PTT推薦

[蔚藍]官方:制約解除決戰bug調查中

看板C_Chat標題[蔚藍]官方:制約解除決戰bug調查中作者
gino861027
(87QB)
時間推噓33 推:33 噓:0 →:31

https://twitter.com/Blue_ArchiveJP/status/1773179774372024475

【制約解除決戦の不具合】

只今開催中の制約解除決戦にて不具合が確認されております。
現在原因の特定に取り組んでおりますので、原因が判明次第改めてお知らせいたします。

▼詳細
ステージクリア後、リクエスト処理失敗現象が発生し、強制的にタイトル画面に戻される不具合

こ利用の先生方にご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。



照目前的回報
可以知道的是 一旦開技能就會出Bug
所以現在只能平A打低階層


星奈 這次是妳負責的 該展現誠意了
該怎麼讓老師們失憶妳很清楚吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.64.72 (臺灣)
PTT 網址

zseineo03/28 11:14各種炸裂

starsheep01303/28 11:15道歉時要露出石頭是常識吧

peterisme1703/28 11:15不意外

vsepr5503/28 11:18這是為了動畫化趕出來的活動嗎☺

vsepr5503/28 11:18到時候動畫也一起炸就完美了

andy7832803/28 11:18我要石頭.jpg

dog2963584103/28 11:20大聲點

dahos03/28 11:26各種炸裂

polas03/28 11:27活動翻譯問題不出來表示一下嗎

dahos03/28 11:28新角兩位個人劇情翻譯也有問題 只是沒這麼明顯

aa09181100403/28 11:28這次日服的更新怎麼一堆問題……官方在幹嘛

fenix22003/28 11:28大聲點

oread16803/28 11:30我都還沒玩到 反正我要俗投

tooyahaya03/28 11:34樓上個人劇情翻譯有問題可以細說嗎?

nashinai03/28 11:35檔案每次稍微囂張一點借會被狠狠的巴下去 這樣很好

pearnidca03/28 11:36準時開機的下場

rockman7303/28 11:37吃井了 快發石頭

dahos03/28 11:38就跟活動一樣一種機翻感https://i.imgur.com/I3F73gg.jpeg

圖 官方:制約解除決戰bug調查中
圖 官方:制約解除決戰bug調查中

kslxd03/28 11:40我要俗頭

dahos03/28 11:42真的要講最近的禮服佳世子個人劇情也有怪怪的地方,只是最

dahos03/28 11:42近偷偷的修掉了

dahos03/28 11:42好像是這次的更新還是上次更新修的

tooyahaya03/28 11:46什麼,果然是因為老手離職的影響嗎

tooyahaya03/28 11:47不過我日文沒強到可以看出來

tooyahaya03/28 11:47上面那兩句我都看不出來QQ

zseineo03/28 11:49海花那句 正常日文應該是不會把句子寫那麼長?

zseineo03/28 11:50但這次海花我印象中一堆這種句子...是個人特色嗎(?

tudo043003/28 11:53https://i.imgur.com/e4EFkGp.jpg

圖 官方:制約解除決戰bug調查中

nineflower03/28 11:57妮姬炸,檔案也炸這樣才叫健全

dahos03/28 11:58現在就看看主線會不會爆炸了,還是一樣就不能說悠星把心力

dahos03/28 11:58都放在主線了(?

abcde3692403/28 11:58老手離職的八卦是甚麼?

kay0007703/28 11:58請問老手離職有消息來源嗎?

taric88803/28 12:01是不是要島了

tooyahaya03/28 12:02沒有消息來源,我在板上其他篇看到人說的

chuckni03/28 12:07老手離職是昨天那串日本人說活動翻譯有問題的鄉民猜的吧

chuckni03/28 12:07?就猜翻譯換人了

Hazelburn03/28 12:12營運應該很清楚自己靠劇情吃飯的 這個應該會改善

DeeperOcean03/28 12:12椿的劇情我看完了,沒什麼問題啊

Rdex0803/28 12:14ツバキ那張圖句子超級意義不明

Rdex0803/28 12:16ウミカ那張完全不用標點隔開 痛扣

vhik459603/28 12:33也有可能是有招翻譯的新人,但新人的實力還沒到位

tooyahaya03/28 12:35樁那張的意思不是說 「導遊即、在某個地方引導某個誰

tooyahaya03/28 12:35的行為對吧?」嗎?

DeeperOcean03/28 12:38「所謂導遊,不就是指把某人帶到某處嗎」這句子不難

DeeperOcean03/28 12:38懂吧,語感的話就留給日本人評斷

RDcat03/28 12:44https://x.com/x/status/1773008026892677467 韓語直翻

chuckni03/28 12:45椿那句沒前後文我不確定有沒有問題,單一句子沒有理解問

chuckni03/28 12:45題,語感這個我自己以前就覺得文本有些用詞有些違反我對

chuckni03/28 12:45日文習慣用詞的認知了但我不是日本人不評論這個

chuckni03/28 12:45因為我不確定日本人是不是真的不會這麼講話

DeeperOcean03/28 12:47遊戲中其實滿常出現有點奇妙的日文寫法或用詞,但還

DeeperOcean03/28 12:47在可理解範疇不影響閱讀,這次活動是整篇都明顯爆炸

DeeperOcean03/28 12:49以日本人平常實況劇情來說,最常遇到的問題好像都是

DeeperOcean03/28 12:49不認識的漢字檢定而已(對我們來說超好懂就是)

AkikaCat03/28 12:50沒標點符號我覺得還好耶,有時候為了表達角色慌張五速

AkikaCat03/28 12:50嘴的時候確實會直接用連珠炮式寫法

zseineo03/28 13:01一級漢字檢定師聖婭

dahos03/28 13:07上面的圖就是日本人貼的就是(雙葉)

dahos03/28 13:08只是影響閱讀沒這麼嚴重才說還好,不像活動那樣亂來

fmp123403/28 13:24俗頭

feedingdream03/28 13:40ツバキ那句錯在導きこと吧,應該是導くこと。

feedingdream03/28 13:42配音應該不會講錯聽了就知道了,不過我才剛開始。