PTT推薦

[閒聊] 魔導少年是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 魔導少年是好翻譯嗎?作者
hayate232
(CY)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:2

FAIRY TAIL 台灣翻譯叫魔導少年

但英日文 是妖精的尾巴

公會名稱也叫妖精尾巴,擊敗敵人也會說因為我們是妖精尾巴

那麼問題來了 魔導少年是好翻譯嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.16.30 (臺灣)
PTT 網址

susaku03/15 22:55不好 妖精的尾巴比較好

sai0224sai03/15 22:56不好 要這樣翻就連結尾都要喊我們是魔導少年才對

breadking03/15 22:56還不錯吧 至少看名字知道是什麼

屍速列車:

karta32803/15 22:56我看到了 這還能OP

Exmax199903/15 22:57根本沒人在講魔導少年 都直接講妖尾 妖精的尾巴

s17503/15 22:58主角群女的還比較多

XZXie03/15 22:59不好 應該叫奶子魔導士

※ 編輯: hayate232 (114.43.16.30 臺灣), 03/15/2024 23:00:59

lomit03/15 23:14不好 應該叫匪類跳

zyxx03/15 23:22不好

WindowsSucks03/16 01:02因為我們是魔導少年 <= 感覺很像是偶像男團在自介

kimokimocom03/16 01:34應該要說 我們是超導少年 常溫的喔