PTT推薦

[蔚藍] 好書作者 宮子

看板C_Chat標題[蔚藍] 好書作者 宮子作者
dahos
(dahos)
時間推噓50 推:50 噓:0 →:41

https://twitter.com/kinnotamadx/status/1677526818403008512
https://i.imgur.com/BbY6gJh.jpeg

圖 好書作者  宮子
https://i.imgur.com/NIhr75b.jpeg
圖 好書作者  宮子

最近兔子的圖真的很多,連好書作者都受不了了


https://twitter.com/Arece15/status/1677316561671954432
https://i.imgur.com/msZYVDq.jpeg

圖 好書作者  宮子

https://twitter.com/MHKchen/status/1677306721805676544
https://i.imgur.com/FR7wwrw.jpeg
圖 好書作者  宮子

https://twitter.com/gicgic_draw/status/1677277795704262656
https://i.imgur.com/jJKvukI.jpeg
圖 好書作者  宮子

https://twitter.com/pipa_yoyo/status/1676939086354059264
https://i.imgur.com/ZLNhqQM.jpeg
圖 好書作者  宮子

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.16.49 (臺灣)
PTT 網址

laigeorge8907/08 12:31兔子公園是我家

starsheep01307/08 12:31新約好書

abc1003713907/08 12:32卑宮屈吸

rabbithouse07/08 12:36直接在小島上生一窩兔子樂園

kirakilling707/08 12:36這本要叫甚麼,色即是兔?

rabbithouse07/08 12:36昨天在實況看到卑宮屈吸真的笑死

lanjack07/08 12:38卑宮屈膝到底是誰發明的啦w

tacotuesday07/08 12:41色情狂暴雷普兔

inte629l07/08 12:41卑宮屈吸太神www

Ikaruwill07/08 12:49所以國際服硬是要翻譯成都子是不想讓宮子風評被害....

Ikaruwill07/08 12:49.....官設的事算被害嗎

caten07/08 12:51みやこ都子宮子都行吧,沒有什麼硬翻問題

caten07/08 12:51型月月姬那隻也通常翻成都子

kirimaru7307/08 12:51一定是那女人.jpg

caten07/08 12:51MB才對,不是月姬

hondobaka07/08 12:54都是卑女 不要分那麼細

graywater07/08 12:57https://i.imgur.com/adDHUlu.jpg

圖 好書作者  宮子

graywater07/08 12:59取都子不知道是不是配合這意思?

