PTT推薦

Re: [閒聊] 關於歐美魔法師的名稱分類

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 關於歐美魔法師的名稱分類作者
patvessel
(帕特貝賽爾)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:9

在作品中,這些詞的具體定義通常取決於作者的設定。因此討論一個標準可能不具意義,因為永遠是作者說了算。

不過如果真的要幫魔法使用者建立一個框架的話,在DnD之類的許多奇幻體系中的確有一些常見的區分標準,通常是根據他們獲得魔法力量的方式來劃分:

Wizard/巫師: 詞源是英文的wise,暗指通過學習獲得的智慧或技能。

這代表他們的施法能力是一種學習而來的技術。

這種人通常是是埋頭苦讀的學者,每天都花費大量時間在書籍和經典中鑽研和練習魔法,而且通常對於稀有魔法書會展現出異於常人的興趣。


Sorcerer/術士: 詞源是拉丁文的sors,意思是命運。

這代表他們的能力是經由血統繼承/天賦或是奇遇而獲得。不需要準備或研究就能直接使用。
如果在課堂上,法師是埋首苦讀認真筆記積極發問而獲得好成績的學生,那術士就是那種完全不用讀書還是能拿高分的學生。

Warlock/術士/邪術士: 詞源是古英文的wærloga、意義是背叛者或違背誓言的人,常常有邪惡或是負面含義。

他們施法能力不是學習也不是天賦,通常是外界賦予的,常見的做法是經由與強大的異界存在(惡魔,邪神之類)簽訂契約而獲得的賞賜。繼續用課堂比喻來說的話,邪術士就是那種靠著跟老師有一腿或是賄賂來獲得好成績的學生。

Mage/魔法師: 詞源是magus,本來是指祆教(拜火教)的祭司。泛指神秘或異端。
在大多數的奇幻語境中,統稱所有魔法使用者。

由於中文翻譯的混用(例如 Sorcerer 和 Warlock 都可能被譯為「術士」),導致在翻譯作品中區別可能更為模糊,所以如果是英文作品的話,用英文單詞來區分會更為清晰。



-----
Sent from JPTT on my DOOGEE V30.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.162.203 (臺灣)
PTT 網址

jack0123nj11/05 14:12推這篇

palapalanhu11/05 14:12O o

Raislan11/05 14:14推魔法界知識!

Huevon11/05 14:15我也贊同這篇的分類。大概因為高中時一堆朋友都是DnD迷所

Huevon11/05 14:15以有受到影響吧

XZXie11/05 14:30這解釋比較好懂

tomalex11/05 14:34(′・ω・‵) 推個

fesolla11/05 14:36剛好問一下,所謂的arcane定位是什麼呢

OrangePest11/05 14:36推 法師王

kirimaru7311/05 14:38像是高數高微一樣這誰懂啊的東西吧?

foxey11/05 14:46精靈這詞也很可怕 elf fairy sprite spirit genie 都可用

foxey11/05 14:46其實覺得這種該用像外來語音譯比較不會走精

foxey11/05 14:47不過半吊子英文也很好笑 像飛行術很多日本輕小不會flight

foxey11/05 14:48用fly(蒼蠅) 高等治癒不會用greater heal變成high heel

foxey11/05 14:50magician conjurer illusionist 這些也法師系不過比較好懂

garoz11/05 14:54Arcane就魔法碼農

gungriffon11/05 15:24其實術士的學生舉例有點錯誤 他是不知道原理但是就會

h7531141811/05 16:55推解釋原本那篇圖當梗看還好,但認真看就怪怪的

jack0123nj11/05 20:05arcane 本意是神秘/深奧的意思

jack0123nj11/05 20:07奇幻裡通常就是指純粹的魔法原理,也可以是一切魔法

jack0123nj11/05 20:07的基底

jack0123nj11/05 20:08大概就類似(純)數學之於其他理科的感覺吧