PTT推薦

Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?

看板C_Chat標題Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?作者
gundriver
(淺草一郎)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:56

※ 引述《Tanjiro (炭治郎)》之銘言:
: https://i.imgur.com/aB7Hn8h.jpg

圖 黑川茜是吃什麼素?
: 小茜說她本身吃素
: https://i.imgur.com/nvLukfi.jpg
圖 黑川茜是吃什麼素?
: 可是這咖哩飯的肉塊感覺挺肉的
: https://i.imgur.com/r0fmsG4.jpg
圖 黑川茜是吃什麼素?
: 難怪看起來沒什麼精神
: 小茜是吃全素 還是蛋奶素?
: 像素肉棒 素牛排也吃嗎?

https://i.imgur.com/Y2yeO0O.jpg
圖 黑川茜是吃什麼素?

翻譯修正了,好快

只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯
個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對

譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久

結果後來又再改回來




--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg

圖 黑川茜是吃什麼素?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣)
PTT 網址

as336670005/18 14:37所以吃素從一開始就是翻錯? 精進料理也是?

as336670005/18 14:38原來精進料理也是亂腦補的 想說查一下不也是吃素==

hold556605/18 14:39沒素就好

howard199705/18 14:40我記得單行本是說修行還什麼的

joy8292605/18 14:40精進料理跟吃素有什麼差別

chad6101105/18 14:41.

yankeefat05/18 14:42原文好像是說自己是修行之身

Hazelburn05/18 14:43可能翻譯看到精進搞混了 以為是精進料理?

yankeefat05/18 14:43可能就是修行這個字眼 被誤解成習佛了?

devilkool05/18 14:44青文也翻吃素

joy8292605/18 14:44那翻自我精進又是指哪方面

yankeefat05/18 14:44就差不多意思了吧

yankeefat05/18 14:44反正就是說她正在努力學習

gundriver05/18 14:46青文單行本翻吃素,當時漢化組翻修行之身

gundriver05/18 14:46https://i.imgur.com/11QZvX2.jpg

圖 黑川茜是吃什麼素?

devilkool05/18 14:46可能在168吧

a7509150005/18 14:57台灣代理動畫漫畫日常。亂翻也不管品質

yankeefat05/18 14:57https://i.imgur.com/HcvYWLI.png 原文是精進の身

圖 黑川茜是吃什麼素?

waeqs05/18 14:57名字覺得沒差 就照代理漫畫沒差,除非這名字有什麼用意

a7509150005/18 14:57あかね跟茜一定要分開 不然後面會有台詞有矛盾耶

a7509150005/18 14:58名字有差,因為あかね是藝名 茜才是本名 這是有用意的

yankeefat05/18 14:58反正這跟吃素沒甚麼關係

srx356705/18 15:00這章節後面就說他是用本名在進行演藝活動 哪來的藝名

a7509150005/18 15:01本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。

gundriver05/18 15:02你仔細看,節目人物介紹時用的是あかね

https://i.imgur.com/8LHdDdr.jpg

圖 黑川茜是吃什麼素?
https://i.imgur.com/37sEnAG.jpg

圖 黑川茜是吃什麼素?

gundriver05/18 15:02茜是被國中同學爆出的本名

louispencer05/18 15:02不如漢化組 真的可憐

joe205/18 15:02精進 修行 聽起來就是習佛吃素XD

Ec73Iwai05/18 15:03劇情側寫平常練嗓練體態練台本還兼顧讀書 這種類型的說

Ec73Iwai05/18 15:03正在用功 所以吃東西比較節制似乎比較能解釋過去沒錯

Seventhsky05/18 15:03本名是漢字的茜 藝名是平假名あかね 沒有完全用本名

nisioisin05/18 15:05就算要分開 本名翻茜 藝名赤音不就更奇怪==

nisioisin05/18 15:05中文就沒這種用法 不然藝名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD

