PTT推薦

[海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?

看板C_Chat標題[海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓推:111 噓:2 →:73

如題

這是草帽海賊團廚師香吉士
http://i.imgur.com/h7q0rJJ.jpg

圖 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?

他名字的日文原文是サンジ 羅馬拼音是sanji

直接音譯成中文的話大概是桑吉

而台灣中譯是香吉士

可以看到非常奇怪的是

原文中沒有士 或是近似士的音

但中文硬是多加一個字 變成香吉士

而香吉士在中文中已經是一種柑橘類水果的譯名

估狗香吉士的話會先看到海賊香吉士

想看水果香吉士的資料還得往下翻

把海賊香吉士翻成香吉士可以說是污染了水果香吉士的搜尋結果

相比之下 中國則是翻成山治 算是沒什麼問題的翻譯



所以為什麼香吉士要翻成香吉士?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

圖 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.174.118 (臺灣)
PTT 網址

Israfil09/24 16:58紅髮:

dave989809/24 16:58因為都會在餐廳看到

qwork09/24 16:58梅莉號:

aa105202609/24 16:58辦桌聖品

DarkKnight09/24 16:59辦桌聖品

aa105202609/24 16:59最該被詬病的是紅髮 原文沒半個字能被翻成傑克

Tads09/24 16:59可能翻譯的人當時在喝柳橙汁吧

ayubabbit09/24 16:59因為想喝香吉士

aa105202609/24 17:00跟隔壁棚被翻成小傑的小岡一樣莫名

grandzxcv09/24 17:00跟紅髮一樣,大然的鍋

jack3403109/24 17:01東立編輯當時在吃熱炒吧

ringtweety09/24 17:01紅髮問題最大 偏偏後來剛好有個更該翻傑克的

jack3403109/24 17:01喔不對 應該是大然

Strasburg09/24 17:01Next: 為什麼Hermione翻成妙麗

a10021309/24 17:01廣告置入?

rufjvm1234509/24 17:02傑克被搶名字==

ayubabbit09/24 17:02香吉士翻的很好吧。怎麼會跟那些比

a10021309/24 17:03類似劉昴星→小當家這樣嗎?

dalyadam09/24 17:03東立:問大然啊

jack3403109/24 17:03為什麼unbelievable會翻成安比利巴布魯

jeff66609/24 17:03傑克

roger84041009/24 17:03辦桌

ayubabbit09/24 17:03可以說是信達雅兼具

lolic09/24 17:04完全照原文翻只是三流 山治難聽死了堅決抵抗

ayubabbit09/24 17:04開餐廳的有這個名字注定發大財

jack3403109/24 17:04中華一番那個就百分之百是置入性行銷

chigo52009/24 17:04再早一點的話應該會翻成山雞

s17509/24 17:04廠商贊助

ringtweety09/24 17:04小當家那些連音都沒對到 香吉士亂來程度小了點 起碼之

DarkKnight09/24 17:05小當家不是因為統一贊助嗎

HGK09/24 17:05香吉士至少有辦桌符合餐廳設定

apeter8309/24 17:05不然翻山治好了

haha9809/24 17:05我都叫赫敏

ringtweety09/24 17:06後他的兄弟的翻譯還能照樣硬凹回去

feijai09/24 17:07不然要叫芭樂綠嗎

Mareeta09/24 17:07大然出來面對 大然:因為我們覺得這樣很酷

florabrair09/24 17:07黃頭髮的意象其實跟香吉士滿有連結性的

ymsc3010209/24 17:08身為廚師 知道辦桌的飲料也是相當重要的事

Beltran09/24 17:08要辦桌應該翻香雞

web94671909/24 17:08我都喝黑松

Beltran09/24 17:09或者山雞吧

haha9809/24 17:09辦桌飲料乾脆叫蘋果西打好了 還比較酷炫

SmallWall09/24 17:10廚師就是要辦桌,辦桌就是要香吉士,概念完美結合,神

SmallWall09/24 17:10翻譯!

SunnyBrian09/24 17:10赤髪のシャンクス,然後日文的傑克長這樣ジャック,

SunnyBrian09/24 17:10大然的翻譯可能不會分辨濁音、拗音、促音,就變成傑

SunnyBrian09/24 17:10克了

aa105202609/24 17:10結果兄弟名字出來後反而名字照音翻不改動多加還比較好

aa105202609/24 17:10反而搞得變突兀

jerryhd92109/24 17:10唯一支持麥茶

s17509/24 17:11他兄弟不叫芭樂汁嗎

a215670009/24 17:11譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思

haha9809/24 17:11他兄弟是沒感情的怪物 名字冷冰冰剛好而已

zwxyzxxx09/24 17:12霸王鮮果汁 跟妖姬西打龍 表示...

