PTT推薦

[閒聊] 灌籃高手韓國譯名大不同 櫻木花道變姜白

看板C_Chat標題[閒聊] 灌籃高手韓國譯名大不同 櫻木花道變姜白作者
kekebunny
(可可兔)
時間推噓20 推:21 噓:1 →:35

日本動畫《Slam Dunk灌籃高手》在韓國譯名大不同!櫻木花道變「姜白虎」!

近期在台灣與韓國等地上映的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,使各地粉絲重拾年少回憶並引發熱烈討論。不過台灣朋友們所熟悉的主角們櫻木花道、流川楓等人,在韓國有著道地的韓國名字「姜白虎」以及「徐泰雄」!

目前正在韓國與台灣等地熱映中的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,是許多人小時候的回憶,不過這套作品從漫畫時期在韓國推出以來,主角的名字全部都改為韓國比較常見的名字,而非直接以日文翻譯,以下為大家整理一下成員們的韓文名字(中文僅為音譯):

櫻木花道:姜白虎
流川楓:徐泰雄
赤木剛憲:蔡治秀
宮城良田:宋泰燮
三井壽:鄭大萬
赤木晴子:蔡素妍
安西教練:安韓秀
球隊經理彩子:李漢娜

木暮公延:權俊浩
安田靖春:李達載
潮崎哲士:申吾日
角田悟:鄭炳旭
石井健太郎:李浩植
佐佐岡智:李載勳
桑田登紀:吳忠植

而為什麼《灌籃高手》這些主角們必須改為韓國名字呢?連大家所熟悉的湘北高中,在韓國版本也已改為「北山高中」,因為《灌籃高手》大約是1990年左右連載的漫畫作品,當時的韓國對於日本文化其實還相當反感,在政府層面對於這些作品的審核也相當嚴格,於是要求翻譯者將這些名字都改為韓國名字。

而翻譯者張貞淑也在訪談中提到,她必須把所有登場人物的名字都改為韓文,那為什麼把櫻木花道取名為姜白虎呢?她表示因為自己在學生時期,有一位朋友名字叫做「白虎旗」,每次叫他名字的時候總覺得很好聽很帥氣,而翻譯者自己偏愛「姜」以及「徐」兩個姓氏,所以把重要的櫻木花道以及流川楓,取名為姜白虎以及徐泰雄。

至於登場人員眾多,翻譯者也坦言傷透腦筋,最後她只好翻出了畢業紀念冊,看著上面的名字,也思考一下漫畫中角色的性格是否與這名字相符,帶著苦惱一個個貼上了所有人的韓文名字,不過當時她從沒想過《灌籃高手》竟會如此受歡迎,而當時取的名字至今仍然沿用著,也讓她覺得相當神奇。

https://www.koreastardaily.com/tc/news/145454

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.112.170 (臺灣)
PTT 網址

diabolica01/14 21:18姜白虎不是打棒球的嗎

dalyadam01/14 21:18技安 阿福 小叮噹 宜靜 王聰明

GodVoice01/14 21:18台灣盜版時期也是一堆中文名啊 又不是新聞

qlz01/14 21:23自從我聽說潮州怒漢以後, 這些都不算什麼了

mattc123456c01/14 21:24只能是韓國解除外國名稱強制本地化比較晚

cashko01/14 21:27早期台灣漫畫也是中文名,好奇韓國的牧藤仙道魚住神這些

cashko01/14 21:27怎麼翻,感覺南烈可以直接用南烈不用另外取名

cashko01/14 21:27南烈套用韓國或華人取名應該都OK

cashko01/14 21:28以前看思春期未滿女主好像翻成什麼翁彥琪?亂馬看過姬亂

cashko01/14 21:28馬宮亂馬,唐(錢)小茜這些版本

tony8145620001/14 21:29小當家 嘟嘟 (X

Gesundheit01/14 21:30蔡治秀也太秀氣的感覺XD

johnli01/14 21:30日韓看漢字感覺不見得跟我們一樣

aterui01/14 21:31到21世紀笑園漫畫大王都還能把大阪魔改成北平了

pl72601/14 21:34棒籃雙棲 姜白虎

Q12345Q01/14 21:38長知識了

bluejark01/14 21:39這其實就在地化啊 美國也會把外來動畫人物改名

bluejark01/14 21:41韓國人在乎是人名的唸音而不是漢字他們平常又不看字意

bye200701/14 21:44這些韓國名字看起來看起來都好俗

lomit01/14 21:50怪醫秦博士

BolidaBeu01/14 21:56沒半個姓金 你敢信

MarchelKaton01/14 22:07韓國不是還把柯南裡的日幣改成韓圜?

dm0301/14 22:13日幣改韓元那個有被吐槽過

kimokimocom01/14 22:14阿Q 及第

ezlifee114001/14 22:29台灣領先

ayachyan01/14 22:36葉大雄、王聰明:

eva05s01/14 22:46阿茲漫記得只有動畫有改,漫畫似乎還是維持大阪這個稱呼

eva05s01/14 22:47我以前在板上討論過為什麼動畫會這麼翻譯,不過剛剛翻了

eva05s01/14 22:47一下文被洗掉了

eva05s01/14 22:47簡單說,動畫是為了配合國語配音的演出才故意翻成北平的

eva05s01/14 22:48跟古老時代政策使然把人名地名給在地化不太一樣

bluejark01/14 22:50配音其實改的是有特別的想法的

DarkHolbach01/14 22:52就仇日又愛看日本動畫漫畫,所以就搞這種掩耳盜鈴的

DarkHolbach01/14 22:52蠢事,好像改了名就不是日本作品一樣XD

bluejark01/14 22:52因為大叛是關西腔帶有漫才的印象

DarkHolbach01/14 22:52韓國甚至還有人不知道七龍珠是日本作品的

bluejark01/14 22:53然後配音的為了這個人設改成北平是為京片子相聲對應

DarkHolbach01/14 22:53現在的中國也是在搞強制中文化,一堆遊戲名詞強制中

DarkHolbach01/14 22:53文,比如LV

bluejark01/14 22:53不過這個改法很政治不正確

iwinlottery01/14 22:54孟波 姬亂馬

stexeric01/14 22:55單純台灣的灌籃高手不夠早吧,是吧,第一神拳的李慕之

iwinlottery01/14 22:58七龍珠不用改得面目全非 達爾 樂平小改一下

eva05s01/14 22:59上面對於阿茲漫解釋差不多了,翻成北平後各種對應大阪的

eva05s01/14 22:59刻板印象,都有跟著去對應北平的刻板印象,真要說的話是

eva05s01/14 22:59很強的在地化了,兼具了配音方言演出上的需求跟角色印象

eva05s01/14 22:59塑造,當然還是那句話,好壞就見仁見智

bluejark01/14 23:04乍看很怪但仔細思考是真的懂作品內容的人做的

mainsa01/14 23:06結果姜白虎去打棒球了

penchiman01/15 00:32姜白虎 雙刀流 還入選經典賽

Gouda01/15 00:44北平那時候台灣還沒有現在這麼反共 所以噴的是不符原作這

Gouda01/15 00:44點 要是現在真的是政治勢力殺進來

iwinlottery01/15 06:32那時候怎麼可能不反共 都毛匪鄧匪了

pf77501/15 11:19韓國人不意外

fantasyhorse01/15 18:45台灣翻中文另外取名是因為盜版吧

fantasyhorse01/15 18:45又不是反日的關係

Pocaribull01/15 20:45讓我想起李慕之、陳英村