PTT推薦

[閒聊] 九龍珠算怎麼樣的翻譯?

看板C_Chat標題[閒聊] 九龍珠算怎麼樣的翻譯?作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:15

如題

先說

城市風雲兒這個翻譯我不喜歡

作品日文是

やいば

由來是

「焼き刃」が訛って「やいば」となる。

應該是鍛造的刀(吧?

那劍勇傳說還行

城市風雲兒就摸不著頭緒

九龍珠…

明顯要蹭七龍珠的梗

不過時間久遠所以忘了

去查一下發現

是十顆珠子也不是九顆

那怎麼是叫九龍珠?

各位喜歡怎麼叫九龍珠


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.217.195 (臺灣)
PTT 網址

Basket020503/02 23:35當年隨你翻譯吧

iWatch203/02 23:35https://i.imgur.com/mVVXUJk.jpg

圖 九龍珠算怎麼樣的翻譯?

e216747103/02 23:37還好吧沒必要用現代眼光看30年前

zoojeff12303/02 23:37亂翻

elia032503/02 23:38

TT03/02 23:39其實當年不曉得後面還有真龍珠時這樣九顆可以給過啦~

lastphil03/02 23:40很好記 女主角姓雷 叫雷利亞

iris48603/02 23:41跟亂馬的盜版翻譯叫七笑拳一樣

shadow032603/02 23:45亂翻一通

pili95503003/02 23:49Yaiba我記得就鐵劍,也就是男主的名字

bobby475503/02 23:50一三五七九

r90170021603/03 00:03我過了很久才知道九龍珠=劍勇傳說=城市風雲兒

livingbear03/03 00:06https://i.imgur.com/w5iuaBQ.jpeg

圖 九龍珠算怎麼樣的翻譯?

livingbear03/03 00:07盜版是城市小泰山

egain03/03 00:09蹭七龍珠熱度的翻譯

JamesHunt03/03 00:09七笑拳

livingbear03/03 00:15やいば是主角名字刃吧,主角其實是參考好小子的上杉鐵

livingbear03/03 00:15

watanabekun03/03 00:18好記好推銷就是好標題 功能性至上沒在跟你信達雅的

watanabekun03/03 00:19要知道整部作品的翻譯就是標題最不歸譯者做主

Freckle31903/03 00:42現在如果還是當年靠蹭的屎翻風氣 大概變成滿街進擊的

Freckle31903/03 00:42XX、 鬼XX

reallurker03/03 01:10青文標定是城市風雲兒

bluejark03/03 01:48純屬蹭熱度 起笑拳至少有梗 青文取名風雲兒系列都很嗐

winger03/03 02:05抱歉。真心不喜歡推銷行標題

HSKAO03/03 02:30當年一堆七XX的漫畫XD

sk13103/03 06:07劍勇傳說估且原文改編遊戲是真的有這樣寫啦

sk13103/03 06:08https://i.imgur.com/oaUlrnt.jpeg 隨便找了張

圖 九龍珠算怎麼樣的翻譯?

griffinj903/03 06:25劍勇傳說是動畫原文漢字,寫在標準字上的,不知為何總是

griffinj903/03 06:25有人把劍勇傳說當做是翻譯

ymsc3010203/03 07:47還行 有很多顆珠珠

tw1503/03 19:17亂翻 但還行