haha9809/24 17:12香吉士是唯一一個有感情的正常人 名字熱情奔放適合辦桌 神

haha9809/24 17:12伏筆

killuaz09/24 17:13大概是日語的桑吉君 以為是三音節的名 就翻香吉士了

cyclone05509/24 17:13騙人布比較厲害……

dreamnook209/24 17:13某種程度上很合 金毛又廚師 很好記

aaa511809/24 17:13紅髮: 然後更好笑的是打香克斯還會被噓

JHGF2468A09/24 17:14紅髮問題最大

hip18418409/24 17:15現在的年輕人不知道 香吉士了吧

Julian9x9x909/24 17:16就黃黃的

Julian9x9x909/24 17:16其實真的蠻順口

OldYuanshen09/24 17:16推廚師就是要辦桌,辦桌就是要香吉士

sion199309/24 17:16翻成阿基師

Israfil09/24 17:17那後來三災大象怎麼辦啊 真的就撞名叫傑克嗎

JOPE09/24 17:18紅髮傑克害後面的三災JACK只能用英文,後面的QUEEN和KING反

JOPE09/24 17:18而受益沒有被亂翻成奎因,燼。

mushrimp546609/24 17:18好像是直接寫JACK

VVinSaber09/24 17:18紅髮:

RLAPH09/24 17:19東立不是表演了 用英文jack

ringtweety09/24 17:20對了 其實連那個會催眠的傑克斯也算翻錯 而且錯的方式

wsxwsx7788909/24 17:21三災直接用英文名

ringtweety09/24 17:22應該跟紅髮算同一個錯誤 推測真的是看不懂濁音促音

CYL00909/24 17:25大然的鍋 然後當時時空背景又是小當家的鍋 又是統一的鍋

BOARAY09/24 17:26當時就不是東立還東立

qazw22209/24 17:27辦桌就是要喝香吉士

metam09/24 17:28甚爾:

linzero09/24 17:28芭樂混柳橙

riahserf09/24 17:31中華一番小當家我覺得還可以欸 明確

aure091409/24 17:32推辦桌聖品

cubs92709/24 17:32黃金梅莉號

uglily09/24 17:33廚師+黃髮 音也有對到 翻香吉士覺得可以 不算完全瞎掰

wayne021509/24 17:34獵人翻的可以了啦,叫小肛多難聽

GGKen09/24 17:34快樂女郎:

roger262390009/24 17:35紅髮問題才是超大 搞得現在打傑克還要看前後文才知

roger262390009/24 17:35道在討論誰 所以一般都用紅髮 但是紅髮也不是名字

livingbear09/24 17:37https://i.imgur.com/jZxuoDL.jpg

圖 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?

livingbear09/24 17:38飲料公司的置入行銷

Haruna199809/24 17:40剛好海賊王吃飯都在辦桌 合理

albert45506909/24 17:41照這樣說 那有大岩蛇的小剛怎麽辦

winiS09/24 17:47紅髮已經是笑戀等級的問題了

t7713356200309/24 17:47就司法島那邊有招式叫辦桌全餐

winiS09/24 17:48小剛沒有翻錯啊,就是原名挑個漢字來用

william60709/24 17:51小當家是因為統一贊助 所以都改成產品名: 小當家脆麵

william60709/24 17:51及第水餃 嘟嘟小香腸

joe6100809/24 17:53還我蘋果西打==

ThreekRoger09/24 17:55沒辦法,當初大家中配都聽習慣了

skypieadream09/24 17:56香吉士翻的很神吧

DEGON09/24 17:57大然編輯當時正在吃熱炒吧

kenshin07809/24 17:57香吉士還可以 快樂女郎才是瞎爆

goury09/24 18:00太空戰士表示:我早就知道會上太空了

mirrorswings09/24 18:00香吉士翻得很好啊!有什麼問題?

Galm09/24 18:01辦桌的神飲

MyPetTankDie09/24 18:02那髮型又黃又餐廳又Sanji不就知道了XD

MyPetTankDie09/24 18:03而且又一個菸味,根本熱炒店化身

m3fm0309/24 18:03辦桌的神 合理XD

fenix22009/24 18:04總鋪師都需要香吉士

winiS09/24 18:04香吉士四兄弟名1234治… 這邊反而是山治比較合 怪他爸超懶

Soulimana09/24 18:05我叫山雞 雞X的雞

winiS09/24 18:08還有一個台譯麗珠,編號0的姐姐…

Digense09/24 18:08哪裡翻的好...

yori556609/24 18:09好奇現在還喝得到嗎?

Vulpix09/24 18:10辦桌不都味全或者百利嗎?

