PTT推薦

[討論] 夜貝這翻譯 比咲翻笑嚴重吧

看板C_Chat標題[討論] 夜貝這翻譯 比咲翻笑嚴重吧作者
FAYeeeeeeee
(Fay)
時間推噓14 推:15 噓:1 →:20

https://i.imgur.com/v95kUSl.jpg

圖 夜貝這翻譯 比咲翻笑嚴重吧

這個很生氣的靈堂評論,是因為咲戀翻笑戀

那阿凱的絕招翻成夜貝比這個還過份吧

夜龍、夜凱都不用,就因為想跟漢化組做區別弄個夜貝

讓整個精華橋段就這樣沾上了這個污點

收藏中文書的人感覺都要為了這個污點收本日文版的第70冊掩蓋

夜貝比笑戀過分多了吧


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.250.19 (臺灣)
PTT 網址

SangoGO08/31 09:08「咲」戀這個問題其實比較是編碼造成的吧

koromo199108/31 09:11那有桑貝比嗎

rock234508/31 09:12人家愛面子啊 一定要跟民間才叫出淤泥而不染

rock234508/31 09:12跟民間不同

woodghost08/31 09:21靈堂看一次笑一次

innctu08/31 09:42一拳水龍翻垂柳也是同樣情形,請問名字翻一樣漢化組還會

innctu08/31 09:42來提告嗎

fenix22008/31 09:43畢竟是支

EternalK08/31 09:46垂柳有什麼原因不適合翻成垂柳嗎?

marktak08/31 09:48誰是貝比

innctu08/31 09:50水龍他妹是水虎,翻垂柳怎麼掰

ssarc08/31 09:51提告的前提是漢化組要說那個翻譯是專門字詞有著作權的,法

ssarc08/31 09:51官會採信嗎?

Valter08/31 09:54記得之前有人科普過 一拳超人漢化一堆都是信達雅只剩下雅

chung200708/31 09:54答案是法官有機會採信

chung200708/31 09:55台灣以前曾經有一個在網路上做歌詞翻譯的去告唱片公司

chung200708/31 09:55用他的翻譯段落出版

chung200708/31 09:58換個說法好了,今天我在網路上把整本遊戲人生最新集數

chung200708/31 09:58漢化放出來,出版社整本照抄拿來出版,我拿去法院告你

chung200708/31 09:58覺得法官有沒有機會採信,如果有,那專有名詞翻譯有沒

chung200708/31 09:58有機會採信?這就是為什麼官方翻譯要避嫌的原因

kirimaru7308/31 10:07講編碼問題就很奇怪啊 編碼問題是玩家需要負責解決的

kirimaru7308/31 10:07問體嗎 當然是你要自己想辦法解決啊

innctu08/31 10:08講白了漢化本身就是侵權行為了,還要為了ㄧ兩個名詞提告是

innctu08/31 10:08搞笑嗎

EternalK08/31 10:18抱歉,我不知道有水虎這回事,長知識了

rockmanx5208/31 10:27東立大概20多年前真的被盜版商告過盜用譯名...

kirimaru7308/31 10:32對方都盜版了 你假設他不會去亂告本身就很奇怪

Innofance08/31 10:43翻譯段落跟翻譯名詞兩個成案的難度差很多,而且漢化組

Innofance08/31 10:43大多中國個,告個雞把

dg715808/31 10:55中國一拳不是給b站買去了?

wenku8com08/31 15:50咲可以算笑的異體字,如果編碼打不出來用笑也無所謂吧

wenku8com08/31 15:50,不愧是精日這樣也能吵

abysszzz08/31 16:33差多了,咲是日語把古漢字借去表達其它意思(開花)

abysszzz08/31 16:35和笑已經扯不上關係了,分類上可以算是和製漢字

abysszzz08/31 16:36不能因為翻康熙字典翻到異體字 就把現代中文的字套進去