PTT推薦

[柯南] 柯南初期的中文翻譯

看板C_Chat標題[柯南] 柯南初期的中文翻譯作者
asewgek
(asew)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:10

安安

我有一個陳年印象

大概在最開始前幾本的臺灣單行本中

琴酒的翻譯是「杜松子酒」這種直接翻譯

但手邊沒有書沒辦法證實

有板友也有類似的記憶 可以佐證嗎?

也蠻好奇大概第幾本開始是翻譯成琴酒的?




還有琴酒是何時開始變成銀髮的?

明明連前幾部劇場版的開頭都是棕髮= =

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.9.130 (臺灣)
PTT 網址

kobe3041807/15 18:10杜松子酒也沒說錯

puffer363507/15 18:10我也記得單行本第4集左右那時候是翻成杜松子酒沒錯

yankeefat07/15 18:11我以前單行本有收到38 記憶中沒看過有杜松子酒的翻譯

Kashionz07/15 18:11琴酒好像是漫畫某次彩圖畫銀髮 動畫就跟著改了

dnek07/15 18:12新柯南開始變銀髮的吧

yankeefat07/15 18:12不過真的太多本了 後來就放棄收藏 然後搬家時順便回收

OldYuanshen07/15 18:13動畫還有配音叫金恩的呢

yankeefat07/15 18:13金恩我就有印象了

jeffbear7907/15 18:14金恩、沃克

devilkool07/15 18:15有喔,單行本第四集還叫做杜松子酒

devilkool07/15 18:16剛好以前有收到單行本第四集所以有印象

buke07/15 18:16杜松子酒聽起來是正妹

chey07/15 18:16金恩、沃克有印象+1

shlee07/15 18:17金恩跟沃克有印象 真的是很早期的了

devilkool07/15 18:18金恩跟沃克我印象是動畫古早翻譯

yankeefat07/15 18:19真的很古早 起碼往天國的倒數計時的時候已經更正為琴酒

eric2365807/15 18:20衛視的柯南現在還是金恩 沃克 蓓摩特

yankeefat07/15 18:20那個電影版我真的很喜歡 買了普威爾的VCD看了好多次

yu80091007/15 18:46http://i.imgur.com/7SQ76TP.jpg

圖 柯南初期的中文翻譯

yu80091007/15 18:47翻了單行本第四集,是杜松子酒

kimimaro07/15 19:09伏加特是什麼回事 不是伏特加嗎

yu80091007/15 19:21去問青文有沒有在認真校稿

yu80091007/15 19:22柯南的翻譯常出現錯字

HMKRL07/15 19:45動畫瘋的前面還是沃克

sorochis07/15 19:54早期的景觀還叫日暮不是目暮,都不知道到底哪個才是對的

sorochis07/15 19:54 *警官

ainamk07/15 22:55動畫早期把福爾摩斯翻成荷姆斯真的是杯具