Vulpix09/24 18:12香吉士盒子已經轉生過換好皮了。

fred213309/24 18:12不然你要香吉土?

godrong9509/24 18:13翻山治的 翻他兄弟名時也沒把數字梗翻出來啊 沒比較好

winiS09/24 18:14好像變成泰山飲料在做,以前家鄉的版本很久沒看到了

ilovedirk4109/24 18:16有比達爾為什麼叫達爾一樣迷嗎?

didi22lic09/24 18:19好喝

cloudin09/24 18:19現在辦桌都美麗果了

epidemic00009/24 18:21正版受害者

wtfconk09/24 18:26照原文翻的話七龍珠一堆食物昆蟲名,能看嗎

chiz209/24 18:28不然魯夫名字要翻成“猴子”嗎?

dustmoon09/24 18:30好記 髮色又是黃的

Dayton09/24 18:31跟金毛的外表很搭 給過啦

JustinDay09/24 18:32我都唸山雞

winiS09/24 18:32你現在是對冰箱大王有什麼意見嗎?你這根胡蘿蔔

Layase09/24 18:35小當家明確個屁 只看漫畫的根本覺得莫名奇妙 一堆被置入性

Layase09/24 18:35行銷還很開心的

theclgy200109/24 18:44小當家 嘟嘟 及第

gin1079109/24 18:45台灣文組很愛亂翻 自以為幽默

shuuptt09/24 18:46紅髮問題比較大…

ICELEE09/24 18:57柳橙加芭樂~讚

Armour1309/24 18:58不是說要照意譯來翻,起碼音要對吧

Armour1309/24 18:59香克斯跟傑克差這麼多

bluemanhaha09/24 19:15sanji 虹又贏

JASONGOAHEAD09/24 19:17劉昴星裡面沒有小沒有當也沒有家啊

sumireko09/24 19:19騙人布翻得蠻好 很原汁原味

dnkofe09/24 19:20我以為是置入性行銷

Dande09/24 19:20紅髮都可以翻傑克了

Dande09/24 19:20你期待這些垃圾翻譯什麼

tsaodin022009/24 19:21香吉士算翻很好的吧

ENCOREH3345609/24 19:23翻的很神欸

kaede071109/24 19:26以他後來的身世三治是最精準的翻譯

A1pha09/24 19:28香吉士,想吉事,吉事滿滿市。

sp6409/24 19:32麗珠當年會不會翻成碧麗珠

deathsman09/24 19:33香吉士算神來一筆了 音譯義譯都對得上

Takhisis09/24 19:39「不覺得小傑這名字很可愛嗎?」

CriminalCAO09/24 19:44柳橙和芭樂兩種口味,現在還有混合的

ohrring09/24 19:45香克斯會被罵ㄓ語

PPTmilktea09/24 19:45應該要叫山雞吧 雞巴的雞

JinFa2209/24 19:53沒翻成三明治就不錯了

rick91709/24 19:55近似音譯和辦桌常見的果汁飲料 算翻得很棒了

moon999tw09/24 19:56翻山雞比較接地氣XD

CostDown09/24 19:57反正一定有給日方看過 日方都同意了

kimicino09/24 19:57辦桌聖品 好喝

turnpoint09/24 19:58小傑表示

leo12516090909/24 19:59小當家: 及第: 十全:

geminirx09/24 20:00紅髮差更多…

ssss356609/24 20:11日本方大概都覺得有漢字都好吧

ssss356609/24 20:11中文意思都瞎到爆

king912209/24 20:27是說香吉士的柳橙汁化工味超重= =

ilove64009/24 20:44翻譯那天晚上剛好吃辦桌合菜吧

andy201109/24 21:00芭樂士

seerp09/24 21:01魯夫的音也不對,路飛比較接近

anniekinki09/24 21:08覺得可愛吧

RoChing09/24 21:18香吉士真的適合,那個像柑橘的頭髮那個紳士的風格,比山

RoChing09/24 21:18治好太多了

Loikve09/24 21:25可能突然想喝柳橙汁吧

osedax09/24 21:30ジ上面那兩點就是士阿(X

NEWme6609/24 21:40推文好好笑XD

HELLOMONKEYs09/24 21:44辦桌吃比較好的都馬會配烏梅汁..

Wooper09/24 22:03黃金梅莉號比較扯吧

bye200709/24 22:53香吉士 神翻譯+1

Xliao09/24 23:05小叮噹表示:

sukipolymer09/24 23:20紅髮比較扯.. 香吉士可以接受

darwincell09/24 23:32後來還埋了一個三子的梗,山治真的翻的好

doomsday072809/25 00:16開餐廳的啊

gm7922792209/25 00:58http://i.imgur.com/zpiq8MP.jpg 髮色跟果汁一樣

圖 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?

iiKryptos09/25 02:54推文笑死,還真的都在吃桌菜XDD 芭芒柳很爽

juncat09/25 02:59跟小傑一樣 這才是真正的老害

baoda09/25 03:32翻得很好了啦 不然香吉聽起來很好吃

baoda09/25 03:32不能什麼都是音譯啊

k92035449609/26 20:33芭柳第一