PTT推薦

[閒聊] 魔戒翻譯事件484小圈圈內鬥?

看板C_Chat標題[閒聊] 魔戒翻譯事件484小圈圈內鬥?作者
Gentlemon
(肥宅紳士)
時間推噓45 推:47 噓:2 →:82

講真的啦我平常去看小說 即使有些字眼翻譯覺得好像怪怪的也就看過去就算了

又不是在寫論文,誰有空去找原文Ref還去比對前後文,甚至還要引用其他文獻

結果講到魔戒翻譯

因為朱實在是爛,爛到不用幫他說話了(ry


一堆搞事仔突然變成魔戒ㄔ......我說魔戒專家

然後瘋狂引經據典找人打筆戰 就是要說哪個翻譯比較好

最看不懂的是一些人名硬要重翻

勒苟拉斯->列葛拉斯
金靂->金力

我是覺得念起來都一樣,硬要重翻一個就算了,閉著眼睛我還是會選左邊的

金靂聽起來就比金力粗勇啊,勒苟拉斯的苟字也很完美表現角色個性



這後來根本就是抓著譯者的人品當沙包打,然後沒有去考慮翻譯的品質吧

結果去問一下比較沒這麼關注的人,有50%以上根本不知道有新翻譯wwww


看到現在484其實就只是小圈圈內鬥而已

還是見不得別人好的那種

有沒有C洽







--
https://i.imgur.com/e8dN5uA.png

圖 魔戒翻譯事件484小圈圈內鬥?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 12.47.128.130 (美國)
PTT 網址

