PTT推薦

[討論] 咒術迴戰23集翻譯問題

看板C_Chat標題[討論] 咒術迴戰23集翻譯問題作者
medama
( )
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:4

[討論] 咒術迴戰23集翻譯問題

其實內容連載都看過了
單行本只是看一下作者補充內容跟後記

看到這一頁
https://i.imgur.com/lV2ORWM.jpg

圖 咒術迴戰23集翻譯問題
不太懂機械丸那邊講的是什麼

查了才知道
https://i.imgur.com/Z7HIERj.jpg

圖 咒術迴戰23集翻譯問題

原來連載版美軍跟日本政府會談的時候
對話是用「メカ丸が遺した映像」
(機械丸遺留下來的影片)

不過當時機械丸還沒死
作者用「遺した」(遺留)不正確

所以日本單行本把那句台詞改成了「残した」(留下來)

而中文版又把作者的意思弄反了
把後記補充內容提到的「遺留」翻譯成「留下來」

但單行本的漫畫內容又沒修改
還是按照連載版寫遺留
https://i.imgur.com/3F5adzG.jpg

圖 咒術迴戰23集翻譯問題

不查原文還真的不懂中文版這段後記在講什麼

然後還有一個小地方

https://i.imgur.com/Wro9vKs.jpg

圖 咒術迴戰23集翻譯問題

這邊芥見是借鑑了富樫在悠遊白書裡畫的仙水

https://i.imgur.com/dKOHjiq.jpg

圖 咒術迴戰23集翻譯問題
https://i.imgur.com/4e7mfDK.jpg
圖 咒術迴戰23集翻譯問題

其實原文是「裂蹴」不是「攻擊」啦

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.138.238 (臺灣)
PTT 網址

chung200710/22 14:13後面那個仙水無可厚非吧

medama10/22 14:14仙水那個沒差 不影響劇情

ymsc3010210/22 14:22直接講裂蹴責編就要去土下座了

medama10/22 14:23咒術那張日文就是裂蹴啊

ymsc3010210/22 14:26對欸沒仔細看XD

fishenos10/22 14:51後面天元喊やめろ也是在吐槽吧