PTT推薦

[閒聊] 噬謊者第一集台版銷量破萬

看板C_Chat標題[閒聊] 噬謊者第一集台版銷量破萬作者
jack8587
(Lebron James)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:22

https://i.imgur.com/q0Go4Fg.jpeg

圖 噬謊者第一集台版銷量破萬

https://i.imgur.com/NfSfZZ9.jpeg
圖 噬謊者第一集台版銷量破萬

尖端小編表示台版噬謊者銷量破萬本,印象中現在漫畫銷量單本能過萬就已經能算暢銷作品了。

這套完結這麽久還有這成績真的不容易,看來要出完應該沒問題。

希望未來有機會去迫稔雄老師推特曬全套正版

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.10.141 (臺灣)
PTT 網址

qaz9567701/13 15:41翻譯不太習慣==

Op5301/13 15:44飛越屋形(悲

qd659001/13 15:44以下犯上QQ

SIKI331601/13 15:51雖然翻譯確實不太習慣,但能看到實體版的真的很讚

Acetoxy01/13 15:53飛越屋形真的是意義不明

Acetoxy01/13 15:53見證人也鳥鳥的

orcazodiac01/13 15:55見證人算是不習慣的程度 飛越屋形感覺完全是為了迴避

orcazodiac01/13 15:56盜版用詞到腦子壞掉的程度了

GTES01/13 15:58是含電子版破萬嗎

nisioisin01/13 15:59飛越屋形真的狗屎翻譯

GTES01/13 15:59飛越屋型網路版是翻譯什麼啊

hitsukix01/13 16:01這年頭在台能破萬真的猛

AdmiralAdudu01/13 16:01以下犯上

SIKI331601/13 16:01以下犯上吧

UnderMoon01/13 16:02以下犯上是港版 也不算盜版吧

UnderMoon01/13 16:02以下犯上是真的簡單易懂

qd659001/13 16:04以下犯上是又好懂又潮吧

MrPasserby01/13 16:12以下犯上真的頂尖好懂 飛越屋形不能說差 前者太強

OrangePest01/13 16:18以下犯上其實也不夠精確吧 下和上有從屬的意味在裡面

OrangePest01/13 16:18類似戰國時代守護代取代守護的下剋上 但噬謊者裡是賭

OrangePest01/13 16:18郎會員挑戰賭郎首領的大賭博 會員和首領間可沒有什麼

OrangePest01/13 16:18上下級關係 直接簡單翻奪權或奪位就好了吧

AdmiralAdudu01/13 16:18不過沒這篇我都不知道第二卷發售了 該去一趟誠品了

IFeelSoAlive01/13 16:24兩個字潮不起來,必須說以下犯上

IFeelSoAlive01/13 16:25說(x 是(o

jackshadow01/13 16:31不需要每上升這幾本就出來昭告天下

jackshadow01/13 16:31恭喜 不過希望可以出快一點

EfiwymsiAros01/13 16:43以下犯上就很潮

windfeather01/13 16:53以下犯上也不能說翻得很好,就只是好懂

windfeather01/13 16:54飛越屋型最大問題是不夠直覺

windfeather01/13 16:55飛越屋型主要就雙關,挑戰老大+最初的飛機計謀

windfeather01/13 16:55見證人倒是就看原文是什麼意思

rbull01/13 17:01跟灌籃高手一樣吧 硬要弄新翻譯

Dayton01/13 17:16翻譯那個"飛越屋型"真的不行 但還是會買 就當斗內

coco05143301/13 17:39後面翻譯沒有修正的機會了嗎

foolwind01/13 17:44飛越屋形到底是三小

epidemic00001/13 18:22每隔一段時間都會想複習空氣撲克

kimokimocom01/13 18:37https://i.imgur.com/XpJN7h7.png

圖 噬謊者第一集台版銷量破萬

kimokimocom01/13 18:37連估狗都不知道是甚麼東西的名詞

p9989801/13 21:31飛越這翻譯感覺只比溝通魯蛇好

Rune01/14 09:03篡位奪權還比較好 飛越屋形根本不是中文了

b2j04vm001/14 18:55為什麼會跟飛機計謀雙關,這個挑戰持續上百年久了,你告

b2j04vm001/14 18:55訴我這個挑戰的名字是跟過了百年後某個挑戰者的計謀雙關

b2j04vm001/14 18:55怎麼說都說不通吧

Agent556601/14 23:04還是習慣以下犯上