PTT推薦

[問題] 新世代演員是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[問題] 新世代演員是好翻譯嗎?作者
koronenodog
(我正在獨自搖滾)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:0

已經被腰斬的宇宙神作act-age啦

日文名稱是アクタージュ act-age

但之前看中文網上挺多都直接叫act-age

漢化翻譯的演員夜凪景我覺得也翻得不錯

而講新世代演員的感覺不太多 是因為翻得不好嗎?

https://i.imgur.com/ff9iy92.jpeg

圖 新世代演員是好翻譯嗎?

台版沒出完就沒了 難過捏

--
https://i.imgur.com/klQoRzG.jpeg

圖 新世代演員是好翻譯嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.137.80 (臺灣)
PTT 網址

yovis00010/25 15:11不管好不好都不要再提了;;

seer252510/25 15:12不差吧? 意思上有符合原文 演員夜凪景太直白我覺得普普

piba22810/25 15:12不要再提了

RandyOrlando10/25 15:15再不斬上班囉

vct88610/25 15:16我覺得比演員夜凪景好些

Sageazure10/25 15:24你不要...

onakasuita10/25 15:28最近剛追完 已加入再不斬大軍

devilhades10/25 17:44算好的那邊,字義都有到夠明確也不會土