PTT推薦

[妮姬] 官方四格漫畫第50話 王與忠臣

看板C_Chat標題[妮姬] 官方四格漫畫第50話 王與忠臣作者
koy784512
(風真いろは的ぽこべぇ)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:10

https://i.imgur.com/4WPIh3p.jpeg

圖 官方四格漫畫第50話 王與忠臣
https://i.imgur.com/CQ1Hkc0.jpeg
圖 官方四格漫畫第50話 王與忠臣

【妮姬四格漫畫】

勝利女神:妮姬官方四格漫畫第50話

[王與忠臣]
我們是最完美的組合!

作者:Tota(@totakeke___)

-
這對君臣組合真的好可愛

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.90.48 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.qz3bzBlFIyy4

shlee05/09 16:07我好了

Xpwa563704ju05/09 16:08囂張的茶XD,鐘鳴護主真的好可愛

anpinjou05/09 16:08烏龍茶:關我屁事

serding05/09 16:10kisama 給妳什麼就喝什麼nanoda

orca191205/09 16:11可愛捏

jeff66605/09 16:16烏龍:哭阿

※ 編輯: koy784512 (27.51.90.48 臺灣), 05/09/2024 16:18:13

smik05/09 16:19懂人心的王

forever980105/09 16:23這翻譯完全把原意給丟了啊...

wangmytsai05/09 16:26諧音哏本來就沒辦法照翻啊

forever980105/09 16:28第二格最左邊那個沒有出現在原圖啊

forever980105/09 16:28雖然是沒差啦

Xpwa563704ju05/09 16:31日式諧音梗照翻一般人也看不懂

alanwang55505/09 16:55烏龍茶:幹你娘不想喝我就直接說 不用想這個爛藉口

fakinsky05/09 17:06nanoda!

CVEFFECT05/09 17:14我的國王

fakinsky05/09 17:17這個翻譯很讚XD

louis072405/09 17:19這個翻譯很棒啊 諧音梗本來就沒辦法翻譯了

louis072405/09 17:20你說左邊這句確實不知道為什麼要整句換掉

louis072405/09 17:21中間應該也是可以翻成 竟然敢在小姐面前搞烏龍 真是囂

louis072405/09 17:21張的茶

castawil05/09 18:08翻譯已經盡力了,果然沒貓眼的皇冠就是少了一味

DreamsInWind05/09 18:20差蠻多的吧 第二格這樣移動直接變成翻譯自己的感想

DreamsInWind05/09 18:22第三格 ように的意思也歪掉了..

Willdododo05/09 19:00難怪中文讀起來就覺得奇怪,突然冒出那一句感想

kkevin1357905/09 20:46烏龍沒有得罪你欸 哭啊

Nanasora05/10 00:36第二格左邊確實有點怪,但諧音梗的處理方式很讚

asdfg543505/10 12:16可愛ㄋㄧㄝ

asdfg543505/10 12:17