PTT推薦

[討論] 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?

看板C_Chat標題[討論] 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?作者
k300plus
(前速前進腰瘦肉大護法)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:27

#我推動畫第11集雷

#我推動畫第11集雷

#我推動畫第11集雷


.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

這集的名場面

加奈看到阿夸打藝後,心中說出這句『我要成為你推的孩子』

https://i.imgur.com/6bhxtT1.png

圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?

日文原文也是說『推しの子』


但這邊是不是為了呼應標題而呼應

正常來說這邊講『我要成為你推的偶像』才對吧

加奈又比阿夸年上

對阿夸自稱『こ(Ko)』aka『子』aka『孩子』真的很怪吧


有沒有西洽 ob'_'ov





--
老婆1 https://i.imgur.com/VBSwkje.jpg 老婆2 https://i.imgur.com/wdMQImg.png

圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?
圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?
老婆3 https://i.imgur.com/RwjkL7K.jpg 老婆4 https://i.imgur.com/wkngu3l.png
圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?
圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?
老婆5 https://i.imgur.com/s6TJwHK.jpg 老婆6 https://i.imgur.com/xbGd44K.jpg
圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?
圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?
老婆7 https://i.imgur.com/qwxYDo5.jpg 老婆8 https://i.imgur.com/FrqL0gr.jpg
圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?
圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.178.219 (臺灣)
PTT 網址

LABOYS06/29 22:15本來就是日文漢字中文

eva05s06/29 22:16這詞很難翻,反正目標就是宅圈,宅圈又習慣和式漢字,那

eva05s06/29 22:16就這樣吧

eva05s06/29 22:18圈內人一看就知道這要切合標題用,翻成別的搞不好還會被

eva05s06/29 22:18抱怨

DEAKUNE06/29 22:19日韓很多都是低齡就出道的,用孩子倒也不是啥問題

醫生推愛<-->我推的孩子 這個沒問題,但加奈一直以前輩自居

CaryllTEA06/29 22:19真的要翻要怎麼翻比較好啊?你支持的那個人?推這個字

CaryllTEA06/29 22:19有什麼比較接近的中文嗎

漢字『推』直接搬成中文倒是沒啥問題,中文圈的偶像宅早就都直接用『推』這個詞

NeoChou06/29 22:20你推(倒)的(女)孩子,我是這樣理解

eva05s06/29 22:20迷上?沉迷?之類的....以前有人說推薦,但也不太對

DEAKUNE06/29 22:20こ也可以譯為女のこ,反正可以看情況翻

rfx031506/29 22:21你都提到標題了,請問標題是我推的偶像嗎

所以覺得是為了呼應而呼應XDD

※ 編輯: k300plus (1.160.178.219 臺灣), 06/29/2023 22:24:05

azsxwazsx06/29 22:28根據視聽年齡吧

rfx031506/29 22:28那這樣說劇中的推しの子也是為了呼應而呼應,其實差不多

rfx031506/29 22:30成為你推的孩子這翻譯要說也不能說錯,日文的子有很多意

rfx031506/29 22:30思一樣,中文的孩子也有不同意思

Boris94506/29 22:36こ這邊就女孩子啊

Lineage09706/29 22:40如果直接寫成為你的腿 會不會比較好

Lineage09706/29 22:41你的推 啦

scorpioz06/29 22:42佳奈的腿我可以

De95080506/29 22:53不管年紀大小 很多推偶像的人都會稱自己的推小孩或孩子

De95080506/29 22:53

DEAKUNE06/29 22:53我腿的孩子

De95080506/29 22:53韓團跟v圈都有這種用法

Chrisreeve06/29 22:58為了呼應才這樣翻吧 沒辦法啊 日文就有呼應

ataky06/29 23:06這種小圈子用語本來就很難翻 翻譯盡力了

xxakigo06/30 00:32意思就是 我要成為你推的那傢伙

cnoscnos06/30 08:15我要成為你的推 這樣翻比較合理

OldYuanshen06/30 09:35我覺得翻譯不該拘泥於要翻出句子中的每一個詞彙 容

OldYuanshen06/30 09:35易讓對白淪於死板生硬

OldYuanshen06/30 09:35適當的轉化及縮減讓台詞更加貼近中文讀者日常生活的

OldYuanshen06/30 09:35使用習慣 閱讀起來反而更加順暢

OldYuanshen06/30 09:35所以我建議這句應該改成

OldYuanshen06/30 09:35http://i.imgur.com/lKExA3B.jpg 如何?

圖 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?

k300plus06/30 13:07樓上笑死