HatanoKokoro03/22 13:55是 要不是燒書這種小物臭的動作也不會鬧起來

HarunoYukino03/22 13:56小圈圈(x)踩一捧一

mealoop03/22 13:57我小時候一直以為是金霹 翻金力我覺得也行==

doremon129303/22 13:57政治鬥爭

HarunoYukino03/22 13:57李版這個反而提升朱版的含金量

a383103803/22 13:57但我覺得右邊人名看起來比較好欸

widec03/22 13:57如果燒書是因為前書翻得爛那也就算了,結果是意識形態呵呵

guolong03/22 13:57就是以為圈圈小,特地搞個燒書活動來排擠啊,然後就把自

guolong03/22 13:57己也掛上去燒了,笑死

HarunoYukino03/22 13:57當你以為朱版很爛的時候跑出一個更爛的來挑戰

MikageSayo03/22 13:58到底是譯者小圈圈還是讀者小圈圈

widec03/22 13:58至少也要把朱版所有誤譯、漏譯的段落統統列出來才有說服力

thwasdf03/22 13:58以為朱很臭所以想說隨便燒都順風 誰知道

widec03/22 13:58現在人搞鬥爭也太不上心了

MikageSayo03/22 13:59還是(自以為專業的)評論者小圈圈

widec03/22 13:59十幾年前明明早就有人長篇對釘朱版的錯漏處,進行狠批了

Y199903/22 14:01是價值觀的對決

Y199903/22 14:01朱:我變弱不代表你變強了

watwmark03/22 14:02文人相輕是傳統

HarunoYukino03/22 14:03文人相輕也就算了,成品出來反而是增加人家的含金

HarunoYukino03/22 14:03

utadahikaru03/22 14:04意識型態讓判讀能力都失去了,看的很頭痛,希望這種

utadahikaru03/22 14:04人不要很多

keerily03/22 14:05反版出來之後,我才發現朱版其實算滿強的

keerily03/22 14:05新版

h7531141803/22 14:08其實都在扯不是翻譯的無聊問題不然就是習慣問題

kobe3041803/22 14:10算是業力引爆吧 當初罵的多兇 現在就被扁的多慘

SinPerson03/22 14:13只要電影翻譯沒改,基本上台灣還是朱版的譯名為主流

SinPerson03/22 14:14這次還讓人意識到原來譯者很重要,回頭看幾本勉強讀完

SinPerson03/22 14:14的書,都是李函翻的

marinetauren03/22 14:14朱版本來就不是什麼完美翻譯 缺點誤譯也早就挖得差

marinetauren03/22 14:14不多了人也剛好臭了 只是要用來踩的新版中文太掉漆

SinPerson03/22 14:16沒這件事頂多會認為是原作用字就這樣冷硬不好讀,現在

SinPerson03/22 14:16則是多了一個可能的問題點

sezna03/22 14:19灰鷹爵士大翻車,我懷疑這些人很輕視翻譯。 敢推這種東西

gm325203/22 14:29真的就超級小圈圈,現在光有看書習慣的人身邊同事朋友就沒

gm325203/22 14:29幾個。然後還要很在乎什麼奇幻翻譯的根本沒有幾個

linzero03/22 14:31人名覺得就看散布較廣泛的媒介正版譯名為主比較好吧

StarTouching03/22 14:31總是要有人襯托朱學恆的

linzero03/22 14:32比如以電影譯名為主,後續作品就繼續使用

FeverPitch03/22 14:32我覺得這次最慘的是灰鷹 他到底有沒有自己看過新譯本

FeverPitch03/22 14:32啊 隨便拿自己的名聲去幫人背書

NoLimination03/22 14:34結果出來的東西也沒明顯比朱好 不知道在幹嘛

junior100603/22 14:35有啥好慘的 他不只背書還要燒書勒

imtifosi03/22 14:36說不定灰鷹認真覺得李端出來的是好東西呢

Frozn03/22 14:36你去問比較沒有那麼關注的人 他們當然不會知道啊 公三小

rhox03/22 14:37不是小圈圈內鬥,是政治凌駕專業

rhox03/22 14:37有關係就沒關係,這種事情這幾年發生的還不夠多嗎?

SinPerson03/22 14:38只要爭取會參加燒書活動的小圈圈支持就夠了

TONKEN03/22 14:41原來灰鷹出來背書李版喔...

reader271403/22 14:41灰鷹敗名聲阿 可悲

TONKEN03/22 14:43意識型態搞燒書根本是讓朱賺兩次吧,賺書錢還可賺聲量

widec03/22 14:47灰鷹現在是商人啦

hmcedamon03/22 14:484

widec03/22 14:48他推薦的書我常常翻一翻發現整本寫最好就他的推薦序而已

ASAKU58103/22 14:50狗這個字哪裡完美表現角色個性了?

ab4daa03/22 14:56nobody cars

SinPerson03/22 14:56不會是指一絲不苟吧

kof7822503/22 14:57要不是朱的立場 應該不會鬧這麼大

hundreder03/22 15:02而且朱有新譯本,聽說把舊版的錯漏都改正了。

eva05s03/22 15:02當初找鄧修的

runacat03/22 15:03算吧

HarunoYukino03/22 15:07其實鄧在他們的眼中也是臭的。李版若是成功了話

HarunoYukino03/22 15:08就是鄧版跟朱版都要滾

HarunoYukino03/22 15:09鄧曾經有聲援過朱,在他們眼中是一掛的

mikeneko03/22 15:09每個人都說朱版爛,到底是爛在哪裡我就問???

mikeneko03/22 15:10書打開來一翻兩瞪眼,朱居然是翻最好的

eva05s03/22 15:15錯譯,漏譯,詞不達意什麼的,就像樓上說的十多年前就有

eva05s03/22 15:15人抓光了,只是網路沒存檔,加上朱文筆順讓人感覺不到錯

eva05s03/22 15:15漏,要買朱版建議還是買後來的改修版,比較沒問題

john79071003/22 15:16一絲不苟的苟是指隨便,是比較負面的吧

laio03/22 15:19勒苟,勒是駕馭的意思,苟是隨便、姑且的意思

laio03/22 15:21勒也能解釋成約束、限制啦,這樣說是蠻符合的吧

z003/22 15:24有人要燒人來墊自己 然後自己變墊腳的

eva05s03/22 15:25我只覺得想太多,朱版應該就是直接音譯選順眼的字而已

dg715803/22 15:37政治?不就燒書那群眼紅朱很久了,想趁朱因為之前的事低調

dg715803/22 15:37做人的時候,捧李順便踩朱誰知道押錯寶反而讓朱爽賺一波

npc77603/22 15:39朱除了人品敗掉了之外沒啥大問題吧 最多就腎虧谷多虧幾年

ilove64003/22 15:40是啊 這年頭看小說已經是一個很小眾的興趣 看這種厚重

ilove64003/22 15:40的奇幻文學更是小眾裡的極小眾 更別說不是每個讀者都在

ilove64003/22 15:40意 但我也不覺得討論這個有什麼問題就是了

npc77603/22 15:41至於找一個不會中文的來翻中文 跟一個簡中的來洗支語 這兩

npc77603/22 15:42個該怎麼說呢...不作死就不會死?

