PTT推薦

[情報] 雀魂xIMAS SC 合作角色 樋口円香

看板C_Chat標題[情報] 雀魂xIMAS SC 合作角色 樋口円香作者
koy784512
(風真いろは的ぽこべぇ)
時間推噓35 推:35 噓:0 →:27

https://i.imgur.com/FuoIYFT.jpg

圖 雀魂xIMAS SC 合作角色 樋口円香

偶像大師閃耀色彩x雀魂 聯動角色正式公開!

玩世不恭的高中2年級學生。以清爽的眼神和淚痣為特徵。對製作人態度冷淡。

「你好,我是樋口圓香,你就是小糸說的那位熱心的雀士嗎?她說關於麻將的事情可以請教你,有勞你多關照了。」


円神 啟動


官方中文翻譯跟角色印象差有點多 日推上面的介紹文

https://x.com/MahjongSoul_JP/status/1857981989116325921

クールでシニカルな高校2年生。涼しげな目元と泣きぼくろが特徴。プロデューサーに冷たい態度を取る。

chatgpt和自己潤飾翻成中文

冷酷又有些憤世嫉俗的高中二年級學生。以冷酷的眼神和淚痣為特徵。
對製作人持冷淡態度。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.58.44 (臺灣)
PTT 網址

swps4030911/17 11:14好臭好喜歡

serding11/17 11:14円寶

anpinjou11/17 11:15應該直接叫SC就好了吧

SakeruMT11/17 11:15 臭臉立直,無口榮

Israfil11/17 11:15自摸 跳滿(一臉不爽)

sudekoma11/17 11:16原來圓香是玩世不恭的嗎(′・ω・`)

ice7682411/17 11:19円神 啟動!!

munchlax11/17 11:20沒錯,我就是 Mr.斷么九

Sessyoin11/17 11:20哇幹

dododododora11/17 11:21円神 啟動

mapulcatt11/17 11:21又臭又香 越臭越香

anpinjou11/17 11:22玩世不恭就算了 清w爽w的w眼w神

koy78451211/17 11:24官中翻譯怪怪的 日文是冷酷的眼神

h397169211/17 11:26這次看來是四位N團成員聯動XD

gox111711/17 11:27臉這麼臭 本人

ilovenatsuho11/17 11:28我超 円

dsa371711/17 11:28清爽www

Fino556611/17 11:29寫作清爽 讀作看垃圾

KillQB11/17 11:32決定了

※ 編輯: koy784512 (36.227.58.44 臺灣), 11/17/2024 11:35:29

mushrimp546611/17 11:43玩世不恭...?

CVEFFECT11/17 11:43円P

AmeNe4318911/17 11:43我超 圓

diablohinet11/17 11:44哇幹 這是逼人抽啊QQ

WongTakashi11/17 11:45官中翻譯的玩的SC好像跟我玩的有些不太一樣(

WongTakashi11/17 11:49認真回 翻譯只是字義照翻 所以才會出現與角色性格不

WongTakashi11/17 11:49符的狀況

aaysekig11/17 11:50好耶無口臭豆腐 抽了

WongTakashi11/17 11:52應該說 翻譯把涼しげな+目元給拆開來翻 意思就不對了

YomiIsayama11/17 11:53翻成冷酷也怪怪的

YomiIsayama11/17 11:55總之可以肯定這翻譯沒碰過SC也沒看過相關資訊

YomiIsayama11/17 11:55拿玩世不恭形容圓香怎麼看都很不對勁

iamnotgm11/17 11:57又臭又香

sudekoma11/17 11:57冷酷很重要所以重複兩次(′・ω・`)

suanruei11/17 12:00「清爽的眼神」

dragon80311/17 12:01因為他是直接按照字譯翻的 クールでシニカル

WongTakashi11/17 12:01翻譯沒玩過所以誤譯也是常有的啦....XD

dragon80311/17 12:01シニカル的意思要講是玩世不恭也算一種 但這個角色

dragon80311/17 12:02當然不是這樣XD 所以如果沒玩SC直接按照字譯翻他沒錯

dragon80311/17 12:02可是就會很明顯

dragon80311/17 12:02(就沒玩這個遊戲的部分會被一眼看出來)

sudekoma11/17 12:02那還是不要照字義翻吧(

AdventurerCC11/17 12:03官中翻得我以為是別人

WongTakashi11/17 12:04不能照字義翻 那要怎麼翻 翻譯又沒收到相關人設資料(

WongTakashi11/17 12:05潤稿的也不會是SC那邊的人 除非負責潤稿的自己有玩XD

sudekoma11/17 12:09涼拌炒雞蛋(′・ω・`)反正沒翻錯卻錯了

longkiss061811/17 12:17挖賽

mushrimp546611/17 12:17很多意思的英文翻成錯的那邊就算誤譯了吧

mushrimp546611/17 12:19圓香也不是新角色網路上都有寫只能算是譯者沒做功課

KotoriCute11/17 12:21雀魂這邊一定沒玩過SC

fight4052011/17 12:30清爽的眼神 中催眠了?

GIGAADSL11/17 12:36完蛋,抽爛

h010366111/17 12:49廠商也是本子P,笑死

YomiIsayama11/17 12:55一字多義你隨便選一個都算照字義翻阿

YomiIsayama11/17 12:55難道這樣就能算翻得對?

YomiIsayama11/17 12:57找個沒玩過LOL的把Jungle翻成叢林你也覺得沒問題嗎

YomiIsayama11/17 13:01ACG領域早期一堆不知所云的翻譯就是因為找了圈外人翻

YomiIsayama11/17 13:02完全不考慮語境、語氣、典故、人設就翻字典直譯

davidoct1211/17 13:05我超 円

YomiIsayama11/17 13:06星光迴路遮斷器這種東西也是照字義翻也沒錯啊

ocean1111/17 13:07沒有臭臉 我可是不抽的喔

Maxhuge11/17 13:07円神啟動

as51818201111/17 13:11香...