PTT推薦

[活俠]如果翻譯DEMO試水溫可行嗎?

看板C_Chat標題[活俠]如果翻譯DEMO試水溫可行嗎?作者
bjmmk96526
(キュルケは俺の嫁)
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:20

如題

自從活俠傳發售後 每天都一堆討論活俠傳的文章

讓人不禁想看看如果翻譯後 國外玩家會有怎麼樣的迴響

但目前一堆路線都還沒寫完的正式版聽說就有120萬字

要是再加上崆峒四姝+葉雲裳+上官瑩+一堆未完成的劇情

這麼大的量 要翻譯起來應該需要頗可觀的費用

但賣的又是除了中文圈外 相對小眾的武俠遊戲

倘若以後活俠傳真要翻譯後賣國外的話

先翻譯Demo版 試個水溫 這樣會不會是可行的方案阿

Demo版文字沒那麼多 費用應該相對就不會太誇張

如果真的沒什麼聲量 應該也可以及時止血

個人是想看看其他非中文圈的實況主或Vtuber實況看看

是有看到一個叫大合虎子的VT有在直播這款

但文言文的部分確實是一道坎 感覺她雖然有唸過去 但不是很懂文言文的部分

如果翻譯後 應該就能讓那些實況主/VT輕鬆融入劇情

想看看他們跑Demo的小師妹和葉雲裳的劇情會有甚麼反應

而且韓國和越南 武俠這塊好像也有一些粉絲在 說不定可行?

--
我家大老婆<3
https://i.imgur.com/V17qdio.jpg

圖 如果翻譯DEMO試水溫可行嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.95.250 (臺灣)
PTT 網址

wayneshih06/30 23:59又是他力本願嗎

PA556607/01 00:01你先翻

TeamFrotress07/01 00:01我是覺得難度很高啦,畢竟有些用詞是善用中文的機

TeamFrotress07/01 00:01制才出色的,翻譯成外文的話就失真了

TeamFrotress07/01 00:01eg. 「蛤?蛤也一樣啦」這句不用中文的諧音梗就不

TeamFrotress07/01 00:01有趣了

furret07/01 00:02那你肯義翻嗎

applexdot07/01 00:03哈利波特有些梗不看原文也不懂啊,但是有興趣的自己會

applexdot07/01 00:03去查

asleep8207/01 00:06非中文區的武俠幾乎沒有市場吧

guf6015207/01 00:17太難 那個文本量

dayinout07/01 00:28以前沒用過之前呆呆的以為增加遊戲語言,只有翻譯成本

dayinout07/01 00:28。後來發現工程師、繪師,測試,上架,文宣等都要額外

dayinout07/01 00:28花時間,此外還要請native speaker 玩過並調整較保險

dayinout07/01 00:31這些工作所需要花的時間,有些作者可能評估後會發現不

dayinout07/01 00:31如拿這些時間去做下一款,畢竟無法預測翻譯後的市場接

dayinout07/01 00:31受度與獲利

DuckZero07/01 00:41你翻啊...老是希望他人貌這種賠錢的風險來滿足你的

DuckZero07/01 00:41虛榮心是現代人的道德水準太低了嗎?

lexmrkz3207/01 00:43在想說能不能靠AI翻譯然後再精修?

dayinout07/01 00:53我覺得成本大的地方其實不在於「翻譯文字」本身就是(

dayinout07/01 00:53非文言文而言),而是在上面列的那些,說錯歡迎糾正

andy048107/01 00:55那些成本在製作當初就要搞定了 現在遊戲製作都會預設多

andy048107/01 00:55語言 架構就會先弄好切語言 但活俠可能沒有弄那些

PSP123407/01 01:00有用是有用 但本體沒翻 效果也不會大

mizuarashi07/01 01:28到底為什麼會覺得歐美人會喜歡這個遊戲

mizuarashi07/01 01:29歐美就是動作類為主,AVG根本不是客群

mizuarashi07/01 01:30如果這種遊戲歐美都會買單的話,AVG根本不會沒落

for31154407/01 01:32光一些典故就很難用外文解釋.不是中文母語就不讀國文.

mizuarashi07/01 01:33最多翻譯成日文吧,日本人比較有可能買單

sai00778807/01 06:20你自己翻如何,其實也不難,把一些典故改成外國人的典

sai00778807/01 06:20故就好了