PTT推薦

[閒聊] scarlet到底該怎麼翻

看板C_Chat標題[閒聊] scarlet到底該怎麼翻作者
to405011
(巽)
時間推噓53 推:55 噓:2 →:36

要嚴格定義的話,scarlet應該是猩紅,crimson才是緋紅

但是剛剛和朋友討論,發現很多作品翻譯都會把scarlet翻成緋紅

包括但不限於
緋色的彈丸 The Scarlet Bullet
緋彈的亞莉亞 Aria the Scarlet Ammo
緋紅女巫 Scarlet Witch
緋紅結繫 SCARLET NEXUS

反過來也有crimson被翻成猩紅,像
腥紅山莊 Crimson Peak

另外寶可夢朱,不知道是不是覺得猩/緋一個字和紫對應不起來,直接翻成朱

大家比較習慣哪種翻法啊?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.98.34 (臺灣)
PTT 網址

mayolane01/10 13:15史嘉莉

Ttei01/10 13:16斯卡雷特

fairymomo01/10 13:16我知道加個大和就變成我婆了 :OO

SangoGO01/10 13:16色弱直接都跟你深紅

v2163824501/10 13:16史加雷特

bobby475501/10 13:16蕾米可愛

dalyadam01/10 13:16史卡蕾特

LastAttack01/10 13:16史卡雷特

tw1501/10 13:16

Israfil01/10 13:17真紅

dalyadam01/10 13:17大和 ‘’赤驥‘’

SangoGO01/10 13:17赤王(X

eva05s01/10 13:17史嘉蕾

DarkKnight01/10 13:18史嘉蕾

a236498301/10 13:18奼紫嫣紅

YomiIsayama01/10 13:19我怎麼覺得crimson翻腥紅的比較多

Hsu102501/10 13:19黑寡婦

DarkKnight01/10 13:20Crimson 比較好看 我覺得

violegrace01/10 13:21RGB(255, 36, 0)

error40501/10 13:21紅蓮新星龍

keerily01/10 13:22所以猩紅跟緋紅差在哪?

furjai01/10 13:22king crimson

YomiIsayama01/10 13:22其實我覺得腥紅跟緋紅比較多是看涵義翻

YomiIsayama01/10 13:23翻成腥紅通常是中性或負面 緋紅是中性或正面

YomiIsayama01/10 13:23反而沒有跟原文一對一對應

a4316491001/10 13:23紅蓮

NoLimination01/10 13:23東方都叫斯卡雷特

shuten01/10 13:25o益o

kaj198301/10 13:25S比較明亮,C比較暗沉

cn556601/10 13:26其實兩個顏色是同源 都是寄生於紅蚧屬植物上的蟲搾出來的

kaj198301/10 13:26只是中翻猩紅不好聽就用緋紅

GrimmNotes01/10 13:26Scarlet是傷口那種紅 另一種是花名

cn556601/10 13:26染料 雖然美國後來發現胭脂蟲取代就是了

whiwhiwhi01/10 13:27會翻緋紅我覺得已經不是scarlet的問題了

GrimmNotes01/10 13:27中文沒有的意境當然沒法翻的精準

BwDragonfly01/10 13:28應該是日翻英之間出錯,然後中文愛用緋紅

a236498301/10 13:28中文要翻得精準就是用一句話解釋一個詞

leon428701/10 13:30斯卡雷特警察

labbat01/10 13:30自創中文詞彙唄

CactusFlower01/10 13:31http://i.imgur.com/yJnBOfM.jpg 大家的螢幕delta E

圖 scarlet到底該怎麼翻

CactusFlower01/10 13:31有多少我就無法掌控了

yekcim852101/10 13:32至少不是咲戀翻成笑戀

whiwhiwhi01/10 13:34笑戀XD

SangoGO01/10 13:34笑戀有一說是big5的問題,但還是爆氣

Vulpix01/10 13:35朱還是vermilion呢……

c2250165601/10 13:37艾爾莎

cor1os01/10 13:39黑寡婦(誤)

cor1os01/10 13:39緋紅

RamenOwl01/10 13:44猩紅這個翻譯的負面意涵太重了

t7713356200301/10 13:50Crimson 是暗紅吧

king912201/10 13:56我還以為是東方 進錯了

Augustus501/10 13:58大和刺激

C4F601/10 14:00猩紅是猩猩屁股的紅色

KKZO01/10 14:03感覺猩紅腐敗的顏色比較接近Crimson

kramasdia01/10 14:05傷口疤痕的紅 就叫傷痛之赤吧

g36maid01/10 14:13斯卡蕾特警察

bobby475501/10 14:16緋紅應該是從日文常用翻法來的

bobby475501/10 14:16https://i.imgur.com/8y1K36N.jpg

圖 scarlet到底該怎麼翻

Benson76542101/10 14:23king crimson 有翻譯緋紅之王 沒聽過猩紅之王

aiiueo01/10 14:26crimson也有翻緋紅啊,黎之軌跡2緋紅原罪

ataky01/10 14:36緋色猩猩

Luos01/10 14:44豬肝色

gcobc1263201/10 14:48啊就猩紅太難聽啊 緋紅比較好聽 當然不管啥都翻成緋紅

gcobc1263201/10 14:49你覺得好聽比較好還是正確比較好

Valevale01/10 14:57Scarlet Rot(朱い腐敗)就有翻成猩紅腐敗

thuki01/10 15:00我也覺得要看當下用法,負面點的就用腥紅,正面的就用緋紅

shigurew01/10 15:01緋比猩好聽/開吧在中文字上,可能就這原因都翻緋

SaberMyWifi01/10 15:01任天堂翻譯成"朱"

Mareeta01/10 15:23緋紅大奶

Mareeta01/10 15:27猩紅是紅+澄,近火焰 緋紅是紅+藍,近血液

baychi99901/10 15:28史嘉蕾特啊 外國常見的名字

willytp9712101/10 15:42威嚴滿滿

zaqmlp01/10 15:43血色

uyangpong01/10 16:23史嘉蕾

b1021304601/10 16:37好阿 這串都沒人要提加速世界阿

b1021304601/10 16:38就過氣阿 都這樣阿

dderfken01/10 17:31我都讀好紅阿

sakungen01/10 17:36crimson應該是豔紅或深紅吧 帶一點藍那種不會想叫緋紅

sakungen01/10 17:36

adairchang01/10 17:47我也覺得crimson看起來比較想叫他猩紅

rabbithouse01/10 17:50抱頭蹲防

jimmyVanClef01/10 17:50唯一支持RGB色碼表示

Kenalex01/10 17:57支持RGB表示+1 少糖半糖多糖也都給我改成重量百分濃度wt%

willie650101/10 18:24求定義的來源

ainamk01/10 18:39緋紅包含的範圍比猩紅大很多 甚至有一種顏色叫猩猩緋

miserymax01/10 18:40猩紅腐敗

gasgoose01/10 19:24重點是看到「猩」有機率會聯想到「猩猩」,反正只

gasgoose01/10 19:24是一個名詞,除

gasgoose01/10 19:24非有真的需要細分或是遊戲內同時出現兩個,不然都

gasgoose01/10 19:24是挑中二或帥氣

gasgoose01/10 19:24的文字用,宣傳也比較好做。

holyrepublic01/10 23:53直接史嘉蕾