PTT推薦

[閒聊] 蕾潔篇炸彈惡魔這個翻譯不太對吧(漫雷

看板C_Chat標題[閒聊] 蕾潔篇炸彈惡魔這個翻譯不太對吧(漫雷作者
zoojeff123
(29542673)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:41

RT,前天去看了鏈鋸人蕾潔篇,到了咬掉舌頭那段之後,畢姆馬上衝過來救走淀治,並說「她是bomb啊!」,甚至原文也沒提到惡魔,中譯字幕卻寫「她是炸彈惡魔!」

但看過後面劇情(還是前面也有?我忘了)應該都知道這些武器人是被分類在惡魔和魔人以外的,第一季最後的翻譯也是翻武士刀而非武士刀惡魔,炸彈惡魔這翻譯是否有點加字過頭了?

題外話我沒有拿到任何特典:(

https://i.imgur.com/dxVhrEp.jpeg

--
https://i.imgur.com/WiORqvF.png

https://i.imgur.com/s9sMyjA.png

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.144.246 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.ijYz30h0AAUA

karta01810/03 09:04我覺得字幕好像翻不太好,有一些詞跟劇情搭不起來

fman10/03 09:05就你講這點還好啦,雖然只講Bomb但就是炸彈惡魔的意思,只是

fman10/03 09:05惡魔沒講出來,你總不會以為他真的在講炸彈吧,就那情境把惡

fman10/03 09:05魔兩字翻出來也可以

IFeelSoAlive10/03 09:06但蕾潔是武器人,應該要翻炸彈人之類的,就像不會

IFeelSoAlive10/03 09:06有人說淀治是鏈鋸惡魔

chocobell10/03 09:07在惡魔橫行的世界觀裡 直接翻成炸彈惡魔我覺得合理

fman10/03 09:07翻譯本來就不是一個字對映一個字的,會因各種理由而加減的

Gardenia060310/03 09:08這點覺得還好 但不是那麼嚴謹沒錯

z900215ro10/03 09:09這牽涉到後面劇情了 這些武器人都被黑鋸吃掉過 應該是

z900215ro10/03 09:09沒有名字的

gungriffon10/03 09:09這世界觀惡魔特徵太明顯 所以基本上認知為惡魔沒毛病

ackes10/03 09:09哪怕講中文 你跟人對談 也不會一字一句 全部都不省略吧..

teddy1211410/03 09:10應該直接用發音bomb比較對 因為「炸彈」這個名詞已經

teddy1211410/03 09:10被黑鋸吃掉了只是存在沒消失而已

s05511710/03 09:11從來沒有覺得台灣電影翻譯好過 建議看原文

karta01810/03 09:11應該是譯者沒看原作,她就不是惡魔而是武器人

CrazyLord10/03 09:12字幕的確有些地方很怪 我自己有印象的就二課同事明明

CrazyLord10/03 09:12是喊秋Aki字幕卻翻成早川 還有說咖啡喝起來像水溝水那

oldriver10/03 09:12因為鯊魚沒讀書 他不知道人類的分法

CrazyLord10/03 09:12邊字幕卻翻成餿水

※ 編輯: zoojeff123 (27.51.144.246 臺灣), 10/03/2025 09:12:40

teddy1211410/03 09:13https://i.imgur.com/hSNkLbl.png 武器人的惡魔本體

teddy1211410/03 09:13名字都已經消失了所以鯊魚叫出來的應該是無意義的發

teddy1211410/03 09:13音而已

SinPerson10/03 09:14只能說武器人是後面才有較詳細的設定,也是看到第一部

SinPerson10/03 09:14尾,才知道蕾潔也是其中之一

SinPerson10/03 09:16武器人名字消失其實也蠻怪的,第二部就也都是用武器名

SinPerson10/03 09:16稱呼這些武器人,除非就像核彈,因為鬥爭是人類的本能

SinPerson10/03 09:16,所以即使被鏈鋸吃掉,還是在最短時間又被創造出來

teddy1211410/03 09:18覺得逐筆應該是伏筆 漫畫蕾潔變身後都是用發音在稱呼

teddy1211410/03 09:18她 感覺是這世界觀裡的人並不知道「炸彈」這個概念

teddy1211410/03 09:18但翻譯直接翻炸彈就破壞這個伏筆了

teddy1211410/03 09:19*這邊

gungriffon10/03 09:20要這麼說也是 因為印象中劇裡都是用bomb而不是日文的

teddy1211410/03 09:20應該翻「波姆」之類的會比較好 這樣後面揭示武器人設

teddy1211410/03 09:20定的時候才接的起來

gungriffon10/03 09:21爆彈來稱呼

Erssc10/03 09:21倒是感覺這還好 後面二課也說要把蕾潔當惡魔看

Erssc10/03 09:21武士刀其實有明確說過自己的心臟是刀之惡魔

XYZ2432477310/03 09:22那段意思不是武器的名字消失,是稱呼"不是惡魔也不

XYZ2432477310/03 09:22是人類的物種"的名字消失

XYZ2432477310/03 09:24原本有個專有名詞稱呼武器人

PeachcoMet10/03 09:29翻譯蠻多不到位的地方 泳池那邊 澱治說”你好性感喔

PeachcoMet10/03 09:29” 也很怪吧

AdmiralAdudu10/03 09:31武器的名字沒被吃 被吃的名字是對武器人的正式稱呼

syldsk10/03 09:41目前第二部的進度演到就是人類可以再發明的物品、概念,

syldsk10/03 09:41就可以取回相對應的名稱,目前看起來能記得的條件是還不

syldsk10/03 09:41清楚,像是戰爭惡魔跟真紀真一樣記得核武,但是因為被吞

syldsk10/03 09:41掉了,所以大家都忘記核武器,可是一發明出來使用並宣傳

syldsk10/03 09:41廣為人知,戰爭惡魔就很開心可以取回

ymsc3010210/03 10:06波姆

dickec3510/03 10:11這次劇場版翻譯可能是英翻中所以不少台詞對不太上,你看

dickec3510/03 10:11索尼還特地附加英文字幕,正常來說日本動畫沒事幹嘛加上

dickec3510/03 10:11英文字幕

Agent556610/03 10:13翻譯確實怪怪的

cloud5026610/03 10:20還有像是對秋的稱呼,很熟的野茂是直呼其名,上司MKM

cloud5026610/03 10:20是用姓氏(早川),結果字幕是顛倒過來,就滿有違和感

CrazyLord10/03 10:35我上面講的水溝水那邊朋友說日文是講水溝水沒錯 英文

CrazyLord10/03 10:36也是對的但中文卻翻餿水 真的怪

s5018910/03 11:58我都專心看畫面沒注意

fisher020910/03 14:53翻譯肯定不是英翻中 很多地方英文對中文錯 水溝水變餿

fisher020910/03 14:53水、野茂和最後MKM 跟天使對話提到秋的時候 稱呼早川

fisher020910/03 14:53和秋都寫反(英文對) 雖然都是在叫早川秋沒錯、太H翻

fisher020910/03 14:53成太性感就見仁見智了

cksuck10/03 18:11翻譯真的爛 還沒事加英文字幕擋更多畫面

Roystu10/03 19:59東立漫畫是寫炸彈而已