PTT推薦

[情報] Seed Freedom機體台港中官名比較

看板C_Chat標題[情報] Seed Freedom機體台港中官名比較作者
RandyAAA
(AAA)
時間推噓44 推:44 噓:0 →:44

剛出的三語言版模型模型PV第二彈,
可以知道MSF跟IJ2的三地官名,
想說也來一起比較一下之前的,
之前的用官網各語言的機體列表來比較
(日文以外版本官網機體仍是舊的那波),
剩餘機體官網官名出現後再來更新


全能攻擊自由鋼彈
突擊自由高達極
非凡强袭自由高达

無限正義鋼彈貳式
無限正義高達二型
无限正义高达二式

振揚自由鋼彈
飛昇自由高達
飞升自由高达

不朽正義鋼彈
不朽正義高達
不朽正义高达

威力型脈衝鋼彈Spec II
強攻型衝擊高達規格 II
强攻型脉冲高达Ⅱ型

傑爾古格猛士
格魯古古麥尼斯
勇士险兆

吉昂激流
強人舒特洛姆
强人奔流

黑騎士破壞神小隊機
黑騎士小隊 破壞
黑骑士小队 湿婆

黑騎士暴風神小隊機
黑騎士小隊 暴風
黑骑士小队 楼陀罗












--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.244.211 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.j4PXaEucZ0jw

※ 編輯: RandyAAA (1.200.244.211 臺灣), 01/29/2024 16:29:53

serding01/29 16:29敢達

risingheart01/29 16:32香港的文字美學真的不行

RandyAAA01/29 16:32中國現在也用高達了

cor1os01/29 16:32香港沒回歸前就用高達了,中國應該只是比照

cor1os01/29 16:33以前小時候看純港文的港漫真的很痛苦wwww

RevanHsu01/29 16:33香港的自由已經是我流翻譯了吧

LoserLee01/29 16:33科技狠活 機械飛昇

fenix22001/29 16:33尊絕非凡強襲自由高達

gcobc1263201/29 16:36高達八成

jiunmoon01/29 16:36我以為自由會變成**字

llabc100001/29 16:36自由這兩個字竟然沒有被碼掉

Muilie01/29 16:37三個地方對自由的定義有很大出入(X

yuherngshi01/29 16:38極意自由敢達

sarevork01/29 16:39他們可是超愛中國有自由 彎彎沒有

Ageg01/29 16:39mighty怎麼翻成全能的 強大不好可以用強力

Muilie01/29 16:40mighty應該要翻成“超強”的

RevanHsu01/29 16:42超強der好球自由

sakurarein01/29 16:43香港那個是音譯還是啥怎麼都很奇怪

ngc733101/29 16:43振揚好聽

henry274601/29 16:46正義系的都很統一

cjy120101/29 16:46極致應該比全能好 但還是比其他兩個好

a8521abcd01/29 16:47飛昇超難聽像是誰開誰死似的

cjy120101/29 16:48振揚屌打飛昇

allen020501/29 16:49話說中國是幾時不用敢達了

RandyAAA01/29 16:49個人倒覺得這次的突擊自由高達極超狂的,很合SEED的中二

RandyAAA01/29 16:49與SF一直以來的狂啊XD

Barrel01/29 16:49極致真的比較好聽

MikageSayo01/29 16:49非凡強襲 常春樂活(X

nineflower01/29 16:50格魯古古麥尼斯,名字疊字字會比較較可可愛愛嗎

class2153501/29 16:55非凡攻自 非凡公子

Lamuness01/29 16:55極致會誤以為原文是ultimate,不好。

aya1681001/29 16:56我seed鋼彈盲,振揚到底怎麼翻的 有人可以教我嗎

Muilie01/29 16:56原文是Rise啊

Lamuness01/29 16:58mighty翻成全能應該很久也很普遍。例如空我的mighty for

Lamuness01/29 16:58m就被翻成全能型。

eangle01/29 17:00migthy=全能 是因為假面騎士空我也這樣翻

aya1681001/29 17:00哦哦 Rise的話,我反而比較喜歡飛昇(個人意見

Muilie01/29 17:00all mighty會比較常翻成全能

linfon0001/29 17:02不能出現英文名 所以spec 不能用是嗎?

