PTT推薦

[閒聊]「人類太可惡」算神翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊]「人類太可惡」算神翻譯嗎作者
Garrod
(Garrod)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:15

赫魯庫這句話原文若要直翻,就是很簡單的「我恨人類」。
只是這樣翻,感覺就很單純讓人了解赫魯庫恨人類這樣而已。

但翻成「人類太可惡」,不但能讓讀者輕易借用這句話來當梗,
達到同仇敵愾的效果,甚至試著直接説出來,
似乎也比我恨人類更有力。

不知當初翻這句的人是刻意的還是無心插柳。
但總之,這翻譯應該算大多人能接受的翻譯吧?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.64.241 (臺灣)
PTT 網址

bestteam03/15 21:51很棒

uohZemllac03/15 21:51翻的真的好,因為人類太可惡

labbat03/15 21:52什麼,這句不是直接照翻的呀

Cueto03/15 21:534

DarkKnight03/15 21:533

npc77603/15 21:54原句是 人間が憎い 人類令人生憎

marktak03/15 22:00我也是看了才知道我們不是人類

azc314403/15 22:004

sleepyeye03/15 22:04令人生憎翻成可惡其實意義上沒有問題啊

fman03/15 22:07漢字憎主要是恨的意思,翻可惡也沒問題,而日文會有省略主詞

fman03/15 22:07的狀況,翻成中文時有些譯者會補上主詞,所以翻「我恨人類」

jeff66603/15 22:07神翻譯

fman03/15 22:08也沒問題,但是比起來現在翻的「人類太可惡」真的讓人印象深

fman03/15 22:08刻,算是更好的翻法

nahsnib03/15 22:14用可憎可能更噁心一點,但就不夠通俗

bluejark03/15 22:17一開始那情境這樣翻比較搞笑啊 結果就是個反差

npc77603/15 22:20那個得獎感言的情境就不適合講文謅謅的話 翻太可惡很好

iwinlottery03/15 22:26超譯吧

iwinlottery03/15 22:27如果是六樓那樣翻的很正確

npc77603/15 22:29那個情境跟赫魯庫的武人身分就不適合這樣子講話 很正確的

npc77603/15 22:30翻譯但是很不搭配作品的演出

a2212221203/15 22:30五個字蠻好唸的

chang1248w03/15 23:08https://i.imgur.com/BeZT8IR.jpg

圖 「人類太可惡」算神翻譯嗎

Zzell03/15 23:12憎い是主觀感情形容詞 直譯就是我恨人類沒錯

Zzell03/15 23:14可以補上主語,或是使用可以表達話者感情的句式(太可惡)

ccupieces03/16 08:424