graywater07/08 12:59https://i.imgur.com/ekmAyqr.jpg

圖 好書作者  宮子

BaXeS07/08 13:00日服不是都只有片假名嗎?什麼時候官方出的譯名反而變亂翻

BaXeS07/08 13:00了 つるぎ跟ましろ也是0.0

ssm351207/08 13:02不要翻最好

aintvrdfg07/08 13:03沒亂翻吧,本來就可以翻都子不是

Miho121607/08 13:23謝謝宮子,已經沒有了

zseineo07/08 13:25我記得真的有翻錯的好像就彩奈跟某一兩隻?其他有爭議的

zseineo07/08 13:25其實只是都是為什麼要選冷僻字

herbleng07/08 13:30新的好書

aegisWIsL07/08 13:41怎麼會有人覺得官方翻譯就一定正確?溝通魯蛇很棒嗎

chocobell07/08 13:43至少在檔案這邊除了彩奈沒哪個翻錯的吧 只是用字冷僻

chocobell07/08 13:43而已

a233443607/08 13:49什麼時候連質疑官方翻譯都不行了XD

abc721314307/08 13:4917樓那個卑宮屈膝有夠靠北w

md3q6e07/08 13:53無慈悲 有雌卑

karlc99807/08 13:54與其質疑不如多花點時間翻一下字典

polas07/08 13:57翻譯愛選冷僻字本身就可以質疑了吧 和遊戲內容無關的話為何

polas07/08 13:57要這樣

obeytherules07/08 14:03胸部比例是不是怪怪的啊

jeremy798607/08 14:09卑宮屈吸

chuckni07/08 14:09我是覺得中文官方沒想這麼多啦,搞不好小編正在看這篇想

chuckni07/08 14:09說:原來如此

aaronpwyu07/08 14:12要翻就宮子或是都 哪來的都子…

Ayas07/08 14:14色情兔子

gm325207/08 14:16單純討論名字的話,覺得宮子比較好聽

a4055847307/08 14:20笑死 卑宮屈吸

lv10tauren07/08 14:319-nine-的ミヤコ漢字就是都。

AirForce0007/08 14:31嗯…認真說翻錯的名字,還真的有兩個

AirForce0007/08 14:32麻白、茜香。幹,每次看這兩個都想吐血

tobias11407/08 14:36最近學到みやこ翻都

tobias11407/08 14:36就是ヨルシカ的都落ちw

jelly2207/08 14:37都子是有的 可能不常出現就是了

jelly2207/08 14:37https://i.imgur.com/UZVTBZS.png

圖 好書作者  宮子

chocobell07/08 14:43麻白就拆字翻出來的 茜香的話的確有セリカ這個唸法

starsheep01307/08 14:56我也不知道為啥要挑冷僻名字,泉奈翻伊樹菜看到我

starsheep01307/08 14:56都傻了==

donkilu07/08 14:59麻白真的不好聽 真白順口多了

Ikaruwill07/08 15:08好啦是我用詞過激我道歉沒亂翻,就是很愛用很冷門到不

Ikaruwill07/08 15:08行的字而已

Ikaruwill07/08 15:12但假使用宮子這個常見的翻譯再加上卑宮屈膝的梗不就是

Ikaruwill07/08 15:12營運神取名,而且照著有些卡池的命名來看說負責命名的

Ikaruwill07/08 15:12很懂中文也不無可能

zseineo07/08 15:18翻宮子不就很常見 有什麼神不神的w

gg4mida07/08 15:34拿溝通魯蛇來對比怪怪的吧,那個有點超譯。檔案的沒有啊

hayato108507/08 15:34卑宮屈吸www

gg4mida07/08 15:35不過我看到這名字第一個想到的也是9-nine的女角

anpinjou07/08 15:38有些人就是很自以為 覺得地球沒繞著他轉就是不對

Rdex0807/08 15:42いづな翻泉奈本來就是翻錯的 他沒有對應的漢字

Ishtarasuka07/08 16:21卑宮屈吸

OldYuanshen07/08 17:22イズナ可以叫飯綱啊

OldYuanshen07/08 17:23實際上角色也是狐狸 很不錯吧

OldYuanshen07/08 17:23雖然我覺得不算很好聽

OldYuanshen07/08 17:24麻白我懂 茜香怎麼了

vance102407/08 17:28吵成這樣都沒有說到翻譯問題最大的亞都梨 明明常用漢字

vance102407/08 17:28就有小鳥可以用

trollfrank07/08 17:28伊樹菜聽起來其實挺俏皮的,習慣其實也不錯啦

rabbithouse07/08 18:109-nine的みやこ也有被學妹取綽號叫做喵都(みゃこ)

andy181607/08 18:28那個激凸快讓為師忍不住了

fmp123407/08 18:34色色

AirForce0007/08 20:36不是,為何覺得セリカ會翻成茜香…一般都是芹香啊…

AirForce0007/08 20:37茜很少念作セリ吧…

AirForce0007/08 20:38其他有相關漢字使用的,我反而沒那麼反感

Mikufans07/08 20:46色到不行

AirForce0007/08 20:49目前也只找到一例漢字為茜的,都懷疑是不是DQN名了…

darkmnmn556607/08 20:54可能用芹會和小護士搞混(?

AirForce0007/08 20:56那就怪命名啊…角色一多,本來就會有混淆

AirForce0007/08 20:57甚至,你聖三一是以英國為原型,小護士直接翻譯成賽

AirForce0007/08 20:57琳娜也可以啊…

AirForce0007/08 20:57更正,塞利娜

AirForce0007/08 20:58音讀、訓讀都可以,DQN大可不必,那已經變成漢字隨便

AirForce0007/08 20:58搞都沒差了

AirForce0007/08 21:05講難聽一點,我甚至可以寫作貓頭打工仔,讀作セリカ

AirForce0007/08 21:05;寫作狂暴雷普狼,讀作シロコ