹替

nacoojohn08/25 14:10版呀,不一定是指真人電影/影集而已

lolen08/25 14:38按造漫畫本來的人物設定,直接讓外國人演比讓日本人cosplay

lolen08/25 14:39好多了,違和感沒這麼大

metallolly08/25 14:52吹替好澀喔

bluelikeme08/25 15:33感覺戰鬥的部分有點鳥… = =

kimokimocom08/25 16:04看了一下 這嘴型要配上真的很難

atari7708/25 16:18直接看英文版了 這配的嘴型不合感覺不好

atari7708/25 16:31直接就說配音版就好了 何必用這吹替文義不合的詞

cucu112608/25 18:28聽起來就魯夫跟娜美的不搭,其他人都還行