PTT推薦

Re: [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...作者
kansuzuri
(kan)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:11

43.......

看了幾篇類似文下來,似乎沒看到個人最大疑問,就借題詢問下。

每當看到灌高話題,都會聯想到跟海南一戰最後的一段劇情對話,
忘記當年看的是哪個版本,但每次想起都覺得劇情跟對話很不對稱。

劇情:

高砂搶到籃板後,宮城從下往上把球撥起,櫻木隨即搶到球。
隨即櫻木做出假動作騙過高砂,運球後成功灌籃。

但當時對話卻是...

""一個直傳給宮城的假動作騙過了對方。""

覺得納悶是,當下明顯就是想投籃,高砂跳起要蓋,並沒傳球動作啊...
而在之後成功灌籃後,眾人圍住櫻木時也跟著有句對話,

""我看你當時不傳給我時,差點想打你"" << 大意,詳細忘記。

--
so...請有看原文or清楚真實翻譯的大大幫我解惑下這個長達n年的疑問...


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.60.154 (臺灣)
PTT 網址

TheoEpstein01/20 23:28我知道你說哪一幕XD

TheoEpstein01/20 23:30安田喊的是「(宮城)良田嫡傳的假動作」

TheoEpstein01/20 23:32https://i.imgur.com/rXPv42e.jpg 這幕(那格在左下)

圖 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...

TheoEpstein01/20 23:33直伝,中文會用"嫡傳",或是用"親自傳授"也OK

Ahhhhaaaa01/20 23:33宮城直傳的假動作 這也沒錯啦 你的對話確定有記清楚嗎

TheoEpstein01/20 23:33因為櫻木的這個假動作是宮城教的。

TheoEpstein01/20 23:33然後大然把直伝直接打上「直傳」還加上「給」

TheoEpstein01/20 23:34"リョータ直伝フェイク" 是指宮城教櫻木的假動作

TheoEpstein01/20 23:35結果大然翻成「直傳給宮城的假動作」

TheoEpstein01/20 23:35リョータ跟フェイク都有翻對,但整句大錯特錯XD

TheoEpstein01/20 23:36白話一點翻就「宮城教(櫻木)的假動作」這樣吧。

感謝解惑...我是很確定當年看到的就那句傳給宮城= = 所以才一整個感到疑惑。 然後也確定是大然版。

※ 編輯: kansuzuri (125.228.60.154 臺灣), 01/20/2023 23:39:39

imz072301/20 23:37所以這算是大然直傳給灌高的翻譯?

imz072301/20 23:39欸不對反了 果然沒辦法領會w

zack86701/20 23:44所以就 翻良田親授的假動作就好了

找著找著,才發現已經有先人提問過了= =

https://www.ptt.cc/SlamDunk/E.5Hfwy5Jq3x6g

※ 編輯: kansuzuri (125.228.60.154 臺灣), 01/20/2023 23:57:53

bellas01/21 11:37名子都能翻錯才最扯