[閒聊]「人類太可惡」算神翻譯嗎
赫魯庫這句話原文若要直翻,就是很簡單的「我恨人類」。
只是這樣翻,感覺就很單純讓人了解赫魯庫恨人類這樣而已。
但翻成「人類太可惡」,不但能讓讀者輕易借用這句話來當梗,
達到同仇敵愾的效果,甚至試著直接説出來,
似乎也比我恨人類更有力。
不知當初翻這句的人是刻意的還是無心插柳。
但總之,這翻譯應該算大多人能接受的翻譯吧?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.64.241 (臺灣)

※ PTT 網址
→
很棒
推
翻的真的好,因為人類太可惡
→
什麼,這句不是直接照翻的呀
推
4
推
3
→
原句是 人間が憎い 人類令人生憎
推
我也是看了才知道我們不是人類
推
4
推
令人生憎翻成可惡其實意義上沒有問題啊
推
漢字憎主要是恨的意思,翻可惡也沒問題,而日文會有省略主詞
→
的狀況,翻成中文時有些譯者會補上主詞,所以翻「我恨人類」
→
神翻譯
→
也沒問題,但是比起來現在翻的「人類太可惡」真的讓人印象深
→
刻,算是更好的翻法
推
用可憎可能更噁心一點,但就不夠通俗
→
一開始那情境這樣翻比較搞笑啊 結果就是個反差
→
那個得獎感言的情境就不適合講文謅謅的話 翻太可惡很好
推
超譯吧
→
如果是六樓那樣翻的很正確
→
那個情境跟赫魯庫的武人身分就不適合這樣子講話 很正確的
→
翻譯但是很不搭配作品的演出
推
五個字蠻好唸的

→
憎い是主觀感情形容詞 直譯就是我恨人類沒錯
→
可以補上主語,或是使用可以表達話者感情的句式(太可惡)
→
4
爆
[23秋] 勇者赫魯庫 18 笑容每一集彈幕都在說著胃藥胃藥 然後這集真的是飽受一記重拳 痛到不得不發文緩和一下 承接上集,赫魯庫得知同伴還有得救的可能 因此突破重重人類包圍前往搭救99
[巴哈] 突襲上架勇者赫魯庫、其實我是最強的人類太可惡&又一隻芬里爾被異世界人收服 --51
[閒聊] 勇者赫魯庫 好奇後續所以看了漫畫(雷雖然是因為梗圖「人類太可惡」才去看這個作品 看了動畫的前兩集,滿喜歡搞笑的風格,小芭的怒吼以及奇異又可愛詭異生物 因為很好奇後續的發展,所以就跑去看了下漫畫…… 幹這根本是用搞笑和可愛生物包裝的烙印勇士吧 赫魯庫完完全全有非常足夠的理由講人類太可惡這句話40
Re: [情報] 勇者赫魯庫 動畫化決定人類太可惡! 那麼問題來了,動畫赫魯庫的初期人設 會是這位? 還是這位?26
[閒聊] 有什麼經典的「人類太可惡」漫畫嗎?如題 除了勇者赫魯庫之外 有什麼經典的 人類太可惡的漫畫嗎? 很喜歡這種類型的19
[閒聊] 哪些作品可以套用OO太可惡!勇者赫魯庫動畫化 其中最為人耳熟能詳的台詞就是這句 故事藉由這句展開 隨著劇情發展展現出人類可惡的一面12
[F/GO][閒聊] (防雷)雖然托內利可強度微妙,但背覺得2-6劇情很苦的人可以看看勇者赫魯庫,動畫上映中,漫畫已完結,會很滿意。 看完托內利可的翻譯,再想想最近上映的勇者赫魯庫,兩邊其實有不少共同點呢。 像是妖精太可惡和人類太可惡之類的,妖精曆的經歷與可惡的人類國度等,兩邊都充斥著 搭載惡意的生物。 但也存在像雨之氏族以及哈貝喵這樣的妖精,赫魯庫的身邊也存在家人與朋友。正因為有5
[23夏] 勇者赫魯庫01【《勇者赫魯庫(僅限港澳台地區)》 人類太可惡!-哔哩哔哩番剧】2
[閒聊] 違反「深綠契約書」會怎麼樣嗎?常常聽大家在那邊 人類太可惡 人類太可惡 後來才知道出自赫魯庫 剛剛去看了第一集3
[23秋] 人類太可惡?赫魯庫去了一趟魔王城 從四天王得知魔族≠魔物 回到王都 魔族俘虜遺言說到人類似乎有人要用甚麼新世界的力量