[人龍] 「江湖寶貝」要怎麼翻成OO夢!?
乳提
https://i.imgur.com/Pxk5wp4.jpg

老實說我個人覺得真的神翻譯
雖然スジモン原本是專指暴力團成員
https://i.imgur.com/jOwTN6d.jpg

但裡頭充滿一堆奇形怪狀的寶貝
https://i.imgur.com/IA8JkEK.jpg



翻成江湖寶貝反而特別合適
神奇寶貝都能正名成寶可夢了
那江湖寶貝要翻成OO夢的話怎麼翻才信達雅!?
我的話大概會翻成「市井夢」吧()
好啦我知道我翻的很爛
那你各位勒!?
有西洽沒有?!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
???:「お嬢ちゃん、魔法少女になる気ないかい?」
女の子:「魔法少女?どうやってなるの?」
???:「簡単さ、まず吾の股間の魔法ステッキを握ったまま、手首を上下動かせて
、次第に魔法ステッキが大きくなるから。そう、その調子。最後に魔法ステ
ッキの先っちょから出る白い魔法薬液を飲んだら魔法少女になれるのさ。」
--
黑金夢
俗極夢
Suki夢聽起來像買牛丼的
Yaku夢
兄弟猛
叔極猛
江湖寶貝不太可能超越了
仲夏夜淫夢
雅酷夢
市井不錯欸
七逃夢
寶可猛
猛男撿樹枝
兄弟猛
我也覺得市井夢很到位了
宿極夢
江湖寶貝,市井夢,出來把,邊緣流浪漢!
堡渴夢
宿疾夢
喜多川海夢
司警夢 可以控制警察的夢
市井夢不錯 但對中文用戶來說不直覺
江湖夢
那一堆奇形怪狀的....一點都不市井吧...
89夢
暴客猛
八嘎夢
OO夢
市井夢不錯,發音有對
這些市井夢一點也不市井小民啊
肌肉夢
酷麻夢
扎庫夢
八嘎夢
極寶夢
素雞夢
家酒夢
自稱市井小民 小市民的通常都不是普通民眾沒錯啊
俗崽夢
逝寂夢
失禁夢
8+夢是兩津
4G夢
暴客夢
市井夢不錯wwww
寶可猛
恕極夢
寶可夢全名是精靈寶可夢;所以可以叫江湖寶可猛
唯一支持 江湖寶貝
市井夢不錯欸
還是要江湖寶貝才有那味
笑死
沒人推89夢ww
極道夢
+9夢
正名後的受眾應該感受不到OO寶貝命名法的醍醐味XD
吃雞夢
綠色夢
畫蛇添足...
暴可猛
爆剋猛
找碴夢
速莖夢
暴客夢很不錯啊
極道夢
89夢
齁嚕夢
濕機夢
江湖寶貝真的神翻譯 貼切又有很鬧的感覺
江湖寶貝
沒玩也覺得超好笑
市井夢+1不過台灣地區受眾文言文水準有至少高三嗎
市井在文言文中有當無賴意思的用法