PTT推薦

[閒聊] 當初看到"男兒當入樽"有覺得哪裡怪怪的嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 當初看到"男兒當入樽"有覺得哪裡怪怪的嗎作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓48 推:51 噓:3 →:61

如題

不熟悉港語的各位

大家知道的是灌籃高手

但也許看過另一個稱呼

男兒當入樽

當初一直在想說

入樽?

怎麼聽起來怪怪的

入樽在港語的意思是灌籃

但為啥是用"入樽"來形容

"樽"是啥?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣)
PTT 網址

wvookevp01/28 13:39感覺像是要被抓進去關

hdjj01/28 13:39就港語啊

C4F601/28 13:40我是想到喝酒

酒器。《玉篇.木部》:「樽,酒器也。」《文選.陶淵明.歸去來辭》:「攜幼入室, 有酒盈樽。」 所以男兒當入樽的意思是男兒應該泡在酒裡或是應該去喝酒?

yys31001/28 13:40泡酒的感覺

hatephubbing01/28 13:40一直在這酒杯

chordate01/28 13:40有種東西叫做字典

hatephubbing01/28 13:40

※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 01/28/2023 13:41:30

lolic01/28 13:40如果是女兒當入樽就變還願了(冷

P201/28 13:41美心

honey461791201/28 13:41男兒當入珠

Puye01/28 13:42樽就瓶子 有部電影叫玻璃樽 至於入樽為什麼是灌籃我也不懂

MikageSayo01/28 13:42浸豬籠(X

Mochicanfly01/28 13:43美心當入...

reaturn01/28 13:44我以為是男人就要喝的意思

bobby475501/28 13:45大概籃框加籃網看起來很像瓶口吧

grimnir15801/28 13:46有阿 第一次看到想說入樽是啥鬼 蹲廁所還是泡湯

FoRTuNaTeR01/28 13:47https://youtu.be/-rrHpShRq1I

ayaneru01/28 13:47男兒當入珠

egg78101/28 13:48我最最最討厭的港譯就是三一萬能俠,三一射線...很虛好嗎

FoRTuNaTeR01/28 13:49https://i.imgur.com/f5Dfchj.jpg

圖 當初看到"男兒當入樽"有覺得哪裡怪怪的嗎

FoRTuNaTeR01/28 13:49會覺得是不是這種奇怪作品

ARTORIA01/28 13:50港語本來就一點美感都沒有

pgame301/28 13:55所以港語灌籃現在還是這樣說?

grimnir15801/28 13:55剛看到港譯NBA時笑到肚子痛 高比拜仁 米高佐敦 積遜

Napoleon31301/28 13:56其實入樽比灌籃還文雅又有美感吧...

Jaka01/28 13:57除了入樽 香港人還會用鋤樽、爆籃 這就沒啥美感了

chordate01/28 13:57麥巴比

C4F601/28 13:57入樽有做成人彘泡酒的歷史美感

chordate01/28 13:58美斯 尼馬

k96060801/28 13:59熟悉港語的話其實很正常

ethan041901/28 13:59當初也覺得這是啥XD

LoveMakeLove01/28 13:59要用廣東話思維就正常

grimnir15801/28 14:00侯活

FoRTuNaTeR01/28 14:00香港那些DC媽佛英雄個個都翻譯成什麼俠什麼俠

FoRTuNaTeR01/28 14:00比如鋼鐵俠

Napoleon31301/28 14:01入樽取自蘇東坡的詩句:船穩江吹坐,樓空月入樽。

所以蘇東坡是灌籃高手? 在一千多年前寫詩時就想入樽(灌籃)?

FoRTuNaTeR01/28 14:01然後007都翻譯成鐵金剛

roc07401/28 14:02用國語來想當然奇怪,那是要用粵語來發音的阿。

FoRTuNaTeR01/28 14:02https://i.imgur.com/KDXFapU.png

圖 當初看到"男兒當入樽"有覺得哪裡怪怪的嗎

FoRTuNaTeR01/28 14:02https://i.imgur.com/iaAjX9W.png

圖 當初看到"男兒當入樽"有覺得哪裡怪怪的嗎

FoRTuNaTeR01/28 14:03https://i.imgur.com/U8FW6zF.png

圖 當初看到"男兒當入樽"有覺得哪裡怪怪的嗎

C4F601/28 14:03把男人當月亮泡酒,這也太重口了

港人吃重鹹~

FoRTuNaTeR01/28 14:03麻煩跟我說到底為毛要翻成《舔莖肛》好嗎?