slough100303/22 15:49朱是人品不怎麼樣,但幾個譯本比較起來還是他的讀起

slough100303/22 15:49來最順……

thbw66603/22 15:53送頭竟是我自己

SinPerson03/22 15:55多的不是買書,而是在表忠誠,這幾天看到最扯的是說出

SinPerson03/22 15:55「讀中文可以想到原文是很好的翻譯」

naideath03/22 16:00我打中文遊戲的時候也會去反推日文 有趣還會去找原文

naideath03/22 16:00但這不代表中文翻譯就得餵我狗屁不通的東西

atari7703/22 16:42內鬥勒 另一邊鬥了啥 明明就某邊一直打結果砸到自己腳

wtchen03/22 17:02譯者做好自己工作即可,不需要靠燒人家的書上位

wtchen03/22 17:02這些人還真像文革時的紅衛兵

luciferii03/22 17:33這些恩怨其實很久了,跟後來朱改政治路線無關。

luciferii03/22 17:34而且也不算小圈圈內鬪,朱那邊應該是翹二郎腿看人自爆

qlz03/22 17:34譯者的人品......朱的人品不用說了, 但會崩潰和用英文嗆聲

qlz03/22 17:35李的人品又好到哪裡去?

sawalee081103/22 17:51被你發現了 就新翻譯想賺錢而已

sawalee081103/22 17:51而且譯者的人品跟他翻譯的作品也沒關聯

smallplug03/22 18:13不是,但原因我不能說

bluejark03/22 18:24這就台灣風氣啊 靠黑別人來拉抬自己 而不是靠內容決定

kskg03/22 18:38由得利者發動的取消行動

圖 魔戒翻譯事件484小圈圈內鬥?

NaaL03/22 20:16厲害了!李明明還是講錯成“表哥”,字幕直接幫改成“表親”

NaaL03/22 20:16

NaaL03/22 20:18而且這個影片為什麼要重上一次?前幾天那個被負評洗地的影片

NaaL03/22 20:18呢?

hcastray03/22 22:41就是想玩仇恨行銷啊 沒看一堆買的只為了反朱鄧

arkman03/23 00:25朱的翻譯有一個問題是他常常更改或省略作者的話,像前兩天

arkman03/23 00:25有篇文章有談到哈比人第九節第一段朱譯「他們還是失敗了」

arkman03/23 00:25,這裡就是。另外我昨天又看看他的魔戒首部曲,第一章第二

arkman03/23 00:25節過往黯影,裡面談到佛羅多為比爾博做120歲生日那一段,

arkman03/23 00:25也有幾句沒翻譯。像這種例子太多了。你對照別的別的翻譯版

arkman03/23 00:25本,或者對照英文原版來看就知道了。我當初就是因為覺得不

arkman03/23 00:25順,去看了英文,才知道他有省略、更改,有些地方他圓得好

arkman03/23 00:25,你根本不知道他省掉什麼。

arkman03/23 00:34不是120歲,是112歲

arkman03/23 00:36漏譯的那一段有一個關鍵字,就是112的雙關語。

cashko03/23 03:51我比較喜歡萊格拉斯這譯名

Belial03/23 13:28這些出版商本來就很輕視翻譯,紐約時報排行榜第幾名才是賣

Belial03/23 13:28書的重點,推薦人的名字都打得比譯者的名字大,只要名氣夠

Belial03/23 13:29書做成屎都會有人買,這就是現在大部分出版商的想法。

Belial03/23 13:30我都不願意說他們是出版人了。

Belial03/23 13:32編輯的角色也被出版商不斷弱化,譯者不是神,都會犯錯,但

Belial03/23 13:32如果有一個好的編輯團隊,在校對時錯漏很多都能抓出來,上

Belial03/23 13:33面提出漏譯的問題,這個明顯到是校對環節也出了問題。

Belial03/23 13:34每本書出來出版社不管說得多天花亂墜,成品的品質就知道愛

Belial03/23 13:35有多少了。不過這年頭愛確實只要掛嘴巴就行了,反正沒人看

ranke9603/23 18:10我前幾天逛書展看到克蘇魯的呼喚想買,結果發現是李翻的

ranke9603/23 18:10,一想到魔戒的試閱呈現的中文水準直接不想買,真的是謝

ranke9603/23 18:10謝這次事件