Ec73Iwai05/18 15:06就剛好兩個都可以用akane念

nisioisin05/18 15:07藝名黑川ㄑㄧㄢˋwww

※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:07:59

Seventhsky05/18 15:07網路霸凌有一段就是取笑あかね本名漢字是茜很俗

dos0105/18 15:08黑川西

waeqs05/18 15:08吃素修行才能通靈啊(x

gundriver05/18 15:09美瑠衣跟愛久愛海的發音跟中文漢字也是差很多啊

gundriver05/18 15:11打錯 瑠美衣才對

※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:11:56

joy8292605/18 15:12修行www通靈的伏筆原來在這裡XD

money501st05/18 15:33老實說我一直以為是跟我們會開玩笑說

money501st05/18 15:33自己是主烤官 之類的玩笑一樣的東西

srx356705/18 15:35https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 第三集111頁

圖 黑川茜是吃什麼素?

srx356705/18 15:36對他們來說大概AKANE等同茜吧

gundriver05/18 15:42這樣翻才是對的 https://i.imgur.com/T4MWYlu.jpg

圖 黑川茜是吃什麼素?

yuherngshi05/18 15:46又是漢化屌打代理XD 樓上那翻的意思很好

yuzukeykusa05/18 15:49這個翻成吃素也是很會腦補的譯者了

yankeefat05/18 15:50精進在日文裡也有佛教修行的意思

yankeefat05/18 15:51*作為漢字的意義上

yankeefat05/18 15:51大概就是從這裡直接推導出吃素 但是沒有從上下文理解

Ec73Iwai05/18 16:01高手在民間往往很常見XD

srx356705/18 16:01你要也拿原文來說吧 拿盜版說這是對的是在搞笑嗎

srx356705/18 16:02AKANE輸入法第一頁有朱根 朱音 明音 赤音在第二頁最後

srx356705/18 16:03死抱著盜版翻譯不放 是誰比較奇怪?

mouscat05/18 16:08漢X組崇拜行之有年了 不要見怪不怪 不過說起來在日本人

mouscat05/18 16:08眼裡用漢字跟假名的觀感差異具體為何?

Seventhsky05/18 16:08https://i.imgur.com/zg6s88U.jpg 原文長這樣

圖 黑川茜是吃什麼素?

Seventhsky05/18 16:09比較偏向在講茜的本名已經曝光

Sakamaki05/18 16:09現在用法很明顯 黒川あかね、黑川茜 指表裡兩名字,只是

Sakamaki05/18 16:09あかね中文要怎麼翻而已

ks00705/18 16:13精進自己吧

waeqs05/18 16:15其實就沒辦法完美翻譯過來啊 ,翻譯不就是這樣

d610200305/18 16:18不是啊 中文要翻那感覺只能像前面講的用注音啊XD

d610200305/18 16:19最好是藝名中文用赤音 本名用茜 有比較合理= =

yankeefat05/18 16:19因意就阿卡涅

skyofme05/18 16:20翻譯不是只求完全對比的直翻好嗎……

a7509150005/18 16:20這邊原文確實講就是黑川あかね的本名茜已經曝光了

a7509150005/18 16:21要她自己看著辦要不要退出

a7509150005/18 16:22其實類似的東西以前魔力女管家 安藤麻幌變磯崎麻幌

a7509150005/18 16:23就是類似的例子。要保留原文音譯就得去改譯

a7509150005/18 16:23但這個做法風險其實也很高。弄不好很容易偏離作者原意

a7509150005/18 16:24最好的方法其實是要尋求原作者意見

a7509150005/18 16:26但已過往接案經驗,還蠻容易作者碰到跟你說沒漢字

a7509150005/18 16:26叫你自己解決想辦法翻譯

yankeefat05/18 16:44因為日本人的名字本來就不一定會有漢字

idieh05/18 17:14要維持藝名跟本明同音又不用注音翻的話,不是找あかね的其

idieh05/18 17:14他漢字,而是中文直接改成茜的同音,比如蒨之類的,也是一

idieh05/18 17:14個辦法啦

rni05/18 17:32改念法完全不一樣的漢字我覺得高機率被噴得半死www

nbalook05/18 17:52就只是在表達她在節食 用精進之身應該是一個梗

jackta05/18 18:22藝名赤音本命茜的翻法根本就沒有比較好啊==

tkforever05/19 01:46為什麼有人可以護航台灣翻譯,還拿盜版是錯的行為所以

tkforever05/19 01:46盜版翻譯也錯來護航?台灣翻譯用低薪請工讀生等級的人

tkforever05/19 01:46已經是日常了,應該要督促改進吧。

tryit090205/19 19:54盜版仔督進正版改進總覺得有點微妙