SaberMyWifi01/29 17:02台灣信雅達還是比較厲害

RandyAAA01/29 17:04台灣刻意不用飛昇,應該就是會讓人想到喪事用語吧

eangle01/29 17:06以後還可以讓川口名人拿去改造成“驚異全能攻擊自由鋼彈

eangle01/29 17:06

TsukasaTD01/29 17:07振揚真的很俗,飛昇還好一點

tindy01/29 17:09振揚是啥 國中同學名字嗎

aiotsuka11101/29 17:09沒有變好球鋼彈就該慶幸了

RandyAAA01/29 17:1029樓格魯古古以前就是Gelgoog常見譯名的一種,應該是從

RandyAAA01/29 17:10日文ゲルググ翻的

RandyAAA01/29 17:13之前是覺得台灣可以折衷用個揚昇啊,但這樣好像變得像幫

RandyAAA01/29 17:13某高爾夫球場代言了XD

eva00ave01/29 17:18又不是武俠小說是要飛到哪去

fbsgo01/29 17:22振揚好+1,全能和非凡覺得都OK

loveSETSUNA01/29 17:27振揚感覺又老又俗,但不得不說比飛昇來的有畫面感很

loveSETSUNA01/29 17:27

shinobunodok01/29 17:36不朽正義倒是三地完全統一

MeaninglessL01/29 17:36應該說這次原始的名字就拖太長了,給人很遜的感覺

MeaninglessL01/29 17:36

usoko01/29 17:37mighty才不是全能 almighty才是全能好嗎....

Wooctor01/29 17:40還以為港譯會把傑爾古格翻成蓋古克

Wooctor01/29 17:40印象中有陣子台灣角川都會翻成這個名稱

Wooctor01/29 17:40而不是傑爾古格

tomalex01/29 17:44(′・ω・‵) 香港新聞 高達八成

fucKMT556601/29 17:47飛昇真的難聽到不行 還好台灣不是用這個 不然其他乾脆

fucKMT556601/29 17:47來個羽化正義 圓寂脈衝

jpnldvh01/29 17:52振揚超俗 和台鐵騰雲號一個水準 叫騰雲鋼彈算了

jpnldvh01/29 17:53我國中同學叫蔡振揚 靠北

nineflower01/29 17:53吵什麼,摻在一起叫佛劍分說算了

xxxff064501/29 17:54飛升比較簡單明瞭阿 選振揚就很不直白

xxxff064501/29 17:56鋼彈名字搞這種"意外詞"很沒必要

DKnex01/29 18:02香港沒問題 你懂粵語就知道翻得很順了

DKnex01/29 18:04但我印象中中國之前不是翻譯敢達嗎?結果後來沿用香港的翻

DKnex01/29 18:05譯?

xxxff064501/29 18:07那是以前老共那邊商標蟑螂卡 本來就是高達

lancer2101/29 18:07對岸一直都是翻高達吧 敢達不曾看到過

er3893301/29 18:19大概10年多前對岸官方是叫敢達沒錯

er3893301/29 18:19當時SDGO直接叫SD敢達Online

randolph8001/29 18:21中国有自由,不過只是Header而已,裡面的東西不一樣

ymfx000a01/29 18:30康達姆機器人

sars712588901/29 18:38MSGO也是叫敢達ONLINE

Headache9901/29 18:48咦 以前甘恩是哪邊的翻譯 我老記成甘恩

hiyonikki01/29 18:56台灣覺得「高達」很奇怪,但要是你用粵語來唸就會覺得

hiyonikki01/29 18:56「鋼彈」才奇怪

spfy01/29 20:20我26同事覺得翻鋼彈聽起來超強 少數他承認台灣翻比較好的詞

laker763401/29 20:34振揚很像台灣中小企業會取的名字,隨便一搜就一堆公司

jaredex0201/29 22:47振揚還OK 就沒啥記憶點

carllace01/30 02:10因為中國高達被註冊走萬代才翻成敢達,該公司倒閉後才又

carllace01/30 02:10改回高達

carllace01/30 02:11萬代之前中國代理商也是翻高達