FoRTuNaTeR01/28 14:04《男兒當舔莖肛》

egg78101/28 14:04新鐵金剛智破皇家賭場,靠北~還真的很堅持

FoRTuNaTeR01/28 14:05好險當初《臺灣民國》初成票選官方語言不是選《粵語》

h6041401/28 14:05看起來像仿監獄風雲的港漫

FoRTuNaTeR01/28 14:05《北平話》絕對是比《粵語》來得優雅許多

Napoleon31301/28 14:07香港人:蓋火鍋怎麼聽起來怪怪的?毫無美感

FoRTuNaTeR01/28 14:08那就改成《賞砂鍋大的蓋頭》相信香港人會聽得更懂更懂

LoveMakeLove01/28 14:09例如撐香港其實是支持香港

FoRTuNaTeR01/28 14:09香港無包煲湯不歡麻

Napoleon31301/28 14:10粵語光是唸古人詩詞能入韻 就屌打被胡化的北京話了

FoRTuNaTeR01/28 14:10閩語也入韻啊

FoRTuNaTeR01/28 14:11日語是當初遣唐使到中國偷當時古音回去的

FoRTuNaTeR01/28 14:11日語的《時間》非常經典,和閩語幾乎相同

reaturn01/28 14:11台灣不能接受是不會講粵語所以用北京話的發音覺的不正常

FoRTuNaTeR01/28 14:11《FirstLove》https://tinyurl.com/3c4f7cnb

FoRTuNaTeR01/28 14:12這我最近翻唱的《宇多田光》經典出道作歌詞就有時間

FoRTuNaTeR01/28 14:12以前吼,和我第五任女友印女王同居時候呢

FoRTuNaTeR01/28 14:13我說閩語有保留古音韻,聽日韓語就知道了

FoRTuNaTeR01/28 14:13還說李白杜甫當時就是用類似閩語那種河洛話在作唐詩的

FoRTuNaTeR01/28 14:14啊她北部客家泛統馬迷柯粉嘛,她就賞我砂鍋大巴掌來了

michealpai01/28 14:24當初看這個翻譯我還愣了下

Shimotsukin01/28 14:30港仔本來就是一群沒文化的東西

kosoj601/28 14:35米高佐敦還好 碧咸比較好笑

ikachann01/28 14:35記得港版死神好像也翻譯很怪

james11122201/28 14:40這就粵語而已,有什麼好奇怪,要不是香港有學書面語

james11122201/28 14:40,他們也會覺得灌籃高手是什麼奇怪的東西

james11122201/28 14:44上面講碧咸的也一樣,人家粵語發音唸起來就跟我們唸

james11122201/28 14:44貝克漢差不多,有啥好大驚小怪= =

Napoleon31301/28 14:44很多日文漢字語詞 你用中文的角度看也是很怪啊

s21012501/28 14:45台灣還不是很喜歡取什麼神鬼xx 玩命xx

※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 01/28/2023 14:48:17

sasmwh56101/28 14:52把樽當籃框之後覺得還好,感覺就直翻

JasonTea01/28 14:53從小到大都學樽=酒杯,看到這標題完全不懂

felixr012301/28 14:55改棕出好了

ksng109201/28 15:11我記得其實貝克漢才是誤譯,那個h是不發音的

Napoleon31301/28 15:21聽一次粵語發音就知道碧咸比貝克漢好多了

hassmetou01/28 15:25還常出現正蠢材 看得好尬

globe102201/28 15:40其實廣東話就是文言文,都用最少的字來表達最多的意思

globe102201/28 15:40的語言

HERJORDAN01/28 15:41入樽在粵語好像還有拼搏的引申含義,所以其實對香港那

HERJORDAN01/28 15:41邊來說,這樣翻還有雙關的意義,比灌籃高手翻的好

HERJORDAN01/28 15:44我是認為粵語在抒發情感上比標準話厲害,尤其是用在歌

HERJORDAN01/28 15:44詞上,陳奕迅算是國語唱的很標準的香港歌手,但聽過他

HERJORDAN01/28 15:44有兩個版本的歌的話,都是比較喜歡粵語的版本

watwmark01/28 15:52其實粵語美感很好 但吵起架也超難聽就是

tung3d3701/28 15:55國語說粵語沒文化真的笑死 差低

sudekoma01/28 16:51士多啤梨

bluejark01/28 16:54是不是搞錯了啊= =籃球是外來物 入樽只是港語口語用詞

bluejark01/28 16:56和小朋友齊打交的概念差不多

bobby475501/28 17:13根本就不同語言 只是有寫成漢字

fenix22001/28 17:22港語最貼切的只有仆街跟曬地吧

Roystu01/28 17:23粵語發音就這樣念阿 你台語字發國語音念英文也很白癡阿

Napoleon31301/28 17:42就像鬥陣特攻 只有台灣人才知道雙關的趣味性

nrxadsl01/28 17:52樽三小= =灌酒杯嗎

questionboy01/28 18:21看起來是被肛

kaltu01/28 19:21可以不要再用書名號當引號了嗎?騙人想了一下哪本日本書叫

kaltu01/28 19:21時間,幹

FoRTuNaTeR01/28 20:38https://i.imgur.com/CWEhE1D.png

圖 當初看到"男兒當入樽"有覺得哪裡怪怪的嗎

FoRTuNaTeR01/28 20:39《時間》

asdfgh36901/28 21:10港仔用語,滾

kimokimocom01/28 23:21粵語很多音譯比台灣接近多了啦 別人看台譯名才不懂R

kimokimocom01/28 23:22甚麼灌籃高手 有多高 也是想不透是在翻啥

kaltu01/29 04:01所以堀田的那本書和閩南語幾乎相同在哪?這是什麼彆扭的辯

kaltu01/29 04:01

kaltu01/29 04:04還有FirstLove和宇多田光是書嗎?就沒濫用書名號了嗎?沒特

kaltu01/29 04:04別拿出來講而已,你是不是又要開始找這兩本書?你找到最好

kaltu01/29 04:04再想一下要怎麼把你找到的書圓回去當時推文用書名號的邏輯

FoRTuNaTeR01/29 12:27我是懶得和《保守派》爭辯啦,《boycome》也是這樣d人

FoRTuNaTeR01/29 12:27那你要不要說說看《日文》拿《、》來當類似中文《,》

FoRTuNaTeR01/29 12:28你就看得下去?

FoRTuNaTeR01/29 12:28《符號》本來就是約定成俗,這從遠古時代已知用火就是

FoRTuNaTeR01/29 12:29這樣了啦,勸你先讀讀《符號學》再來討論免得貽笑含笑